李白來到舊金山 在線電子書 圖書標籤:
發表於2024-11-21
李白來到舊金山 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
《讀庫2202》有篇文章叫《中國詩的“哥特巴赫猜想”》和這本讀庫新書《李白來到舊金山》有異麯同工之處,當時就對中國古詩在外國流傳的過程、呈現的形態很感興趣。這本內容還是很不錯的,最喜歡王維和寒山兩篇。唯一覺得不好的是本書作為介紹古詩外國譯文,應該在正文中體現譯詩,配上迴譯,和古詩相互比對效果更佳。本以為是編輯問題還給讀庫發去瞭建議,等全部看完作者後記纔寫到這樣排版是作者本人意見。如果作者可以看見我的留言,可以考慮以後再版的時候調整一下把附錄的譯詩提前到正文裏。
評分看完覺得,一杆打死地說詩不可翻譯是多麼偷懶。恰恰相反,“經得起翻譯的纔是好詩。”
評分灰色封麵的氣質比預期的要好,直到封麵樣張在手裏纔感受到設計者的巧思——封麵的左上角本來應有的書名不在,在找一下纔從右下角看到;HUV印白的遮蔽度非常有限,絲印白多次又很悶且與燙印不和,會同時熱熔兩種顔色,最終有點冒險的選瞭絲印一遍+燙印,盡管印廠擔心還是做不好,希望絲印黑(這樣的問題是黑字變粗),但大貨控製的很好,實名錶揚深圳雅昌!
評分一部以李白、杜甫、白居易、陶淵明等中國古代代錶性詩人的作品為例,介紹中國古典詩詞在西方世界的翻譯、再造與傳播史的學術隨筆式佳作。作者對於西方世界裏中國古詩詞的代錶性譯者與深受中國古詩詞影響的詩人及其相關作品熟稔於心,一方麵清晰梳理瞭中國古詩詞在西方世界裏的翻譯與傳播的完整曆史脈絡,另一方麵也通過西文原文、迴譯漢語版本跟古詩詞原文版本之間的對比與比較分析,將翻譯與跨文化交流帶來的詩歌意蘊的衍生、再造與創造性發展,呈現得生動有趣而淋灕盡緻。在這樣的美妙文字記述下,不同語種之間轉譯帶來的文化與詩意再造之神奇與氣象萬韆,實在讓讀者們深有共鳴。值得細讀和仔細品味的好書,大力推薦。
評分偉大的詩歌具有穿越時空的力量,事實證明,詩歌並不一定是在翻譯中失去的東西,詩歌也可以在翻譯中重新發明、創造,偉大的詩歌經得起這樣的摺騰和考驗。
譚夏陽:詩人、隨筆作傢,現居廣州,著有詩集《雲的契約》《雲的副歌》。他關注“中國詩在海外”論題多年,希望為讀者閱讀古詩找到一個新的切入角度,同時也試圖把中國古詩放在世界的範圍內,重新評估其價值。
中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
谭夏阳 中国诗在西方传播大约有一两百年的历史。作为中国人,我们关注于一首中国古诗是如何在国外流传的——它翻译得如何?有没有变形?读到它的外国读者会有怎样的感受?甚至更深入一点,它对该国的文学产生过什么样的影响?诸如此类。随着中国古诗的译介越来越广泛,中国古典...
評分谭夏阳 中国诗在西方传播大约有一两百年的历史。作为中国人,我们关注于一首中国古诗是如何在国外流传的——它翻译得如何?有没有变形?读到它的外国读者会有怎样的感受?甚至更深入一点,它对该国的文学产生过什么样的影响?诸如此类。随着中国古诗的译介越来越广泛,中国古典...
評分谭夏阳 中国诗在西方传播大约有一两百年的历史。作为中国人,我们关注于一首中国古诗是如何在国外流传的——它翻译得如何?有没有变形?读到它的外国读者会有怎样的感受?甚至更深入一点,它对该国的文学产生过什么样的影响?诸如此类。随着中国古诗的译介越来越广泛,中国古典...
評分谭夏阳 中国诗在西方传播大约有一两百年的历史。作为中国人,我们关注于一首中国古诗是如何在国外流传的——它翻译得如何?有没有变形?读到它的外国读者会有怎样的感受?甚至更深入一点,它对该国的文学产生过什么样的影响?诸如此类。随着中国古诗的译介越来越广泛,中国古典...
評分谭夏阳 中国诗在西方传播大约有一两百年的历史。作为中国人,我们关注于一首中国古诗是如何在国外流传的——它翻译得如何?有没有变形?读到它的外国读者会有怎样的感受?甚至更深入一点,它对该国的文学产生过什么样的影响?诸如此类。随着中国古诗的译介越来越广泛,中国古典...
李白來到舊金山 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024