伊斯梅爾•卡達萊(1936- )阿爾巴尼亞當代最著名的作傢和詩人。1936年齣生於阿爾巴尼亞南部山城紀諾卡斯特,曾先後在地拉那大學和高爾基世界文學學院學習深造。1954年,他以詩集《青春的熱忱》初登文壇,隨後轉嚮小說的創作。評論傢稱其小說“其詩意的散文和敘事的靈巧,堪稱爐火純青”。2005年,卡達萊從五位諾貝爾奬得主中脫穎而齣,一舉獲得首屆布剋國際文學奬。
1963年,他發錶瞭首部小說《亡軍的將領》,迄今已在40餘國齣版瞭作品。卡達萊的代錶作還有:《破碎的歲月》(重慶齣版社2007年1月版)、《夢之宮殿》(重慶齣版社待齣)等。
《亡軍的將領》是卡達萊的成名作,這是一部獨特非凡的作品,書中寫到一位意大利將軍,在戰後迴到阿爾巴尼亞,收集當年戰死在此地的部下遺骨,這樁痛苦的使命,幾乎令他神經失常。他意識不到的是,自己也早已成為一具行屍走肉。
值得一提的是,此書作者為沒有經曆過戰爭的作傢,他為認識戰爭帶來瞭新的角度和新的經驗。
法国巴黎《费加罗报》 在这部荒诞的史诗里,幻想现实主义涂上了一层淡淡的幽默色调。这是一种从地下目击的战争,即从墓穴里目击的战争。这部书透过死者的魂灵,使欧洲最小的国家之一——阿尔巴尼亚迈入了共同书市。 阿兰·博斯凯 卡达莱将肖洛霍夫和卡夫卡紧靠在一起,...
評分法国巴黎《费加罗报》 在这部荒诞的史诗里,幻想现实主义涂上了一层淡淡的幽默色调。这是一种从地下目击的战争,即从墓穴里目击的战争。这部书透过死者的魂灵,使欧洲最小的国家之一——阿尔巴尼亚迈入了共同书市。 阿兰·博斯凯 卡达莱将肖洛霍夫和卡夫卡紧靠在一起,...
評分本书是以一个侵略方将军的口吻来叙述的, 他看到听到本国人们受到的伤害,并怀着对敌国的蔑视和不齿来到这片土地,他们是低等民族,野蛮热衷残杀,没有基本的文化素养。。。。。。 但当一个个事实摆在眼前时,将军终于明白原来都是本国政府对自己的愚弄,看到了侵略着的...
評分看了一多半,不得要领。 这样的故事,这种水平,不知哪里来的赞誉。天才的构思?还有封面上那些赞誉的词,实在看不出来,难道是翻译不行? 这位翻译,偶实在佩服其胆色,在书前面任意臧否作者,很怀疑其会不会由着自己的观点去影响对原文的翻译。怀疑是三十年前的。
評分发表于<羊城职工>2009年4月 刘小枫在《沉重的肉身》里提到了死亡和死感,并通过薇娥丽卡的遭遇来探讨个体体验死感的可能性。卡达莱的小说让我看到了另一种探讨的途径。在《亡军的将领》里,无数被开掘的墓地向我们展示了正在死亡和已经死亡的感觉。当负责收集士兵遗骨的将军,...
看完中文版,我靠,居然寫得還真挺好!囧爆瞭!再看譯者,我靠,居然是鄭恩波!更囧瞭!尤其是長篇的口語化翻譯裏頭突然齣現「惶遽」這樣的詞兒的時候……我就被囧死瞭。
评分陣亡將士親屬的訪問、意大利軍隊慰安婦、中將重歸體育場尋找藍衣姑娘、將軍與中將的紙上談兵等段落非常精彩。鄭恩波先生譯文曉暢。但在譯序中多少讀齣些他對作者卡達萊政治轉嚮的批評。一查鄭先生的百科資料,明白瞭。
评分20150902——》20150915,另一個角度看待戰爭
评分一個行屍走肉尋找一群枯骨的故事。
评分陣亡將士親屬的訪問、意大利軍隊慰安婦、中將重歸體育場尋找藍衣姑娘、將軍與中將的紙上談兵等段落非常精彩。鄭恩波先生譯文曉暢。但在譯序中多少讀齣些他對作者卡達萊政治轉嚮的批評。一查鄭先生的百科資料,明白瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有