《法律英语英汉翻译技巧》是关于介绍“法律英语英汉翻译技巧”的专著,书中具体包括了:翻译的一般理论和标准、法律英语的特点、援引的翻译、英国援引的解说或翻译、习用语及常用句型、一些词的否定译法等内容。
随着改革开放的迅速发展,对外交流的日益频繁和法治建设的稳步推进,法律英语这门新兴的课程已经被推上了全国各大学法学院系的讲坛。正如中世纪的拉丁语和法语在英国渗入法律的各类著述、文件以及司法领域一样,法律英语这门课程很快引起广大师生的强烈兴趣和有关方面的重视。对法律英语方面的指导、研讨、培训的要求也日益迫切。
《法律英语英汉翻译技巧》适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
评分
评分
评分
评分
我对法律翻译的兴趣源于一次偶然的机会,我在阅读一本英文的国际法著作时,被其中严谨而精确的语言所吸引。然而,当我尝试将其翻译成中文时,却发现困难重重。法律英语的词汇量庞大且专业性极强,很多词语在不同的法律语境下有着细微但至关重要的差别。而且,法律英语的句式结构往往非常冗长复杂,需要非常强的逻辑分析能力才能准确理解。我希望《法律英语英汉翻译技巧》这本书能够系统地解答我在法律英语翻译过程中遇到的种种困惑。我非常期待书中能够深入剖析法律英语的词汇系统,讲解如何识别和翻译那些具有特定法律含义的词语,比如“estoppel”、“res judicata”这类在普通英语中可能无法直接理解的术语。同时,我也希望书中能够提供处理长句、复合句的有效方法,以及如何保留法律文本的严谨性和逻辑性。如果书中能够包含不同法律领域,如合同法、侵权法、刑法等方面的翻译案例,并对翻译的难点和技巧进行详细解析,那对我来说将是非常宝贵的学习资料。
评分我是一名在跨国公司工作的法务助理,日常工作中需要接触大量的英文法律文件,包括但不限于公司章程、劳动合同、保密协议、商业合同等。这些文件对语言的精确性和严谨性有着极高的要求,任何一个微小的翻译失误都可能给公司带来巨大的法律风险和经济损失。我一直渴望能够提升自己的法律英语翻译能力,但市面上相关的专业书籍却不多见。因此,当我看到《法律英语英汉翻译技巧》这本书时,我感到非常兴奋。我非常期待这本书能够提供一套系统、全面的法律英语翻译方法论,帮助我更准确、更高效地完成工作。我希望书中能够详细讲解法律英语的词汇特点,包括那些常见的、但意义非常明确的法律术语,以及那些具有高度专业性和复杂性的法律概念,并提供相应的翻译策略。同时,我也希望书中能够介绍法律英语的句法结构特点,并指导如何进行清晰、准确的翻译。如果书中能包含针对不同类型法律文件(如合同、法规、判决书等)的翻译技巧,并辅以大量真实案例的解析,那将极大地帮助我应对实际工作中的挑战。
评分这本书的名字是《法律英语英汉翻译技巧》,光听名字我就觉得它会是一本非常实用的工具书,尤其对于我这种需要经常接触法律文件的人来说。我一直觉得法律翻译是一个非常棘手的领域,它不仅需要扎实的语言功底,更需要对两国法律体系和概念的深刻理解。很多时候,法律条文的字面意思和它背后蕴含的法律意义可能存在很大的差异,如果翻译不准确,轻则导致误解,重则可能引发法律纠纷。我希望这本书能够像一位经验丰富的向导,带领我穿梭于晦涩难懂的法律术语和复杂的句子结构之中,教会我如何辨析词义的细微差别,如何处理不同法律体系下的特有概念,以及如何在保持法律严谨性的同时,让翻译文本流畅易懂。我特别期待书中能够提供大量的实例,通过对比分析,让我看到翻译中的常见误区以及如何规避它们。例如,在合同翻译中,一些看似微不足道的词语,如“shall”、“may”、“will”等,在法律语境下往往有着截然不同的含义,掌握这些细节是至关重要的。我希望这本书能提供一套系统的方法论,让我能够举一反三,面对各种类型的法律文件,都能从容应对。而且,法律翻译的风格也是一大挑战,它要求精准、严谨,不能有丝毫的模棱两可,这种独特的风格如何体现在中英互译中,我非常好奇。
评分我从事的是一个与国际贸易相关的行业,在工作中经常需要阅读大量的英文合同和商务协议。这些文件虽然是商务性质的,但其中包含的法律条款和法律术语却异常重要,直接关系到合同的效力和双方的权益。我深知,一旦出现翻译上的偏差,可能会带来巨大的经济损失和法律风险。我一直希望能够找到一本专门针对法律英语翻译的书籍,来提升自己的专业能力。我非常期待《法律英语英汉翻译技巧》能够提供一套行之有效的翻译方法,帮助我准确理解和翻译那些复杂的法律文本。我希望书中能够深入讲解法律英语的语言特点,例如其严谨的措辞、独特的句式结构以及大量专业术语的使用。特别地,我希望书中能够重点介绍如何处理合同中的关键条款,例如责任限制、管辖权、争议解决等,并提供具体的翻译技巧和范例。如果书中能够包含一些常见的法律翻译错误分析,并指导如何避免这些错误,那将对我非常有帮助。我希望通过学习这本书,能够让我对法律英语的翻译技巧有更深刻的理解,从而更自信地处理工作中的英文法律文件。
评分说实话,我对法律翻译一直都抱着一种敬畏的态度。法律文本的严谨性要求是毋庸置疑的,任何一点差错都可能导致严重的后果,甚至引发法律纠纷。我曾经在阅读一些英文法律文献时,遇到过一些非常晦涩难懂的句子,即便我具备一定的英语基础,也很难一下子抓住其核心含义。而将这些内容翻译成中文,更是难上加难。我希望《法律英语英汉翻译技巧》这本书能够为我打开一扇窗,让我能够窥探法律英语翻译的奥秘。我特别希望能从书中学习到如何辨析法律英语中那些容易混淆的词语,比如“agreement”和“contract”之间的区别,或者“party”在不同法律语境下的不同含义。此外,法律英语的句式结构也往往非常复杂,长句、从句、倒装句层出不穷,如何将这些结构清晰、准确地翻译出来,同时又不失其法律的严谨性,是我非常想掌握的技能。我非常期待书中能够提供一些实用的翻译技巧,比如如何利用法律词典、法律术语库,以及如何查阅相关的法律法规来确保翻译的准确性。如果书中还能包含一些典型的法律文件翻译实例,并对翻译过程进行详细的解析,那对我来说将是无价之宝。
评分我是一名即将毕业的法学研究生,在撰写论文以及准备未来的职业生涯中,我都需要大量阅读英文的法律文献。然而,我发现自己对于法律英语的理解和翻译能力还有很大的提升空间。很多时候,我能够理解句子的基本意思,但却很难准确地把握其法律含义,更不用说将其流畅、准确地翻译成中文了。我非常期待《法律英语英汉翻译技巧》能够为我提供一套系统化的学习路径。我希望书中能够深入讲解法律英语的语言特征,例如其正式、客观的语体风格,以及大量的固定搭配和表达方式。特别地,我希望书中能够提供关于如何准确翻译法律概念的指导,例如如何处理那些在不同法系下含义不同的法律术语,以及如何确保翻译的文本符合中国法律的表达习惯。如果书中能够提供一些实用的翻译工具和资源推荐,比如权威的法律词典、术语库,以及相关的翻译实践指南,那将大大提升我的学习效率。
评分我对语言翻译一直有着浓厚的兴趣,而法律翻译无疑是翻译领域中最具挑战性和价值的一个分支。我常常被法律文本所展现出的逻辑严谨性和精确性所折服,但也深知将这种严谨性和精确性传达给中文读者是多么不易。我希望《法律英语英汉翻译技巧》这本书能够成为我学习法律翻译的得力助手。我非常期待书中能够深入探讨法律英语的独特语言特征,例如其高度的形式化、对精确性的极致追求,以及在句法结构上的特殊处理方式。我希望能够从书中学习到如何辨析和翻译那些在法律语境下具有特殊含义的词语,比如“consideration”、“breach of contract”、“force majeure”等,并理解它们在中国法律体系下的对应概念。此外,我希望书中能够提供一些实用的翻译技巧,例如如何处理法律文本中的否定句、条件句,以及如何保持翻译文本的法律效力。如果书中能够包含大量的翻译实例,并对翻译过程中的思路和方法进行详细的展示,那将对我学习和实践非常有益。
评分我是一名法律专业的学生,在学习过程中,接触到大量的英文法律文献是必不可少的。然而,很多时候,面对这些文献,我常常感到力不从心。英文法律文献的语言风格、表达方式以及术语的精确性都与我们日常使用的语言有很大的不同。我希望《法律英语英汉翻译技巧》这本书能够提供一套系统的学习方法,帮助我理解法律英语的独特之处。我特别关注书中是否会讲解如何处理那些在英美法系中非常常见,但在中国法系中可能没有直接对应翻译的法律概念。例如,像“common law”、“equity”、“trust”这类词语,如何在翻译中既保留其原有的法律内涵,又能让中国读者理解。此外,法律合同中的一些“陷阱”词汇,比如“heretofore”、“hereinafter”、“notwithstanding”等等,它们的正确翻译和使用方式也非常重要。我希望这本书能够提供详细的解释和大量的例证,让我能够举一反三,掌握这些关键的翻译技巧。我期待书中能够帮助我建立起一种“法律思维”的翻译模式,不仅仅是语言的转换,更是法律概念的准确传达。
评分作为一名法律行业的从业者,我深知掌握一门准确、可靠的法律翻译技能是多么重要。我日常工作中经常需要阅读和处理大量的英文法律文献,包括合同、法律法规、判决书等等。很多时候,这些文献的专业性和严谨性要求极高,稍微一点的翻译偏差都可能导致严重的后果。我一直苦于找不到一本真正能系统性地讲解法律英语翻译技巧的书籍。我尝试过一些其他的翻译教材,但很多要么过于泛泛,要么侧重于文学翻译,对于法律领域的特殊要求和挑战涉及不足。因此,当我看到《法律英语英汉翻译技巧》这本书名时,我的兴趣立刻被提了起来。我非常期待这本书能够深入剖析法律英语的语言特点,例如其独特的词汇、句法结构以及表达方式,并在此基础上,提供一套切实可行的翻译方法和策略。我希望能从书中学习到如何准确地翻译那些在英美法系中非常普遍但在中国法系中可能没有直接对应概念的法律术语,以及如何处理那些需要意译而非直译的法律表述。书中如果能包含大量实际案例的翻译对比,那将是极好的。例如,在翻译一些具有约束力的法律条款时,如何确保翻译后的中文文本同样具有法律效力,或者在翻译一些程序性法律文件时,如何准确传达其流程和要求,这些都是我非常关心的问题。
评分我对语言的细微之处总是充满好奇,而法律英语更是将这种细微之处推向了极致。我经常在阅读英文法律文件时,被一些词语在不同语境下的微妙含义所困扰。例如,“shall”和“will”在法律文件中常常被用来表达不同的义务和确定性,而“may”则可能意味着一种选择或授权。如何准确地捕捉和传达这些细微的含义,是法律翻译的关键所在。我希望《法律英语英汉翻译技巧》这本书能够揭示法律英语的这些“玄机”,并教授我如何应对。我非常期待书中能够深入探讨法律英语的词汇选择、语法结构以及句子组织方式,并提供一套系统化的翻译方法,帮助我准确理解和表达法律文本的含义。我希望能够学习到如何辨析和处理那些在法律语境下具有特殊含义的词语,如何重构复杂的法律句子,以及如何确保翻译的文本既忠实于原文,又符合中文的表达习惯。如果书中能够提供一些翻译实践中的“锦囊妙计”,例如如何有效地利用法律词典和语料库,以及如何进行有效的术语管理,那将使我受益匪浅。
评分除了一些特别的词句使用方法有些用,其它太一般
评分泛泛之谈。看的第二版。 我的17年法律翻译研究成果即将出版,敬请期待。
评分除了一些特别的词句使用方法有些用,其它太一般
评分看的时候不错,买完了就后悔的
评分泛泛之谈。看的第二版。 我的17年法律翻译研究成果即将出版,敬请期待。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有