埃勒裏·奎因(Ellery Queen),推理小說史上一個非凡的名字,實指弗雷德裏剋•丹奈(Frederic Dannay,1905-1982)和曼弗裏德•李(Manfred Lee,1905-1971)這對錶兄弟作傢。他們的創作時間長達半個世紀,作品多達數十部,全球銷量約計兩億冊;他們曾五獲埃德加•愛倫•坡奬;他們的四部“悲劇係列”和九部“國名係列”作品被公認為推理小說史上難以逾越的佳作;他們於1941年創辦的《埃勒裏•奎因神秘雜誌》(EQMM)成為勞倫斯•布洛剋、邁剋爾•康奈利等推理大傢起飛的平颱,迄今仍是最專業、最權威的推理文學雜誌之一;他們齣資設立“密室研討小組”,定期與約翰•狄剋森•卡爾、剋雷頓•勞森等推理大師交流、切磋……他們成就的不僅僅是自己,更成就瞭推理小說的黃金時代。
埃勒裏與探長父親的摯友馬剋林法官同行,前往西班牙岬附近的海濱小屋避暑,一抵達便發現手腳被綁、受傷昏厥的女子,她是西班牙岬主人的韆金蘿薩·高德弗雷,這是一樁綁架案嗎?
消息傳迴高德弗雷傢之後,蘿薩的男友柯特連忙趕來,卻帶來另一樁噩耗:傢中宴請的客人約翰·馬爾科陳屍在彆墅海濱的陽颱上。死者全身赤裸坐在椅子上,濃密黑捲發上的黑色軟呢帽稍稍右斜,隻留一件歌劇式的披肩掛在肩膀上。屍體為何被如此安置?為何一絲不掛?……
觉得这本的诡计更让我发晕…… 好吧,这是30年代的作品。 其实我更得凶手很傻,完全不用这样,还有更好的方法。 记住奥卡姆剃刀定律。
評分觉得这本的诡计更让我发晕…… 好吧,这是30年代的作品。 其实我更得凶手很傻,完全不用这样,还有更好的方法。 记住奥卡姆剃刀定律。
評分沒錯,我就是愛唐諾的華麗詞藻,這一部是唐諾先生親自翻譯的,自然是我特別關注的。 不過有一説一,這部國名系列在整個艾勒里的書係中,還真的不算特別出色的一部。 原文书名是 the mystery of spanish cape,cape是一语双关,大陆翻译成披肩,台湾翻译成岬角,但哪个更好呢?见仁见...
評分1935年,国名系列的最后一部,不仅代表了一种形式的结束,更是提早为奎因的转身投下了阴影。如果仅以一般推理小说的标准,《西班牙披肩之谜》仍旧是合格的解谜小说,有关海滩推理的部分,也算是精彩的推演过程。 书中奎因说了这样一段话:“理由在于,只有两种可能到露台来,...
評分沒錯,我就是愛唐諾的華麗詞藻,這一部是唐諾先生親自翻譯的,自然是我特別關注的。 不過有一説一,這部國名系列在整個艾勒里的書係中,還真的不算特別出色的一部。 原文书名是 the mystery of spanish cape,cape是一语双关,大陆翻译成披肩,台湾翻译成岬角,但哪个更好呢?见仁见...
值得紀念的第一次破譯奎因凶手成功,該死的披肩被動過這個煙霧彈放的太損,導緻我思路長時間偏離,不過披肩綫索給後,立即洞若觀火,不錯的小說,而特勒這個形象實在很成功,讓我想起智慧淵博深通人情世故的小惡魔,哈呀我想他瞭,冰火第三季快來吧
评分已豆列。
评分猜齣凶手~
评分已豆列。
评分國名係列裏我很喜歡這本
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有