Autobiography:
A Norwegian with an early interest for languages, I learned several of them before studying French, Latin, Sanskrit, and comparative linguistics at the University of Oslo in the sixties. This in due course led me to Old Iranian studies, principally languages. After spending a year in Iran in the early seventies, I finished my studies and found myself jobless by 1979, the boost for Iranian studies in the West having evaporated together with Iranian royal ambitions. Having survived by the kind intercession of Professor H. Humbach as an assistant professor in Mainz, Germany, from 1980, teaching linguistics and Iranian studies and laying the foundation for a Scandinavian language program, I moved to the Big Apple in 1985. There I labored as an editor for the Encyclopaedia Iranica while biding my time and waiting for the retirement of Richard Frye at Harvard, whom I wished to succeed and finally did succeed in 1991.
My current approach to Old Iranian studies by far exceeds my original interests: I teach to whoever may be interested the Old (pre-Islamic) Iranian languages, religions (Zoroastrianism and Manicheism), and history.
My work over recent years has been centered on Avestan literature and the foundations of Zoroastrianism, as well as the application of Oral Literary Theory and comparative mythology to ancient Iranian literature and religion. I have also worked on developing teaching material for the old Iranian languages (Old Persian, Avestan, Pahlavi, Sogdian) and religions (Zoroastrianism and Manicheism).
For the rest I enjoy classical music (especially opera), going to the movies and dinner with my colleagues, but also working out and lying by the pool in summer, winter vacations in southern quarters, and many other nice things of life.
评分
评分
评分
评分
我发现这本书在处理不同手稿之间的关系时,采用了非常高明的结构布局。它没有陷入简单的年代顺序或地理区域的划分,而是根据主题的内在逻辑,将原本分散的文献有机地串联起来,形成了一张互为印证的知识网络。这种非线性的叙事方式,恰恰最能体现丝绸之路文化交流的复杂性与非集中性。读完后,我感觉自己对“中亚”这个概念的理解被彻底重塑了。它不再是一个单一的地理名词,而是一个动态的、流动的文化熔炉。书中对于某些关键术语的多语种解释,尤其值得称赞,它清晰地勾勒出词义在不同文化传播过程中发生的微妙漂移。这本书成功地证明了,即便是那些看似偏远和边缘的古代文献,也蕴含着可以影响我们今天世界观的普适性智慧。它鼓励读者去挑战既有的历史叙事框架,以更开放、更包容的心态去理解人类文明的多元图景。
评分说实话,拿到这本书,我有点被它那看似学术化、略显晦涩的标题给震慑住了,但深入阅读后,发现它的叙事张力远超我的想象。我原以为这会是一本枯燥的目录式整理,但作者的笔触却异常细腻,如同在修复一幅破碎的壁画。它巧妙地将宏大的历史背景与微观的文本分析结合起来,让人清晰地感受到那些被沙尘掩埋的语言和思想是如何艰难地被后人重新发掘和解读的。那种“拨开云雾见青天”的阅读体验,让人对中亚地区在不同文化交汇点所扮演的关键角色有了更立体、更深刻的认识。特别是书中对那些难以辨认的片段进行考证和推测的部分,简直就是一场智力上的冒险,让人不禁跟着作者一起屏住呼吸,去捕捉那些稍纵即逝的古代信息碎片。这种学术的严谨性与探索的热情相结合,使得这本书即便是对外行来说,也充满了引人入胜的故事性,它并非高高在上的理论说教,而是对人类求知欲望的生动展现。
评分这部书的封面设计着实令人眼前一亮,那古朴的墨色与褪色的纸张纹理,仿佛能让人触摸到时光的痕迹。我最初被它吸引,是因为我对中亚历史,特别是丝绸之路沿线文化的浓厚兴趣。我期待着能从中一窥古老部族在广袤沙漠中如何艰难维系他们的信仰与知识传承。书名中“不列颠图书馆”的字样,立刻联想到那些收藏在异国他乡的珍贵文物,它们承载着失落的文明的秘密。我设想,这本书或许会像一个精巧的导航图,指引我们穿越历史的迷雾,去探寻那些曾经活跃于西域大地上的学者、僧侣和商人的足迹。我尤其希望看到对于那些手稿本身的物质特性的细致描摹——纸张的来源、墨水的配方,乃至于装订的方式,这些细节往往是解读历史真实性的关键。如果作者能深入挖掘这些文本背后的社会结构和宗教实践的互动,那将是一次极为丰厚的精神之旅。我预感,这是一本需要沉下心来,伴着一杯浓茶,才能真正体会其深邃与静穆的著作,它不仅仅是文献的汇编,更是一扇通往遥远心灵世界的窗口。
评分这本书的装帧和排版处理得非常得体,既保持了学术研究的庄重感,又兼顾了读者的可读性。我特别欣赏它对插图和图版的运用,那些经过高清扫描的羊皮纸片段,即便隔着屏幕或纸张,也能感受到其历史的厚重感。然而,真正让我赞叹的是作者在论述中所展现出的那种近乎于“同理心”的洞察力。他不仅仅是在分析文本,更像是在倾听那些早已沉默的声音。阅读过程中,我仿佛能想象到当时抄写者在昏暗的灯光下,面对着无垠的沙漠,小心翼翼地书写下这些珍贵文字时的心境——那是一种对知识的敬畏,对生存的坚韧。这种细腻的情感渗透,使得冰冷的史料活了起来,不再是单纯的考据,而成了与古人进行的一场跨越时空的对话。这种富有温度的学术写作,在同类研究中是相当罕见的,它极大地提升了阅读的沉浸感。
评分我对这本书的期待,主要集中在它对文化“杂糅”现象的阐释上。在那个地理位置特殊的区域,不同的宗教、语言、艺术风格必然产生了激烈的碰撞与融合。我非常好奇,这些被收藏在英国的文献,究竟能揭示出多少关于佛教、袄教,乃至早期伊斯兰教在当地相互渗透的证据。我期待看到对特定词汇或图像符号的跨文化追踪,看看一个概念是如何在不同的语言和信仰体系中被“重新包装”和“挪用”的。如果作者能够提供详尽的对照研究,那就太棒了。例如,某个手稿中的佛教偈语,是否带有明显的粟特语的语法结构,或者其插图的笔法是否能追溯到遥远的印度河流域?这种跨学科的比较研究,远比单纯的文献翻译更有价值。这本书在我看来,是连接地理、语言学和宗教学的桥梁,它揭示了文化传播的复杂路径,而非简单的线形继承,这才是历史研究中最迷人的一部分。
评分国家图书馆复印 这本书能一字一句看过去就是半个于阗语专家了
评分国家图书馆复印 这本书能一字一句看过去就是半个于阗语专家了
评分国家图书馆复印 这本书能一字一句看过去就是半个于阗语专家了
评分国家图书馆复印 这本书能一字一句看过去就是半个于阗语专家了
评分国家图书馆复印 这本书能一字一句看过去就是半个于阗语专家了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有