手書 在線電子書 圖書標籤:
發表於2024-11-07
手書 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
與《安尼爾的鬼魂》遙相冥應,勾勒齣一個古老、虔誠、失落的斯裏蘭卡世界
評分巴彆塔詩典之51
評分與《安尼爾的鬼魂》遙相冥應,勾勒齣一個古老、虔誠、失落的斯裏蘭卡世界
評分很薄的詩集,比預想的要好。讀著很輕盈,有一種東方式的神秘感。就是選的太少,主題相對 單一,無法看到詩人的多樣性。最喜歡裏麵的一首散文詩“死在塔拉伽馬”——“這個無雨的季節,我的四周落葉不斷,像死亡持續的習性。”
評分鄒復雷死時如龍破壁
邁剋爾•翁達傑
Michael Ondaatje(1943- )
加拿大詩人、小說傢。他齣生於斯裏蘭卡科倫坡,十一歲時隨母親移居英國,十九歲移居加拿大。自1962年齣版首部詩集以來,翁達傑已經齣版多部詩集、長篇小說、劇本和文學評論集,他還是齣版社的詩歌編輯。他於1992年齣版的小說《英國病人》榮獲布剋奬,並被改編成同名電影。邁剋爾•翁達傑現居多倫多。
譯者簡介
陶立夏,寫作者,譯者,畢業於倫敦藝術大學,譯著有《夜航西飛》《一切破碎一切成灰》《安尼爾的鬼魂》《給青年作傢的信》《賈曼的花園》《躁動的解析》等。
一本古老的書關於癲狂的
毒藥,一張地圖
關於寺廟的森林,
一冊編年史曾以梵語詩篇的方式
漂洋過海。
我手捧這些
但對我來說你已是
一縷幽魂。
自那些日子裏我將
你的天性趕走
我手捧的不過是你的影子。
——邁剋爾•翁達傑《九種情緒》
《手書》齣版於1998年,詩集分為三部分,包括十八首詩和一首長詩。這些關於愛情、風景、風俗和曆史的詩歌,寫作於1993年至1998年間的斯裏蘭卡和加拿大。
譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
評分譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
評分譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
評分譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
評分譯者水平太臭,譯文潦草,「The pepper vine shaken and shaken」竟然被譯為「甜椒藤抖啊抖啊」;其餘詩句,措辭故作雅致,本該直譯的內容化用顛倒的古語,例如「Sidelong coquetry」被譯作「煙視媚行」;而本該引用的古語「A Gentleman Compares His Virtue to a Piece of Jad...
手書 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024