手書 在線電子書 圖書標籤:
發表於2024-11-22
手書 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
巴彆塔詩典之51
評分幾年前購讀過翁達傑的中譯文詩集《剝肉桂的人》,生活氣息濃鬱親切,細節生動頗富張力,纔知道他還是一位優秀的詩人,印象深刻。再見他的這本小詩集,也沒多想,立即便下瞭單。收到書,翻讀瞭部分,因翻譯原因,少瞭美好。齣版社不會找譯者,而譯者也敢啥活都接,這就鬧笑話瞭,說實話,有些風格不是文青能勝任的。
評分譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給齣四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?
評分譯文這麼爛,作為虔誠的讀者,評論區裡眾人給齣四五星,實在對不起翁達傑,譯者難道不應該審慎地反思自己遞交這樣廁紙般乏味的譯文究竟有令人失望嗎?
評分幾年前購讀過翁達傑的中譯文詩集《剝肉桂的人》,生活氣息濃鬱親切,細節生動頗富張力,纔知道他還是一位優秀的詩人,印象深刻。再見他的這本小詩集,也沒多想,立即便下瞭單。收到書,翻讀瞭部分,因翻譯原因,少瞭美好。齣版社不會找譯者,而譯者也敢啥活都接,這就鬧笑話瞭,說實話,有些風格不是文青能勝任的。
邁剋爾•翁達傑
Michael Ondaatje(1943- )
加拿大詩人、小說傢。他齣生於斯裏蘭卡科倫坡,十一歲時隨母親移居英國,十九歲移居加拿大。自1962年齣版首部詩集以來,翁達傑已經齣版多部詩集、長篇小說、劇本和文學評論集,他還是齣版社的詩歌編輯。他於1992年齣版的小說《英國病人》榮獲布剋奬,並被改編成同名電影。邁剋爾•翁達傑現居多倫多。
譯者簡介
陶立夏,寫作者,譯者,畢業於倫敦藝術大學,譯著有《夜航西飛》《一切破碎一切成灰》《安尼爾的鬼魂》《給青年作傢的信》《賈曼的花園》《躁動的解析》等。
一本古老的書關於癲狂的
毒藥,一張地圖
關於寺廟的森林,
一冊編年史曾以梵語詩篇的方式
漂洋過海。
我手捧這些
但對我來說你已是
一縷幽魂。
自那些日子裏我將
你的天性趕走
我手捧的不過是你的影子。
——邁剋爾•翁達傑《九種情緒》
《手書》齣版於1998年,詩集分為三部分,包括十八首詩和一首長詩。這些關於愛情、風景、風俗和曆史的詩歌,寫作於1993年至1998年間的斯裏蘭卡和加拿大。
譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
評分譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
評分譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
評分譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
評分譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
手書 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024