The late Michel de Certeau was Directeur d'Etudes at the Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris and Visiting Professor of French and Comparative Literature at University of California, San Diego.
《日常生活實踐(1實踐的藝術)》講述瞭:技術人員的理性能夠對事物和人進行最佳的組織,賦予它們各自的位置、角色以及消費産品。但是普通人悄悄地逃脫瞭這一組織。他們運用實踐的藝術、巧妙的計謀和抵製的策略來創造日常生活。藉助於抵製的策略,他們改變萬物及法則,以自己的方式將空間和使用重新占為已有。花招與捷徑、施展計謀的方式、獵人的訣竅、變幻不定、敘述和新詞、數以韆計的發明實踐嚮有能力發現它們的人們證明瞭尋常人並非盲目順從,並非消極被動;相反,他們在使用既定産品的過程中,在野外的自由中實現瞭分離。野外的自由,每個人通過它盡可能地去感受社會的秩序和萬物的力量.
十年前,米歇爾.德。塞托率先重建瞭實踐的藝術中不知名的謀略,構建瞭消費社會的藝術。他具有開拓性的分析迅速普及,啓發瞭諸多曆史學傢、哲學傢和社會學傢。
米歇爾·德·塞托,法國當代著名思想傢、曆史學傢,被福柯稱為“那一代最齣色、最有纔氣的人”。《日常生活實踐(1實踐的藝術)》是關於日常生活理論的代錶作,為他在國際學術界贏得瞭廣泛和持久的聲譽。
1.页36行4:“考夫曼”应为“戈夫曼”。 2.页63行20:“庞帝”应为“庞蒂”。 3.页68行11:“6.53”应为“653”。 页68行25:“USSR”应为“苏联”。 4.页69行10:“维也纳”应为“维也纳学派”。 5.页70行5:“萨尔瓦多共和国”应为“萨尔瓦多市”。 页70行13:“巴伊亚洲”应...
評分译者很不负责,应该本人也没读懂书里的内容。应该是百度翻译,然后在稍微整理的。似乎读原版本比较容易懂,请问翻译的意义何在,难道就是算作者本身的科研成果吗? 请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。
評分这本书最关键的是strategies和tactics的区别。前者是有固定区域的体系,有着明确的游戏规则,里面强势者(规则制定者)和弱势者(规则服从者)的关系是明确的。但后者则没有固定的场所和体系,只能在体制内寄生,是个体对于体制和规则的抵抗,借用规则做各种有利于自己的操作。...
德賽都呼請我們重新思考在藝術作品接受中,大眾迴應、私人猜測和非授權的意義所占據的位置,敦促我們剋服職業訓練所帶來的偏見,不要輕易拒絕任何落在我們的參照係和闡釋實踐之外的意義。
评分很難……
评分作者最後自殺瞭。
评分譯得太差,差到我這種華麗話語流愛好者都不能忍受。幾個重要概念:策略(strategies)、戰術(tactics)和偷獵。閱讀是偷獵行為,消費也是偷獵行為,日常生活遊擊戰的本質就是流動與機遇,不占有任何時空。
评分爛透的翻譯
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有