母語與翻譯 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 語言教學 語言學 語言 翻譯理論 母語 交流
發表於2024-11-22
母語與翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
很有用又好讀的書。想起,互譯課。
評分讀瞭第一頁就被吸引住瞭~
評分很有用又好讀的書。想起,互譯課。
評分很有用又好讀的書。想起,互譯課。
評分讀瞭第一頁就被吸引住瞭~
1.導論
1.1母語與英語學習
1.2譯者角色
1.3譯品聲望
1.4母語之難以隱身
2.二語習得中的母語行為
2.1概述
2.2情形一:源語=母語
2.2.1留學生英譯漢實例分析
2.2.2中國學生漢譯英實例分析
2.3情形二:譯語=母語
2.3.1中國學生翻譯實踐錶現舉要
2.3.2留學生翻譯實踐錶現舉要
2.4調查問捲相關問題綜閤分析
2.4.1有關翻譯問題的分析
2.4.2有關譯者語言學習的分析
2.4.3譯者個人屬性分析
2.5章末片言
3.兩譯本比較下的母語對峙
3.1概述
3.2詞語的跨文化傳譯
3.2.1詞語文化內涵的再現
3.2.2方言的翻譯
3.3譯者語法意識對譯文錶達效果的影響
3.4漢語俗語、地道英語與翻譯味
3.5對“不可譯”的可譯化處理
3.5.1諧音格翻譯
3.5.2飛白格翻譯
3.5.3仿擬格翻譯
3.6歸化行為的現象與本質
3.7誤譯——譯者難以擺脫的尷尬
3.8章末片言
4.翻譯名傢的譯作與母語優勢
4.1概述
4.2求學經曆共性啓示
4.3翻譯作品選擇啓示
4.4譯者的再創造
4.4.1詞句層麵之再創造
4.4.2語篇層麵之再創造
4.4.3文化層麵之再創造
4.5個案研究:戴乃迭
4.5.1再創造之一:增刪得體
4.5.2再創造之二:措辭工巧
4.5.3再創造之三:盡脫窠臼
4.5.4再創造之四:變通有法
4.5.5再創造之五:整閤到位
4.5.6再創造之六:段落分閤與連貫
4.6章末片言
5.文體翻譯中母語語體
5.1概述
5.2散文翻譯——王佐良
5.2.1篇章分析
5.2.2語域研究
5.3戲劇翻譯——英若誠
5.3.1篇章分析
5.3.2語域研究
5.4小說翻譯——沙博理
5.4.1篇章分析
5.4.2語域研究
5.5詩歌翻譯——許淵衝
5.5.1篇章分析
5.5.2語域研究
5.6章末片言
6.結語
附錄1.調查問捲
附錄2.翻譯練習
附錄3.翻譯練習參考譯文
附錄4.留學生調查錶及翻譯練習答捲樣捲
附錄5.中國學生調查錶及翻譯練習答捲樣捲
附錄6.《談高位》原文與譯文對照錶
附錄7.《英格蘭、威爾士紀行》選段原文與譯文對照錶
附錄8.《緻切斯特菲爾德爵爺書》原文與譯文對照錶
附錄9.辜正坤教授譯文
評分
評分
評分
評分
母語與翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024