翻译理论和实践结合的一部教程。
钱歌川(1903-1990)原名慕祖,自号苦瓜散人,又号次逖,笔名歌川、味橄、秦戈船。著名散文家、翻译家、语言学家、文学家。湖南湘潭人。1990年病逝于纽约。
记得自己刚开始想做翻译,又不知道从何下手,就在网上漫无目的的搜跟翻译相关的书籍。 看的第一本书就是钱先生的《翻译的基本知识》。作为翻译的入门,是很好的一本书,深入浅出,前半部分是对翻译的介绍,也讲了一些奇闻逸事,中间有简单的翻译方法和技巧,后半部分是错误纠正...
评分2013版我看了,和1981版一比,大不同: 1、首先是精装简装,商务出版社厚皮线装,保存的话有面子多了; 2、其次,从内容上,商务版较为遵从内地英语教学用语,对一些语法上的称呼作了修改,如“将来推量”改成“未来时”等,适合我等观看; 3、商务版校对细心,较少谬误(因为...
评分关于翻译,各家的理论有不同的阐释。在这当中我还是比较的倾向于“翻译是一门手艺”的观点。 翻译只有是一门手艺,那样才有可能通过后天的习得与努力来精进,也才有各种法门让你来精进。《翻译的技巧》就是这样一本提高自身翻译技能的指导手册。 钱老的从教经验丰富,学识自然...
评分2013版我看了,和1981版一比,大不同: 1、首先是精装简装,商务出版社厚皮线装,保存的话有面子多了; 2、其次,从内容上,商务版较为遵从内地英语教学用语,对一些语法上的称呼作了修改,如“将来推量”改成“未来时”等,适合我等观看; 3、商务版校对细心,较少谬误(因为...
评分现在,人们都在说世界一体化了,英语也变得几乎人人都可以脱口而出。看市面上的外国书,英语翻译成中文的最多,于是三流的英语翻译人员也最多,不少经这些人翻译过来的书籍,没有文采还可以原谅,有的还错句连篇,不知所谓,甚至漏译,错译,让读者心生不悦。 不错,英语四、...
这本书给我的感觉,就像是在探索一个精密的语言机器。作者以一种抽丝剥茧的方式,将翻译过程中涉及的各种要素一一拆解,并进行了详尽的分析。我特别被书中关于“语篇连贯性”的讲解所吸引。它不仅关注了句子层面的翻译,更深入到了段落甚至整篇文章的逻辑结构。作者解释了如何通过调整语序、增加连接词,或者改变句式来保持原文的连贯性和流畅性,从而使译文读起来自然顺畅。这让我意识到,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是信息流的重塑。我一直很好奇,那些逻辑严谨的学术论文,或者结构复杂的法律文件,在翻译过程中是如何保持其原有的逻辑性和严密性的?这本书是否会为我揭示这其中的奥秘?我期待着它能为我提供一套系统性的方法论,帮助我掌握这种“结构翻译”的技巧,让我的译文在逻辑上也能达到与原文相媲美的水平。
评分我一直觉得,翻译的本质是一种“沟通的艺术”,而这本书恰恰抓住了这一点。它没有把翻译仅仅当作一项技术活,而是将其提升到了一个更深的层次。作者在书中强调的“同理心”和“换位思考”,让我印象深刻。他解释了为什么优秀的译者需要站在读者而非作者的角度去思考问题,如何去预判读者的理解难点,并提前做好铺垫。这让我意识到,翻译不仅仅是把原文“搬运”过来,更是要确保信息能够准确、有效地传递给目标读者,让他们能够无障碍地理解原文的意图和情感。我特别想知道,在处理那些带有强烈情感色彩的文本时,比如诗歌或小说中的抒情段落,译者是如何做到既保留原文的韵味,又能让目标读者产生共鸣的?这本书是否会提供一些方法,让我能够更好地理解和运用这种“情感翻译”的技巧?我期待着它能为我打开一扇新的大门,让我从一个全新的角度去审视翻译工作。
评分这本书的封面设计就透着一股子沉静,封面上“翻译的技巧”这几个字,没有花哨的装饰,却字字有力,仿佛在直接向读者传递着一种专业和权威。拿到手里,纸张的质感也很舒服,不是那种劣质的印刷品,翻页的时候几乎听不到沙沙的声音,这种细微之处就让人感觉这本书是经过精心打磨的,作者一定在内容的呈现上同样投入了极大的心血。我一直对翻译这个领域抱有浓厚的兴趣,不仅仅是因为它连接了不同的语言和文化,更因为它背后蕴含的智慧和挑战。我常常在阅读外文原著时,会忍不住去揣摩译者是如何在字里行间捕捉到作者的情感和意图,又如何将其转化为另一种语言的读者能够理解和共鸣的文字。这种“化繁为简”又“传神达意”的过程,在我看来,本身就是一种艺术。所以,当我在书店看到这本《翻译的技巧》,脑海中立刻闪过了无数个想要深入了解的念头。我尤其好奇,那些在翻译界享有盛誉的大家们,究竟是如何练就一身“移花接木”的本领的?是天赋异禀,还是后天勤奋?这本书会不会揭示一些我之前从未想过的视角?我非常期待它能带我走进翻译的内心世界,去感受那些细腻的情感、严谨的逻辑以及跨越语言障碍的奇妙旅程。
评分这本书的另一个亮点在于它对“翻译伦理”的探讨。作者并没有回避翻译过程中可能出现的道德困境,而是将其作为一个重要的部分来讨论。例如,在处理一些敏感或有争议的内容时,译者应该如何权衡忠实原文和避免误导读者之间的关系?他提出的“译者责任”的观点,让我受益匪浅。我一直认为,译者作为信息传递的中间人,肩负着重要的社会责任。他们不仅要准确地传递信息,还要尽可能地避免信息的扭曲和误读。这本书通过理论和案例相结合的方式,让我更深刻地理解了这种“责任感”的重要性。我希望这本书能够帮助我建立起更加完善的翻译伦理观,让我在未来的翻译实践中,能够更加审慎和负责任地处理各种问题。
评分我对于书中关于“创新性翻译”的论述尤为感兴趣。作者指出,翻译并非总是要遵循固定的模式,尤其是在面对一些前沿的科技文献、艺术作品或者充满时代感的文本时,译者需要具备一定的创新能力,才能找到最恰当的表达方式。他列举了一些非常有启发性的例子,说明了如何通过创造新的词汇、引入新的概念,或者采用新颖的句式来解决翻译中的难题。这让我觉得,翻译也是一门“与时俱进”的学问,它需要译者不断地学习和探索。我一直觉得,在翻译一些充满想象力的科幻小说或者新颖的互联网文化内容时,往往会遇到很多“没有先例”的情况。这本书是否会为我提供一些“化腐朽为神奇”的创新技巧?我期待它能激发我更多的翻译灵感,让我在面对未知领域时,也能游刃有余。
评分阅读这本书的过程,就像是在和一位经验丰富的导师进行一次深入的对话。作者的语言风格很朴实,没有过多的辞藻堆砌,却字字珠玑,直击要害。我尤其喜欢作者在探讨“误译”部分时,那种不回避问题、坦诚分析的态度。他详细列举了各种可能导致误译的原因,从语言本身的歧义性,到译者对原文理解的偏差,再到文化背景的差异等等。更重要的是,作者并没有止步于分析问题,而是提出了许多预防和纠正误译的有效方法。这种“知己知彼”的策略,对于任何想要提升翻译质量的人来说,都是至关重要的。我一直对那些看似微不足道的词语选择,如何在整体翻译中产生巨大的影响感到好奇。这本书似乎能为我揭示这些“幕后故事”。它让我明白,每一个词语的选择,每一个句式的安排,都可能牵一发而动全身,影响着整个译文的质量和读者对原文的理解。这种细致入微的分析,让我对翻译这门艺术有了更深刻的敬畏。
评分这本书最让我欣喜的,是它让我看到了翻译的“生命力”。作者没有将翻译视为一门死板的规则,而是将其描绘成一个充满活力和创造力的过程。他在书中反复强调“灵活应变”和“举一反三”的重要性。他鼓励读者在学习理论的同时,也要注重实践,不断地从实践中总结经验,并将其运用到新的翻译任务中。这种“教学相长”的学习方法,让我觉得非常受用。我一直觉得,翻译工作本身就是一种“实践出真知”的过程。这本书的出现,恰恰印证了我的想法,并且为我提供了一个更加系统化的学习路径。我期待着,通过这本书的指引,我能够不断地提升自己的翻译能力,并在这个充满挑战和机遇的领域中,找到属于自己的那片天地。
评分不得不说,我翻开这本书的第一个感觉就是“厚重”。它不是那种轻飘飘、几句话就能概括完的“速成秘籍”,而是洋溢着一种扎实的学术气息和多年的实践经验。我仔细看了看目录,感觉内容涵盖的范围相当广泛,从理论基础到具体的实践指导,几乎触及了翻译工作的方方面面。我特别留意到其中关于“文化语境”的部分,这对我来说一直是个模糊的概念。很多时候,我们会觉得一个词在字面上翻译过来了,但整体的感觉却不对味,也许就是因为忽略了它在原文文化中所承载的独特含义。作者是如何将这种抽象的“文化语境”具象化,并提供具体的处理方法呢?这一点让我非常好奇。另外,我还看到了“术语翻译”和“文学翻译”的章节,这两种翻译的侧重点和难度显然是不同的。术语翻译需要严谨和准确,稍有差池就可能导致信息失真,甚至引发严重的后果;而文学翻译则更注重语言的韵味、情感的表达以及艺术风格的再现,这其中的挑战更是难以想象。我希望这本书能够提供一些切实可行的建议,帮助我理解这两种不同类型翻译的精髓,并找到属于自己的处理方式。
评分当我开始阅读这本书,最先吸引我的并非高深的理论,而是那些夹杂在文字中的生动案例。作者并没有选择那种枯燥乏味的理论堆砌,而是通过一个个具体的翻译场景,将抽象的翻译原则变得触手可及。例如,在处理一个带有浓厚地方色彩的俚语时,作者是如何通过对原文文化背景的深入剖析,再结合目标语言的表达习惯,最终找到一个既能传达原意又能被目标读者接受的替代表达方式。我读到那里,仿佛亲眼看到了一个难题是如何被巧妙地解决的,这种“拨云见日”的感觉非常有成就感。这本书给我最深的感受是,翻译并非简单的词语替换,而是一场关于理解、重塑和再创造的旅程。它要求译者不仅要精通两种语言,更要深入理解两种文化,拥有敏锐的洞察力和丰富的想象力。我一直认为,优秀的翻译作品,本身就是一件独立的艺术品,它能够在不依赖原文的情况下,独立地打动和感染读者,这其中凝聚的智慧和心血,远非一般人能够想象。我迫切地希望通过这本书,能够更深地体会到这种“化境”。
评分这本书让我颠覆了之前对翻译的一些固有认知。我曾经以为,翻译就是掌握了两种语言,然后把它们对号入座地转换。但通过阅读这本书,我才明白,翻译远比这要复杂和精妙得多。作者在书中对“意译”和“直译”的辨析,让我受益匪浅。他指出,很多时候,生硬的直译反而会阻碍信息的传递,而恰当的意译,虽然在字面上有所偏离,却更能准确地传达原文的精髓。我特别关注了书中关于“文化折扣”的章节,它详细阐述了由于文化差异导致的理解障碍,以及译者如何通过各种策略来弥合这种差距。这种对文化层面的深入探讨,让我意识到,翻译工作需要的不仅仅是语言上的能力,更是一种跨文化的敏感度和沟通能力。我希望这本书能够帮助我更好地理解这种“文化桥梁”的角色,并让我掌握一些行之有效的方法,去构建更坚实的跨文化沟通桥梁。
评分细极 题材是古早些但不妨碍 和施的一起读 总觉左右耳边倆大爷你一句我一句娓娓道来都要聊上了既视hhh so much fun 终于500页的时候发觉末章详例大多古文翻注 狂喜。。。also photomechanical printing's unfriendly af. eyes hurt like...
评分细极 题材是古早些但不妨碍 和施的一起读 总觉左右耳边倆大爷你一句我一句娓娓道来都要聊上了既视hhh so much fun 终于500页的时候发觉末章详例大多古文翻注 狂喜。。。also photomechanical printing's unfriendly af. eyes hurt like...
评分细极 题材是古早些但不妨碍 和施的一起读 总觉左右耳边倆大爷你一句我一句娓娓道来都要聊上了既视hhh so much fun 终于500页的时候发觉末章详例大多古文翻注 狂喜。。。also photomechanical printing's unfriendly af. eyes hurt like...
评分算是读完了吧
评分很古老,述语,自动词和他动词,这些术语再也见不到了,不过还是很好的书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有