This refreshingly direct study addresses 19th-century European art along with the forces that informed it. After introducing historical events and cultural and artistic trends from about 1760 that would exert their influence well into the new century, author Petra ten-Doesschate Chu discusses the advent of Modernism and its many interpretations. She considers the changing relationship between artist and audience; evolving attitudes toward the depiction of nature; and the confrontation of European artists with non-Western art due to expanding trade and travel. An impressive 550 illustrations-200 in full color-illustrate her themes.
Incidents from individual artists' lives enrich the reader's understanding of the art, as do sidebars that focus on specific works, techniques, or historical circumstances. Although painting and sculpture are central in her narrative, Chu also covers a broad scope of visual culture, including architecture, decorative arts, and the burgeoning fields of photography and graphic design. A timeline, glossary, and thorough bibliography, listing not only books but also films related to the period, complete this major achievement.
曲培醇(Petra ten-Doesschate Chu)教授生于荷兰,定居于美国,自1972年起在美国西东大学美术与音乐系担任教授,教龄四十余年,公认为19世纪艺术研究领域的权威学者。现任西东大学美术与音乐系学术总监,《十九世纪世界艺术》执行主编,曾任十九世纪艺术史研究者协会主席。多次获奖,包括简与摩根•惠特尼艺术史学术奖金、约翰•西蒙•古根海姆纪念学术奖金,以及两次美国国家人文基金会奖金。著作十余本,包括《法国现实主义与荷兰诸大师》《透视库尔贝》《古斯塔夫•库尔贝的信》《十九世纪欧洲艺术史》《法国最自负的人:古斯塔夫•库尔贝与十九世纪媒介文化》。
丁宁,北京大学艺术学院教授、副院长,任中国美术家协会理事、北京国际双年展策划委员、教育部美术学科指导委员会副主任委员。著有《接受之维》《美术心理学》《绵延之维——走向艺术史哲学》《艺术的深度》《图像缤纷——视觉艺术的文化维度》等;译有《传统与欲望——从大卫到德拉克洛瓦》《毕沙罗传》、《注释被忽视的事物——静物画四论》《媒体文化》《博物馆怀疑论——公共博物馆中的艺术展览史》和《解码西方名画》等。
吴瑶,威廉姆斯学院硕士,斯坦福大学博士在读,主修艺术史,曾任美国纽约古根海姆美术馆首届亚洲艺术策展研究员,曾在斯坦福大学艺术中心策划“近现代山水画转变”“海派艺术”等展览。
刘鹏,中国美术学院硕士,北京大学博士,任职于江苏省美术馆学术研究部,研究艺术史与博物馆学,译有《洞悉艺术奥秘》(合译)。
梁舒涵,中央美术学院硕士,北京大学在读博士,主修艺术史,曾任美国《艺术论坛》(ARTFORUM)杂志中文网站执行编辑、中央美术学院国际预科项目兼职教师,著有《陈文波:审美的微观政治学》,译有《艺术、历史、视觉、文化》(合译)。
翻译其实挺认真的,算得上通顺,但是吧也有些笑话,比如似乎monument一律译作纪念碑,所以像37页左栏最后一行就有个“并置纪念碑式的建筑和渺小的人形”,原文juxtaposing the monument with tiny human figures,这个翻译其实还是显出译者的努力的(因为这里有图,说水道是纪...
评分翻译其实挺认真的,算得上通顺,但是吧也有些笑话,比如似乎monument一律译作纪念碑,所以像37页左栏最后一行就有个“并置纪念碑式的建筑和渺小的人形”,原文juxtaposing the monument with tiny human figures,这个翻译其实还是显出译者的努力的(因为这里有图,说水道是纪...
评分翻译其实挺认真的,算得上通顺,但是吧也有些笑话,比如似乎monument一律译作纪念碑,所以像37页左栏最后一行就有个“并置纪念碑式的建筑和渺小的人形”,原文juxtaposing the monument with tiny human figures,这个翻译其实还是显出译者的努力的(因为这里有图,说水道是纪...
评分翻译其实挺认真的,算得上通顺,但是吧也有些笑话,比如似乎monument一律译作纪念碑,所以像37页左栏最后一行就有个“并置纪念碑式的建筑和渺小的人形”,原文juxtaposing the monument with tiny human figures,这个翻译其实还是显出译者的努力的(因为这里有图,说水道是纪...
评分翻译其实挺认真的,算得上通顺,但是吧也有些笑话,比如似乎monument一律译作纪念碑,所以像37页左栏最后一行就有个“并置纪念碑式的建筑和渺小的人形”,原文juxtaposing the monument with tiny human figures,这个翻译其实还是显出译者的努力的(因为这里有图,说水道是纪...
这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,厚重的纸张散发着一种沉稳的历史感,封面上的那幅选取的画作,色彩的肌理感和光影的处理,都让人忍不住想要立刻翻开内页,去探寻那个时代艺术家的内心世界。装帧的细节处理得非常到位,无论是烫金的书名边缘,还是内页的排版布局,都透露出一种精心打磨的匠心。我尤其欣赏它在细节之处对原画色彩的还原度,许多我过去在其他出版物上看到的画作,总觉得总是有那么点失真,而这本似乎捕捉到了颜料在画布上堆叠的真实厚度,让人仿佛能闻到松节油和亚麻籽油混合的气味。
评分我个人对这本书在“非主流”艺术家的挖掘方面做得尤其出色感到赞赏。通常的艺术史读物,总会把大量的篇幅集中在那些名声赫赫的大师身上,但这本书却给了许多才华横溢却命运多舛的艺术家应有的关注。通过阅读那些关于他们艰难创作历程的记载,我体会到艺术史远比我们想象的要复杂和多元,它不是一条直线,而是由无数闪耀着不同光芒的独立星体构成的璀璨星系。这种广度,让我的艺术视野得到了极大的拓宽,发现了不少值得我日后深入研究的新方向。
评分内容组织上,作者的叙事方式非常具有感染力,完全不是那种枯燥的教科书式罗列,更像是一位博学多才的旅伴,引领着我们穿越时空。他对社会背景和艺术流派兴衰的阐述,总是能巧妙地与具体艺术家的生平交织在一起,使得那些看似遥远的艺术运动,立刻变得有血有肉,充满了时代特有的焦虑与激情。举例来说,书中对印象派光影捕捉的讨论,不仅仅停留在技法层面,而是深入剖析了当时巴黎城市化进程对艺术家观察角度的根本性影响,这种深度的洞察力,让我对“艺术是时代的镜子”这句话有了更深刻的理解。
评分插图的质量和数量绝对是这本书的一大亮点,可以说达到了博物馆级别图录的标准。在阅读关于雕塑的部分时,我惊喜地发现,即便是那些常常被忽视的侧面或局部细节,也被清晰地捕捉并展现了出来,这对于无法亲临欧洲各大博物馆的读者来说,无疑是一笔巨大的财富。而且,作者在图片下方提供的注释极其详尽,不仅标注了作品的出处和年代,还常常附带一些当时评论家的原始引文,这种多维度的信息输入,极大地丰富了我们对单件作品的解读空间,避免了片面理解的风险。
评分这本书的学术严谨性无可挑剔,但最让我感到惊喜的是其文字的文学性。作者在描述那些充满戏剧性的艺术争议和流派冲突时,文笔老练,充满张力,读起来酣畅淋漓,简直可以算得上是优美的散文。比如描述象征主义思潮兴起时,那种对理性主义的反叛和对潜意识的迷恋,被描述得既精准又充满诗意,让人仿佛能感受到那种世纪末的颓废与憧憬交织的情绪。全书阅读下来,我感觉自己不仅仅是获取了知识,更像是一次深入的、充满美学愉悦的文化朝圣之旅,强烈推荐给所有对那个时代文化脉络感兴趣的读者。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有