《西方新闻传播学名著选译》所选的这7部书籍都称得上西方新闻传播学名著:《论出版自由》、《论自由》、《舆论》、《人民的选择》、《自由而负责的传媒》、《传媒自由:原则是概述》、《社会传播的结构和功能》。 这些片段的译文是美国人所谓一匹“小马”(pony)——供考试夹带用的逐字逐句的对译。
因为书里选译的都是名篇,初看之下还是瞬间吸引了我。但总的来说,翻译得并不让人满意。我不懂翻译的原理和要求,英语水平也实属一般。但作为一个读者,我想应该还是有权置评的:翻译过来的中文句子普遍较长,有些地方意思表达得晦涩难懂,过于复杂。当然,我们也要理解译者工...
评分因为书里选译的都是名篇,初看之下还是瞬间吸引了我。但总的来说,翻译得并不让人满意。我不懂翻译的原理和要求,英语水平也实属一般。但作为一个读者,我想应该还是有权置评的:翻译过来的中文句子普遍较长,有些地方意思表达得晦涩难懂,过于复杂。当然,我们也要理解译者工...
评分因为书里选译的都是名篇,初看之下还是瞬间吸引了我。但总的来说,翻译得并不让人满意。我不懂翻译的原理和要求,英语水平也实属一般。但作为一个读者,我想应该还是有权置评的:翻译过来的中文句子普遍较长,有些地方意思表达得晦涩难懂,过于复杂。当然,我们也要理解译者工...
评分因为书里选译的都是名篇,初看之下还是瞬间吸引了我。但总的来说,翻译得并不让人满意。我不懂翻译的原理和要求,英语水平也实属一般。但作为一个读者,我想应该还是有权置评的:翻译过来的中文句子普遍较长,有些地方意思表达得晦涩难懂,过于复杂。当然,我们也要理解译者工...
评分因为书里选译的都是名篇,初看之下还是瞬间吸引了我。但总的来说,翻译得并不让人满意。我不懂翻译的原理和要求,英语水平也实属一般。但作为一个读者,我想应该还是有权置评的:翻译过来的中文句子普遍较长,有些地方意思表达得晦涩难懂,过于复杂。当然,我们也要理解译者工...
翻译得很烂 但是注释还不错
评分翻了一下,都是最经典原始的论著
评分中英文很不错
评分中英文很不错
评分翻译得很烂 但是注释还不错
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有