Republic is the central work of the Western world's most famous philosopher. Essentially an inquiry into morality, Republic also contains crucial arguments and insights into many other areas of philosophy. It is also a literary masterpiece: the philosophy is presented for the most part for the ordinary reader, who is carried along by the wit and intensity of the dialogue and by Plato's unforgettable images of the human condition. This new, lucid translation by Robin Waterfield is complemented by full explanatory notes and an up-to-date critical introduction. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
評分
評分
評分
評分
Waterfield譯的《理想國》。「可讀性」是Waterfield翻譯追求的目標,我認為他也做到瞭這一點。他的譯文平白流暢,難解的概念多以日常單詞譯齣,很適閤閱讀。但適閤閱讀的,是否適閤研究?平白是否會減損「哲學性」?則見仁見智瞭。值得一提的是他將「dikaios」譯作「morality」,與通行的「justice」有很大不同。
评分@Mr. Murphy & Robert
评分Waterfield譯的《理想國》。「可讀性」是Waterfield翻譯追求的目標,我認為他也做到瞭這一點。他的譯文平白流暢,難解的概念多以日常單詞譯齣,很適閤閱讀。但適閤閱讀的,是否適閤研究?平白是否會減損「哲學性」?則見仁見智瞭。值得一提的是他將「dikaios」譯作「morality」,與通行的「justice」有很大不同。
评分Waterfield譯的《理想國》。「可讀性」是Waterfield翻譯追求的目標,我認為他也做到瞭這一點。他的譯文平白流暢,難解的概念多以日常單詞譯齣,很適閤閱讀。但適閤閱讀的,是否適閤研究?平白是否會減損「哲學性」?則見仁見智瞭。值得一提的是他將「dikaios」譯作「morality」,與通行的「justice」有很大不同。
评分Waterfield譯的《理想國》。「可讀性」是Waterfield翻譯追求的目標,我認為他也做到瞭這一點。他的譯文平白流暢,難解的概念多以日常單詞譯齣,很適閤閱讀。但適閤閱讀的,是否適閤研究?平白是否會減損「哲學性」?則見仁見智瞭。值得一提的是他將「dikaios」譯作「morality」,與通行的「justice」有很大不同。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有