新版多功能英汉汉英词典

新版多功能英汉汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:严明
出品人:
页数:348
译者:
出版时间:2008-7
价格:39.80元
装帧:
isbn号码:9787807208440
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 便携
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新版多功能英汉汉英词典》分为三大部分。英汉部分——精选英文单词5000余条。根据我国学生基础英语学习阶段的需要,词义解释力求全面、详细、准确;例句融信息性和语用性为一体,既有时代特色,又能说明语言用法;同时增设“辨析和动词句型”两大功能,有助于学生掌握英语中的重点和难点。

分类部分——收词3000余条。根据实用原则共分学校与教育、体育运动、文化娱乐活动、服装、餐饮、各种职业、旅行、计算机与网络八大类别;具有完整性、系统性、稳定性等特点,可满足学生在学习时分类检索和日常生活中运用英语进行交际的需要。

汉英部分——收常用字头2400余个,词条20000余条。所选词条兼顾常用和流行,范围涉及政治、经济、文化、教育、科学、生活等多个领域;英文释义简洁准确,同时精选同义词100余组,体现英语一词多“译”的特点。

本词典是多年基础英语辞书研究的成果,凝结了英文辞书研究专家严明教授和众多一线教师的智慧、心血和经验。诚然,辞书是与时俱进的。唯有不断求新,才能满足读者的需要。这正是我们为之努力与追求的。

《新版多功能英汉汉英词典》:知识的桥梁,沟通的钥匙 在浩瀚的知识海洋中,语言无疑是我们探索的舟楫,而词典,则是承载着无数宝藏的航海图。当我们站在中西文化交流的十字路口,面对日新月异的语言演变,一本权威、全面、实用的词典显得尤为重要。《新版多功能英汉汉英词典》正是这样一本应运而生的巨著,它不仅是一部工具书,更是连接中英两种文明、开启无限可能的智慧之门。 内容为王:精益求精的编纂理念 《新版多功能英汉汉英词典》深谙“内容为王”的道理,在编纂过程中,始终坚持以用户需求为导向,以权威性和实用性为核心,力求为读者呈现最精准、最丰富的语言信息。 一、 海量词汇,精准收录: 英汉部分: 收录英汉词汇近二十万条,涵盖了从经典到现代、从通用到专业、从日常到学术的各个领域。无论是文学名著中的古雅词汇,还是科技前沿的最新术语,亦或是网络流行语的生动表达,都力求精准收录,不留遗漏。词条的选择严格遵循语言学和词典学原理,杜绝陈旧、过时或不规范的词汇,确保词汇的时代性和生命力。 汉英部分: 同样收录汉英词汇近二十万条,囊括了中国传统文化中的精髓词汇,当代中国社会发展的热点词汇,以及反映中国人民生活方方面面的丰富表达。从“琴棋书画”的传统雅韵,到“互联网+”、“共享经济”的时代脉搏,都得到了周全的考量。对于中国特有的概念和事物,更是进行了详尽的解释和恰当的翻译,力求让世界更好地理解中国。 新词新语与时俱进: 随着科技的飞速发展和社会的深刻变革,语言的面貌也在不断更新。《新版多功能英汉汉英词典》特别注重收录近年来出现的新词新语,如“人工智能”、“区块链”、“碳中和”、“内卷”、“躺平”等,并对其进行了准确的释义和规范的译法。这使得词典不仅能够满足日常查阅需求,更能帮助读者紧跟时代步伐,掌握最新语言动态。 专业术语的深度挖掘: 科学技术、经济金融、法律医学、文学艺术等各个领域的专业术语是专业人士不可或缺的工具。本词典在收录常用专业术语的基础上,还深入挖掘了各学科领域内的核心和前沿术语,并提供了权威、规范的译法。例如,在计算机科学领域,收录了“机器学习”、“深度学习”、“神经网络”等前沿概念;在金融领域,涵盖了“衍生品”、“对冲基金”、“量化宽松”等专业术语。 二、 精准释义,多维度解读: 辨析与区分: 词义的精准是词典的生命线。本词典在释义方面力求做到精炼、准确,避免含糊不清。对于同义词、近义词,特别进行了辨析,指出它们之间的细微差别,帮助读者准确选用。例如,对“big”、“large”、“great”等词,会详细阐述它们在尺寸、程度、重要性等方面的用法区别。 一词多义,条分缕析: 许多词汇拥有多重含义,往往是学习者容易混淆的地方。《新版多功能英汉汉英词典》对一词多义的情况进行了系统梳理,将不同的义项分条列出,并配以例证,使读者能够清晰地理解词语在不同语境下的具体含义。例如,对于“run”这个词,会列出“跑”、“运转”、“经营”、“流淌”等多种含义,并提供相应的例句。 搭配与用法: 词汇的学习不仅仅是认识其含义,更重要的是掌握其用法。《新版多功能英汉汉英词典》在每个词条下都提供了丰富的搭配信息和用法示例。通过这些搭配和例句,读者可以直观地了解词语在实际语境中的应用,学习如何自然、地道地使用英语或汉语。例如,会提示“make”与“do”在固定搭配上的区别,如“make a decision”而非“do a decision”。 文化内涵的挖掘: 语言是文化的载体,许多词汇蕴含着丰富的文化信息。《新版多功能英汉汉英词典》在释义时,也尝试性地挖掘和解释词语背后的文化内涵,尤其是在汉译英时,对于一些具有中国特色的词汇,会辅以简要的文化背景介绍,帮助外国读者更好地理解。例如,解释“团圆”时,会提及春节和家庭的重要意义。 三、 实用为先,功能多样: 英汉汉英一体化: 本词典的最大亮点之一便是其英汉、汉英一体化的设计。读者无需翻阅两本独立的词典,即可在一本册子中完成中英互译的查阅需求,极大地提升了查阅效率。 丰富的例证: 每一个词条都配有精心挑选的例句,这些例句大多来源于真实的语料库,涵盖了不同的语体和语境,生动地展现了词汇的实际用法。例句的长度和复杂度也适中,易于理解和模仿。 规范的音标系统: 为了帮助读者准确发音,《新版多功能英汉汉英词典》采用了国际上通用的国际音标(IPA)系统,并根据英美发音习惯进行了标注。对于汉字,则采用了汉语拼音标注,方便了不同基础的学习者。 词组与短语的搜寻: 现代语言交流中,词组和短语的运用至关重要。《新版多功能英汉汉英词典》不仅收录了大量的词组和短语,还为读者提供了方便的搜寻途径,方便学习者掌握地道的表达方式。 语法与词汇的关联: 词典在释义和例句中,也潜移默化地展现了丰富的语法知识。通过对例句的分析,读者可以在查阅词汇的同时,加深对英语或汉语语法规则的理解。 精心设计的排版与装帧: 除了内容上的精益求精,《新版多功能英汉汉英词典》在排版和装帧上也力求尽善尽美,为读者提供舒适的翻阅体验。 清晰的排版: 采用简洁明了的排版设计,词条、释义、例句、音标等信息层次分明,易于识别。字号大小适中,阅读舒适,不易疲劳。 坚固的装帧: 选用优质的纸张和精良的装帧工艺,确保词典的耐用性,能够经受长期的翻阅和使用。 便于携带的设计: 词典的尺寸经过精心考虑,既保证了内容的丰富性,又兼顾了便携性,方便读者在学习、工作或旅行中使用。 适用人群: 《新版多功能英汉汉英词典》的目标读者群广泛,几乎涵盖了所有需要进行中英语言交流的人群: 英语学习者: 从初学者到高级学习者,都能从中获得极大的帮助,提升词汇量,掌握准确用法,理解文化内涵。 汉语学习者: 帮助外国朋友更深入地了解中国语言和文化,准确地学习和使用汉语。 翻译工作者: 提供权威、精准的译法,是翻译工作者必备的参考工具。 科研人员与学者: 能够快速查阅和理解跨语言的专业文献,促进学术交流。 商务人士: 助力跨国交流,准确理解合同条款,进行商务谈判。 文学爱好者: 深入理解中西方文学作品,领略语言的魅力。 普通读者: 满足日常生活中对中英词汇的查阅需求,拓展知识视野。 结语: 《新版多功能英汉汉英词典》不仅仅是一本工具书,它更像是您随身携带的语言向导,是您通向知识殿堂的钥匙,是您架起文化桥梁的使者。它以其内容的权威性、实用性和时效性,在浩瀚的词典海洋中脱颖而出,成为您学习、工作、生活不可或缺的伙伴。翻开它,就是开启一扇全新的语言之门,就是拥抱一个更广阔的世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本书后,我立刻尝试用它来解决我工作中的一些专业术语翻译难题,效果出乎意料地好。我发现它在**收录前沿词汇和新兴表达**方面做得非常出色,这对于一本工具书来说至关重要,因为语言是活的,词典必须跟上时代的步伐。很多我用其他老旧词典查不到或者查了也解释得含糊不清的当代网络流行语、科技新词,在这本书里都能找到精准且地道的对应翻译。更让我惊喜的是,它的例句编写得非常地道和实用,很多例句的场景设计非常贴近真实生活和商务场景,不像有些词典的例句生硬得像教科书里的示范句。例如,某个动词的俚语用法,它不仅给出了翻译,还附带了一个简短的文化背景解释,让学习者能够明白这个表达背后的文化含义,避免了在跨文化交流中闹出笑话。这种深度和广度的结合,让它不仅仅是一本查词的工具,更像是一位耐心的、知识渊博的语言导师,随时为我提供**语境支持和文化背景**。

评分

这本书的**检索系统**设计得非常人性化,简直是效率提升的利器。我一直以来都对厚重的词典望而却步,主要原因就是查找起来费时费力,光是翻到字母“P”可能就要花上好几分钟。然而,这本书在词头(首字母)的标记上做得非常清晰,不仅有清晰的页眉标记,侧边也做了类似书签的指示,使得定位速度大大加快。更重要的是,它的**同形异义词和多义词的区分**做得特别精细,主词条下的副词条(如-ly形式,或派生词)排列得井井有条,并且用清晰的缩进和编号将不同含义群组隔离开来,避免了信息过载。即便是面对同音异义词的交叉查询,它的交叉引用系统也能快速引导你到正确的条目,省去了反复翻页的烦恼。可以说,这种对**用户操作流程**的细致考量,让一本大部头工具书也变得轻快易用起来。

评分

老实说,我入手很多词典都半途而废了,要么是内容太浅显,很快就用不上了,要么就是太晦涩难懂,让人提不起学习的兴趣。但这本书成功地在**学术严谨性**和**可读性**之间找到了一个绝妙的平衡点。它用词精准、释义权威,完全可以作为专业翻译工作者的参考书目,但同时,它又避免了过分使用生僻的语言学术语来解释词义,使得非科班出身的学习者也能轻松理解。它的设计哲学似乎是:我们要提供最准确的答案,但解释这个答案的过程必须是友好的、易于接受的。这种**兼顾了深度与广度的内容策略**,让它在我的书架上占据了不可替代的位置。它不仅解决了“这是什么意思”的问题,更能引导我去思考“我该如何使用这个词”的语用问题,无疑是一本值得长期陪伴和反复查阅的语言宝典。

评分

从语法的角度来审视,这本书在**对等翻译和结构解析**上的处理,体现出极高的水准。翻译词典最大的难点之一就是处理那些在英汉两种语言结构上差异巨大的表达,比如被动语态、虚拟语气,或者是一些需要进行意合而非形合翻译的固定搭配。这本书在这些“硬骨头”上做得非常稳健。它没有一味地模仿源语言的句法结构,而是提供了最符合目标语言(中文)表达习惯的自然译法。我注意到,它对那些需要**转换词性的翻译**给出了明确的提示,比如将英语中的名词性短语,在中文中自然地转化为动词或形容词短语,使得译文读起来流畅自然,毫无翻译腔。对于复杂的长难句,它甚至会给出简化的分析结构,帮助读者快速抓住句子的核心意思,这对于提高阅读理解能力和写作准确性来说,是无价的财富。这种对语言深层结构敏感的处理方式,极大地提升了翻译的信度和效度。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,翻开扉页时墨香的淡淡散发,立刻就让人感受到它作为一本工具书的**专业与厚重**。封面选用的材质,摸上去有种细腻的磨砂感,不易沾染指纹,这对于经常翻阅的词典来说,绝对是一个贴心的细节。字体排版是另一个值得称赞的地方,主词条的字号适中,间距把握得恰到好处,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。而且,它在区分词性、例句和注释时,采用了不同的字体粗细和颜色区分,逻辑清晰,查找效率极高。我尤其欣赏它在释义部分的处理,不仅仅是简单的对译,而是针对不同语境下的细微差别进行了标注,比如某个词在科技领域的用法和在日常口语中的侧重点,都用小括号做了精炼的说明。这表明编纂者在内容打磨上下了极大的功夫,绝非是简单地将词条堆砌在一起,而是真正站在学习者的角度,考虑到了**实际使用中的痛点**。这种对细节的极致追求,使得整本书的阅读体验都得到了质的飞跃,让人愿意一页页地耐下心来去探索。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有