Khotanese manuscripts from Chinese Turkestan in the British Library

Khotanese manuscripts from Chinese Turkestan in the British Library pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:London: THE BRITISH LIBRARY
作者:Prods Oktor Skjaervo
出品人:
页数:Pp. 609
译者:
出版时间:2002
价格:$170
装帧:
isbn号码:9780712347983
丛书系列:
图书标签:
  • 于阗
  • 西域
  • 文献
  • 西域学
  • 伊朗学
  • 于阗语
  • 吐鲁番
  • 于阗文
  • Khotan
  • British Library
  • Manuscripts
  • Sanskrit
  • Central Asia
  • Turkestan
  • History
  • Paleography
  • Buddhist
  • Texts
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

丝绸之路的失落之声:中亚古代文献的碎片与重构 一部探索丝绸之路沿线,特别是赫梯(Khotan)地区,古代文献遗存的深度研究 本书深入考察了跨越中亚腹地,连接东西方文明的丝绸之路上,那些沉默了千年的文字记录。我们的焦点集中于那些在极端环境下得以保存,并最终流散至世界各地图书馆和收藏机构的文献碎片。这些文献不仅是语言学的宝藏,更是研究古代宗教传播、社会结构、商业网络以及技术交流的活化石。 第一部分:历史的尘埃——文献的发现与环境背景 本书的开篇追溯了十九世纪末至二十世纪初,欧洲探险家、学者和军人对中亚内陆地区进行考察的历史背景。在沙尘暴和极端气候的掩盖下,那些曾繁荣一时的绿洲文明,如著名的赫梯(Khotan)、龟兹(Kucha)、楼兰(Loulan)等地,留下了大量的纸、桦树皮、木牍上的手稿。这些发现,往往与佛教寺院的废墟或被遗弃的佉卢文(Kharosthi)或藏文文书一同出土,揭示了一个多语种、多宗教并存的复杂社会图景。 我们详细分析了赫梯作为佛教文化重要中心的地位。它不仅是佛教东传的关键枢纽,也发展出了自己独特的艺术和文学传统。赫梯文献的发现,挑战了早期欧洲学者对中亚文化单一性的认知,证明了其作为文化熔炉的地位。本书着重探讨了这些文献在何种历史情境下被书写、使用,以及最终被遗弃或掩埋的原因——是政治变迁、环境恶化还是宗教更迭? 第二部分:语言的迷宫——文本的语言学分析 中亚的古代文献库是一幅令人眼花缭乱的语言拼图。本书致力于梳理和分析这些文献中涉及的主要语言谱系,重点关注那些已失传或仅存片段的语言形式。 1. 吐火罗语(Tocharian): 吐火罗语(分为A和B两种方言)是研究印欧语系在东亚扩散的重要物证。我们考察了吐火罗文佛经抄本(多为贝叶经或纸本)的文本结构、语法特征及其与梵文原典的关系。特别是那些关于比丘僧团日常管理、供养记录以及哲学辩论的文献,为我们重建吐火罗语人群的社会生活提供了直接证据。 2. 古突厥语(Old Turkic)与回鹘文(Uyghur): 随着突厥语族群的迁徙和统治,回鹘文文献的重要性日益凸显。这些文献涵盖了佛教典籍的翻译、摩尼教文本的保存,甚至包括了世俗的契约和行政文书。本书对比分析了同一部佛教经典在不同语言(如梵文、吐火罗语、回鹘语)之间的翻译策略,揭示了不同文化群体在吸收外来思想时所进行的“在地化”过程。 3. 梵文与藏文的跨文化交流: 大量以梵文书写的佛教经典(多为贝叶经或用中原纸张抄写)构成了中亚文献的主体。我们研究了这些梵文文本在抄写过程中出现的“地方性”变异,以及藏文文献在中亚地区,尤其是在吐蕃鼎盛时期,作为官方和宗教语言的使用情况。这些文本揭示了印度文化如何通过丝绸之路以多重媒介和语言形式被中亚地区吸收和再创造。 第三部分:信仰的疆界——宗教实践与民间信仰 中亚绿洲文明的显著特征是其宗教的多元性。本书不只关注主流的佛教,也深入探讨了那些被主流史学常常忽略的信仰体系。 1. 汉传佛教与西传佛教的交汇: 通过对残存的经卷残页的研究,我们可以追踪汉传佛教(如鸠摩罗什的译本)与印度晚期大乘佛教思想在中亚地区的互动。这种互动并非单向的,而是双向的文化渗透。例如,一些在敦煌和赫梯发现的带有浓厚地方色彩的佛本生故事,显示了中亚艺术家和文人如何改造和适应外来的叙事模式。 2. 摩尼教与景教的印记: 在一些被沙土掩埋的文献堆中,偶尔也会发现摩尼教(Manichaeism)和景教(Nestorian Christianity)的文献碎片。这些文献的稀有性本身就具有重要意义。它们证明了这些二元论宗教在中亚内陆的传播范围和持续时间,远超早期研究的估计。对这些文本的解读,有助于我们构建一个更为完整的丝绸之路宗教版图。 3. 地方神祇与巫术文本: 除了宏大的宗教体系,本书还关注那些记录了普通民众日常生活的“低级文献”——包括护身符、占卜记录和民间祈愿文。这些文本往往以地方语言或混合语写成,是研究古代中亚社会心理、疾病观念和风俗习惯的直接窗口。它们是连接庙堂与市井的桥梁。 第四部分:文献的保存、流失与现代研究的挑战 最后一部分,本书反思了这些珍贵文献的“生命周期”——从被珍藏到被遗忘,再到被重新发现和研究的过程。 1. 保存技术的考察: 我们分析了古代书写材料(纸张的来源、桦树皮的处理工艺)以及不同气候条件(干燥的沙漠、盐碱化的土壤)对文献保存的影响。某些特殊的防腐处理方式,如果能被现代技术复制,或许能为保护其他脆弱文献提供思路。 2. 整理与编目: 这些流散在世界各地博物馆和私人收藏中的文献,往往以碎片化的形式存在,且缺乏统一的分类标准。本书探讨了将这些零散资料进行跨机构、跨语言的文献学重构的困难与必要性。每一个碎片,都可能是一个尚未被完全理解的文本的最后一部分。 3. 研究的未来方向: 本书旨在为未来的学者提供一个坚实的参考基础,强调将多学科方法——包括语言学、历史学、考古学、材料科学——结合起来,对这些沉默的遗产进行更全面的解读。我们的目标是,通过对这些古老文字的细致解读和重构,让丝绸之路沿线曾经失落的声音得以重现,从而更深刻地理解人类文明交流的深度与广度。

作者简介

Autobiography:

A Norwegian with an early interest for languages, I learned several of them before studying French, Latin, Sanskrit, and comparative linguistics at the University of Oslo in the sixties. This in due course led me to Old Iranian studies, principally languages. After spending a year in Iran in the early seventies, I finished my studies and found myself jobless by 1979, the boost for Iranian studies in the West having evaporated together with Iranian royal ambitions. Having survived by the kind intercession of Professor H. Humbach as an assistant professor in Mainz, Germany, from 1980, teaching linguistics and Iranian studies and laying the foundation for a Scandinavian language program, I moved to the Big Apple in 1985. There I labored as an editor for the Encyclopaedia Iranica while biding my time and waiting for the retirement of Richard Frye at Harvard, whom I wished to succeed and finally did succeed in 1991.

My current approach to Old Iranian studies by far exceeds my original interests: I teach to whoever may be interested the Old (pre-Islamic) Iranian languages, religions (Zoroastrianism and Manicheism), and history.

My work over recent years has been centered on Avestan literature and the foundations of Zoroastrianism, as well as the application of Oral Literary Theory and comparative mythology to ancient Iranian literature and religion. I have also worked on developing teaching material for the old Iranian languages (Old Persian, Avestan, Pahlavi, Sogdian) and religions (Zoroastrianism and Manicheism).

For the rest I enjoy classical music (especially opera), going to the movies and dinner with my colleagues, but also working out and lying by the pool in summer, winter vacations in southern quarters, and many other nice things of life.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我发现这本书在处理不同手稿之间的关系时,采用了非常高明的结构布局。它没有陷入简单的年代顺序或地理区域的划分,而是根据主题的内在逻辑,将原本分散的文献有机地串联起来,形成了一张互为印证的知识网络。这种非线性的叙事方式,恰恰最能体现丝绸之路文化交流的复杂性与非集中性。读完后,我感觉自己对“中亚”这个概念的理解被彻底重塑了。它不再是一个单一的地理名词,而是一个动态的、流动的文化熔炉。书中对于某些关键术语的多语种解释,尤其值得称赞,它清晰地勾勒出词义在不同文化传播过程中发生的微妙漂移。这本书成功地证明了,即便是那些看似偏远和边缘的古代文献,也蕴含着可以影响我们今天世界观的普适性智慧。它鼓励读者去挑战既有的历史叙事框架,以更开放、更包容的心态去理解人类文明的多元图景。

评分

说实话,拿到这本书,我有点被它那看似学术化、略显晦涩的标题给震慑住了,但深入阅读后,发现它的叙事张力远超我的想象。我原以为这会是一本枯燥的目录式整理,但作者的笔触却异常细腻,如同在修复一幅破碎的壁画。它巧妙地将宏大的历史背景与微观的文本分析结合起来,让人清晰地感受到那些被沙尘掩埋的语言和思想是如何艰难地被后人重新发掘和解读的。那种“拨开云雾见青天”的阅读体验,让人对中亚地区在不同文化交汇点所扮演的关键角色有了更立体、更深刻的认识。特别是书中对那些难以辨认的片段进行考证和推测的部分,简直就是一场智力上的冒险,让人不禁跟着作者一起屏住呼吸,去捕捉那些稍纵即逝的古代信息碎片。这种学术的严谨性与探索的热情相结合,使得这本书即便是对外行来说,也充满了引人入胜的故事性,它并非高高在上的理论说教,而是对人类求知欲望的生动展现。

评分

这部书的封面设计着实令人眼前一亮,那古朴的墨色与褪色的纸张纹理,仿佛能让人触摸到时光的痕迹。我最初被它吸引,是因为我对中亚历史,特别是丝绸之路沿线文化的浓厚兴趣。我期待着能从中一窥古老部族在广袤沙漠中如何艰难维系他们的信仰与知识传承。书名中“不列颠图书馆”的字样,立刻联想到那些收藏在异国他乡的珍贵文物,它们承载着失落的文明的秘密。我设想,这本书或许会像一个精巧的导航图,指引我们穿越历史的迷雾,去探寻那些曾经活跃于西域大地上的学者、僧侣和商人的足迹。我尤其希望看到对于那些手稿本身的物质特性的细致描摹——纸张的来源、墨水的配方,乃至于装订的方式,这些细节往往是解读历史真实性的关键。如果作者能深入挖掘这些文本背后的社会结构和宗教实践的互动,那将是一次极为丰厚的精神之旅。我预感,这是一本需要沉下心来,伴着一杯浓茶,才能真正体会其深邃与静穆的著作,它不仅仅是文献的汇编,更是一扇通往遥远心灵世界的窗口。

评分

这本书的装帧和排版处理得非常得体,既保持了学术研究的庄重感,又兼顾了读者的可读性。我特别欣赏它对插图和图版的运用,那些经过高清扫描的羊皮纸片段,即便隔着屏幕或纸张,也能感受到其历史的厚重感。然而,真正让我赞叹的是作者在论述中所展现出的那种近乎于“同理心”的洞察力。他不仅仅是在分析文本,更像是在倾听那些早已沉默的声音。阅读过程中,我仿佛能想象到当时抄写者在昏暗的灯光下,面对着无垠的沙漠,小心翼翼地书写下这些珍贵文字时的心境——那是一种对知识的敬畏,对生存的坚韧。这种细腻的情感渗透,使得冰冷的史料活了起来,不再是单纯的考据,而成了与古人进行的一场跨越时空的对话。这种富有温度的学术写作,在同类研究中是相当罕见的,它极大地提升了阅读的沉浸感。

评分

我对这本书的期待,主要集中在它对文化“杂糅”现象的阐释上。在那个地理位置特殊的区域,不同的宗教、语言、艺术风格必然产生了激烈的碰撞与融合。我非常好奇,这些被收藏在英国的文献,究竟能揭示出多少关于佛教、袄教,乃至早期伊斯兰教在当地相互渗透的证据。我期待看到对特定词汇或图像符号的跨文化追踪,看看一个概念是如何在不同的语言和信仰体系中被“重新包装”和“挪用”的。如果作者能够提供详尽的对照研究,那就太棒了。例如,某个手稿中的佛教偈语,是否带有明显的粟特语的语法结构,或者其插图的笔法是否能追溯到遥远的印度河流域?这种跨学科的比较研究,远比单纯的文献翻译更有价值。这本书在我看来,是连接地理、语言学和宗教学的桥梁,它揭示了文化传播的复杂路径,而非简单的线形继承,这才是历史研究中最迷人的一部分。

评分

国家图书馆复印 这本书能一字一句看过去就是半个于阗语专家了

评分

国家图书馆复印 这本书能一字一句看过去就是半个于阗语专家了

评分

国家图书馆复印 这本书能一字一句看过去就是半个于阗语专家了

评分

国家图书馆复印 这本书能一字一句看过去就是半个于阗语专家了

评分

国家图书馆复印 这本书能一字一句看过去就是半个于阗语专家了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有