A stunning new translation—the first in more than forty years—of a major novel by the father of modern Japanese fiction
Natsume S?seki’s Kusamakura follows its nameless young artist-narrator on a meandering walking tour of the mountains. At the inn at a hot spring resort, he has a series of mysterious encounters with Nami, the lovely young daughter of the establishment. Nami, or “beauty,” is the center of this elegant novel, the still point around which the artist moves and the enigmatic subject of S?seki’s word painting. In the author’s words, Kusamakura is “a haiku-style novel, that lives through beauty.” Written at a time when Japan was opening its doors to the rest of the world, Kusamakura turns inward, to the pristine mountain idyll and the taciturn lyricism of its courtship scenes, enshrining the essence of old Japan in a work of enchanting literary nostalgia.
就好像在之前讀《心》時提到了夏目漱石把那種哲學對話錄的形式匯入小說中 這本討論了許多藝術美學與人性價值 把它放在一個走入山林田野並且有性格的畫家身上 好像就展現了再第94.95頁所討論的問題,第三種畫,存在的唯有[感覺]那種「感覺」 「普通人看了不覺得那是畫,作...
评分2015年10月20日 11:43:00 阴 声音是沉默的行者,它的踪迹被列印在纸上。在清晨时被读出,在夜晚时被听到。那些清明与智慧如烛火,一闪一闪透着亮。让人在黑暗中默数着自己的罪。犹如一个虔诚的基督徒在上帝面前翻捡内心之种种对错。 夏目漱石的《草枕》是...
评分就好像在之前讀《心》時提到了夏目漱石把那種哲學對話錄的形式匯入小說中 這本討論了許多藝術美學與人性價值 把它放在一個走入山林田野並且有性格的畫家身上 好像就展現了再第94.95頁所討論的問題,第三種畫,存在的唯有[感覺]那種「感覺」 「普通人看了不覺得那是畫,作...
评分2015年10月20日 11:43:00 阴 声音是沉默的行者,它的踪迹被列印在纸上。在清晨时被读出,在夜晚时被听到。那些清明与智慧如烛火,一闪一闪透着亮。让人在黑暗中默数着自己的罪。犹如一个虔诚的基督徒在上帝面前翻捡内心之种种对错。 夏目漱石的《草枕》是...
评分读完草枕这本书,萦绕着一种平淡如水的感觉,有种口干舌燥时饮用了清凉山泉的感觉。主人公想说些道理,自己想从书中找点道理。最后自己获得的道理就是自然而然的做自己,烦恼时读读这书,来体味一种逍遥自在。 主人翁是一个画家,有时会说些与画画有关的事情,会思考自己该怎样...
“One must disregard physical suffering, set material inconvenience at naught, cultivate a dauntless spirit, and be prepared to submit to any torture for the sake of righteousness and humanity.”
评分“One must disregard physical suffering, set material inconvenience at naught, cultivate a dauntless spirit, and be prepared to submit to any torture for the sake of righteousness and humanity.”
评分I believe the novel is great but so many meanings are either lost or changed during translation. The poems turned out to be awkward and hardly to be considered beautiful. Can’t blame the translator, though. Even Ezra Pond can’t do that.
评分I believe the novel is great but so many meanings are either lost or changed during translation. The poems turned out to be awkward and hardly to be considered beautiful. Can’t blame the translator, though. Even Ezra Pond can’t do that.
评分写得太好了!!!果然夏目漱石就是夏目漱石啊!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有