本书是加拿大汉学家多年来对王安石诗词进行研究、潜心翻译之作。辅文部分系统梳理了王安石生平,详细阐述其诗词风格,并对编译者的翻译策略做了充分说明。正文部分精选130首王安石诗词英译,大部分是绝句和律诗,按照王安石的生命历程分成八大类别:应景诗、同情心、愤慨、雄心、自怜、无 雄心与不勉强、觉悟、和解,对每个类别都进行了详细的分析和解读。书名取自《与耿天骘会话》一诗,“万事只如空鸟迹,怪君强记尚能追。”
本书不单单是诗词英译,而是诗词作品的研究分析性译作。解读部分学术分量较重,体现出编译者的哲学思索和研究成果。
英译诗词部分既还原出中文诗词的意象及深邃含义,又把握住了英文诗词的语言和韵律,精巧绝伦。对回文诗有精彩演绎。每首诗量身定制原创手绘彩色插图,插图兼具丰子恺画作的安静、超远、雅趣、悲悯心与老树画作的自在、洒脱。
130首英译诗词精妙还原原作风骨,130张原创手绘彩图完整呈现诗词意境意象。锁线裸脊平装,可平摊页面完整呈现手绘图全貌。随书附赠精美书签,印刷精良。
在阅读过程中,读者可以分享中英文诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。
王健(Jan W. Walls)教授1940年生于美国南卡罗来纳州,分别于1965、1969、1972年在美国印第安纳大学获得中文学士、硕士、博士学位。博士专业专攻中国文学发展史,导师是中国著名文人柳亚子先生的儿子柳无忌。随后30多年先后在美国的印第安纳大学,日本的爱知大学 ,加拿大的比西大学、维多利亚大学和西门菲莎大学等从事中文教学和中国文化研究,其间于20世纪80年代初任加拿大驻华使馆文化参赞,在外交、教育、中西文化与文流等方面贡献良多。
他在中国文化向英语世界的传播过程中,做了大量、切实的翻译、引介工作。近年来,王健和夫人李盈将大量中国诗歌、寓言和民间传说译成英文在西方出版。他喜欢读中国古典文学,起居饮食与中国人无异,还能打一手漂亮快板,用中文说相声。温哥华主流报纸《太阳报》曾评论,“对现在汉语越来越重要的国际社会来说,王健教授是一位先驱,在东西方之间建立了无数桥梁。”
李盈(Yvonne L. Walls)教授是美国华盛顿大学硕士,印第安纳大学准博士,主修比较文学。曾任教于美国的华盛顿大学、印第安纳大学、明尼苏达大学,日本的爱知大学,加拿大的比西大学、维多利亚大学和西门菲莎大学等。曾出版英译中和中译英的作品多部。
王健教授曾荣获伊丽莎白二世女王钻石勋章(加拿大总督,2012年)、加拿大杰出汉学艺术贡献奖(世界华裔杰出领袖表彰委员会,2017年)、加华文学贡献奖(加拿大华裔作家协会,2017年)。李盈教授曾荣获加华文学贡献奖(加拿大华裔作家协会,2017年)、文化领袖奖(列治文市,2018年5月)。这些奖项肯定了他们在中国文化传播上对中加两国的贡献。
二人合作的出版物包括:
英译郑板桥和王闿运诗多首
《制罐巷》(约翰•斯坦贝克的 Cannery Row之中译本;台湾学生书局,1968)
West Lake: A Collection of Folktales(《西湖民间故事》之英译本;Hong Kong:Joing Publishing Co., 1980)
100 Allegorical Tales From Traditional China(《寓言故事百则》之英译本;Hong Kong: Joint Publishing Co., 1982;台湾:书林出版有限公司,1989)
Paintings by Chinese Masters (60 volumes)(《中国名家绘画》(60卷)之英译)
Classical Chinese Myths(《中国古典神话》编译;Hong Kong: Joint Publishing Co., 1984, 1988; Taipei: Caves Books, Ltd., 1989)
Using Chinese (Cambridge: Cambridge University Press, 2009)
《跨文化视角下的北美与中国文化》Cross-Cultural Perspectives: North America and China(中英双语本;北京:高等教育出版社,2014)
喜欢Bird Tracks in the Air(空鸟迹:王安石诗词中英本)名字,书如其名。书名来自他的一首“邯郸四十余年梦,相对黄粱欲熟时。万事只如空鸟迹,怪君强记尚能追。——王安石《与耿天骘会话》” 在我拿到这本书后,非常喜欢整本书的装帧设计,清新脱俗,还是裸脊装,并且文章的...
评分王安石名列“唐宋八大家”。其词写物咏怀吊古,意境空阔苍茫,形象淡远纯朴,荡气回肠。中国文化传播任重道远,中国诗歌作为中国语言的精粹,更能彰显中国文化和文明的魅力。该译作为汉学家所著,且为最新出版的中国诗歌翻译著作,并附有丰富的副文本,供学着参考和研究,具有...
评分王安石名列“唐宋八大家”。其词写物咏怀吊古,意境空阔苍茫,形象淡远纯朴,荡气回肠。中国文化传播任重道远,中国诗歌作为中国语言的精粹,更能彰显中国文化和文明的魅力。该译作为汉学家所著,且为最新出版的中国诗歌翻译著作,并附有丰富的副文本,供学着参考和研究,具有...
评分全书130首英译诗词精妙还原原作风骨。130张原创手绘彩图超远、洒脱,完整呈现诗词意境意象。本书译文既保留了诗词中的意象,又注重英文诗词的音韵。通过本书我们可以欣赏中英文诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。 锁线裸脊,提高了页面的利用率...
评分全书130首英译诗词精妙还原原作风骨。130张原创手绘彩图超远、洒脱,完整呈现诗词意境意象。本书译文既保留了诗词中的意象,又注重英文诗词的音韵。通过本书我们可以欣赏中英文诗词之美,感受诗词之趣,从古人的智慧和情怀中汲取营养,涵养心灵。 锁线裸脊,提高了页面的利用率...
这本书的装帧和内容相得益彰,形成了一种独特的“时间胶囊”效应。当我合上书本,将它放回原位时,我感觉自己仿佛刚刚完成了一次精神上的长途旅行。它不仅仅是一本诗词集,更像是一本关于宋代士大夫精神世界的速写本。书中所传达出的那种“以天下为己任”的担当感,在当下这个浮躁的时代显得尤为珍贵和难得。读罢,我常常会陷入沉思,思考如何在自己的工作和生活中,也能保有那份不随波逐流的独立思考和坚守初心的勇气。这种精神层面的滋养,是任何娱乐性读物都无法给予的深度体验,它促使人反思自身存在的价值和使命。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉稳中带着古典韵味的米黄色纸张,拿在手里就感觉到了历史的厚重感。书脊上的烫金字体,在光线下泛着低调而典雅的光泽,即使只是把它放在书架上,也像是一件精美的艺术品。我尤其喜欢封面那幅水墨晕染的图景,寥寥几笔勾勒出的山水意境,似乎能让人瞬间抽离出现实的喧嚣,沉浸到一种宁静致远的古风氛围中去。内页的排版也相当考究,文字的间距、字号的选择,都透露出设计者对阅读体验的极致追求,让人在阅读那些穿越千年的诗句时,能感受到一种近乎仪式般的尊重与愉悦。这种对细节的关注,极大地提升了阅读过程的美感,使得每一次翻阅都成为一种享受。
评分作为一名对古典文学有兴趣的普通读者,我一直觉得那些深奥的古文是阻碍我亲近经典的墙。然而,这本书在文字处理上的处理方式,却巧妙地搭建了一座桥梁。虽然内容本身是高深隽永的,但它在呈现上所下的功夫,让阅读的体验变得异常友好。书中的字体选择清晰有力,即使是那些较为晦涩的词句,也能在整体的流畅性中被自然地消化。我发现自己不再需要频繁地查阅注释,而是能够更多地沉浸在诗句本身的意境之中,让文字的力量直接作用于想象力。这种无障碍的阅读体验,极大地激发了我深入探索文本背后的历史背景和文化内涵的兴趣,确实是功德无量的一项工作。
评分初读这本书的选篇,我立刻被那种深邃的哲思和磅礴的气势所吸引。作者的诗词并非只是描摹风花雪月,而是蕴含着对人生、对国事的深刻洞察与批判。那些关于变法图强的雄心壮志,那些在政治风雨中沉淀下来的孤独与坚韧,读来令人心潮澎湃,仿佛能穿越时空,与那位伟大的政治家、文学家进行一场跨越千年的对话。特别是一些抒发个人抱负和怀才不遇的篇章,其文字的张力与情感的浓度,简直是直击人心。它不像某些古典文学那样故作清高,而是有一种直抒胸臆的坦荡,让人在敬佩其才华的同时,更对其人格魅力肃然起敬。这本书的选材,无疑是经过了精挑细选,每一首诗词都像是一块打磨精良的宝石,折射出不同层次的光芒。
评分说实话,我以前接触过不少古代诗词选本,它们往往侧重于技巧的分析或者仅仅停留在表面的意境描摹。但这本书给我的感觉完全不同,它似乎更关注文本背后的“人”——那个在历史洪流中挣扎、呐喊、最终留下不朽印记的灵魂。每一首诗词的背后,都仿佛能看到他那双洞察世事的眼睛,以及那颗饱经风霜却依然炽热的心。从开篇的自信激昂,到中段的抑郁彷徨,再到晚年的淡泊与释然,读者可以清晰地勾勒出一个完整的人格发展轨迹。这种以个体生命体验为核心的叙事方式,让冰冷的文字拥有了鲜活的温度,使得阅读过程充满了人性的共鸣和深切的同情。
评分喜欢Bird Tracks in the Air(空鸟迹:王安石诗词中英本)名字,书如其名。书名来自他的一首“邯郸四十余年梦,相对黄粱欲熟时。万事只如空鸟迹,怪君强记尚能追。——王安石《与耿天骘会话》” 在我拿到这本书后,非常喜欢整本书的装帧设计,清新脱俗,还是裸脊装,并且文章的内容也十分吸引人,至少对于古诗词爱好的我来说,能够将中国古诗词理解翻译出来,真的很棒!编辑也很用心了。整体设计在结合中英文字对照的基础上,与彩色水墨插画结合的完美,画风变得轻松愉快,放佛身临其境的感觉。还有精美的书签,简直爱不释手。推荐大家一起赏析王安石的这本中英诗词。万事只如空鸟迹,空鸟亦如万事空,与此共勉!
评分翻译爱好者必读的好书!翻译汉语诗词真是一门很深的学问。
评分回文诗翻译精巧,汉学家学贯中西
评分叶嘉莹先生说:“王健教授和李盈夫人是我在温哥华的多年好友。不仅学问好而且为人好。他们给过我很多协助。” 王安石(1021—1086)是中国11 世纪著名的思想家、政治家、改革家。也是有名的文学家。就文学而言,王安石以散文家著称,是“唐宋八大家”之一。他还是律诗和绝句的大家,晚年的诗词更是他的代表性作品。 本书系统梳理王安石诗词作品,并将其翻译成英文。语言原汁原味。供英语读者感受中国古诗词之美。
评分装帧精美,尤其是手绘彩图完美呈现诗词意境,英译文也十分精妙
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有