《桥:哈特·克兰诗全集》为著名的美国诗人哈特·克兰短暂一生所创作的全部诗作,该诗集由诗歌翻译家陈东飚翻译。
没有哪位美国诗人像哈特·克兰那样迅速地改变了诗歌的进程。在他那困扰而短暂的一生中,克兰创造了一种独特的现代语言,将继承自上一世代的华丽修辞,象征主义的玄奥迷狂与超验主义的灵性直觉和宇宙视野融入其独具意味的“隐喻逻辑”之中,打造出一种高度现代与浪漫的诗歌,其深远的文学与文化影响持续至今。
他身后声誉日隆,现在已被公认是爱默生、惠特曼、迪金森、弗罗斯特、史蒂文斯、艾略特这个序列中重要的美国诗人。他的代表作《桥》亦成为美国文学史上最重要的诗作之一。
作者
哈特·克兰(Hart Crane, 1899—1932),美国当代著名诗人。生于俄亥俄州一个糖果制造商家庭,父母关系紧张,最终离异。他便随外祖父居住在古巴以南的派因斯岛上。
克兰13岁时便开始写诗,17岁发表第一首诗,记录了他紧张的精神状态。由于生活境况不佳,克兰越来越多地饮酒,后来终因家庭关系破裂,独自到纽约谋生,在那里接触了一些文学界名人。银行家卡恩给他提供资助,以使他能专心从事写作。他因此创作了大量诗歌,1924 年发表了爱情诗《远航》(Voyage),1926年出版了第一本诗集《白色建筑》(White Buildings)。1930 年他的代表作长诗《桥》(Bridge)出版。评论界对《桥》的评价褒贬不一,这使他情绪沮丧,再加上他长期以来的精神压力,最终在从墨西哥回纽约的途中投海自尽,时年33岁。
译者
陈东飚,诗歌翻译家,译有《博尔赫斯诗选》《玛丽安·摩尔诗全集》等。
别再翻译了,许多诗人都译没了! 凡哈罗德·布鲁姆推崇的英语诗人他都会译一遍,但从来读不出译诗后的畅意感,大多是种读不通的词句分行之感,是真不会读诗了吗?但当读起穆旦、冯至和当代张枣、王家新、黄灿然等,那还是那么的好!仍然坚持一个观点,译者自己须写出好诗来,才...
评分别再翻译了,许多诗人都译没了! 凡哈罗德·布鲁姆推崇的英语诗人他都会译一遍,但从来读不出译诗后的畅意感,大多是种读不通的词句分行之感,是真不会读诗了吗?但当读起穆旦、冯至和当代张枣、王家新、黄灿然等,那还是那么的好!仍然坚持一个观点,译者自己须写出好诗来,才...
评分别再翻译了,许多诗人都译没了! 凡哈罗德·布鲁姆推崇的英语诗人他都会译一遍,但从来读不出译诗后的畅意感,大多是种读不通的词句分行之感,是真不会读诗了吗?但当读起穆旦、冯至和当代张枣、王家新、黄灿然等,那还是那么的好!仍然坚持一个观点,译者自己须写出好诗来,才...
评分别再翻译了,许多诗人都译没了! 凡哈罗德·布鲁姆推崇的英语诗人他都会译一遍,但从来读不出译诗后的畅意感,大多是种读不通的词句分行之感,是真不会读诗了吗?但当读起穆旦、冯至和当代张枣、王家新、黄灿然等,那还是那么的好!仍然坚持一个观点,译者自己须写出好诗来,才...
评分别再翻译了,许多诗人都译没了! 凡哈罗德·布鲁姆推崇的英语诗人他都会译一遍,但从来读不出译诗后的畅意感,大多是种读不通的词句分行之感,是真不会读诗了吗?但当读起穆旦、冯至和当代张枣、王家新、黄灿然等,那还是那么的好!仍然坚持一个观点,译者自己须写出好诗来,才...
译者过于自信了。
评分哈特克兰是一个试图表现世界,创造世界的诗人,绝不试图宣泄情感。而是用炼金术般的词语呈现一个现代世界图景,他的语言炼金术可以与保罗策兰比较,但策兰偏重抒情和短句。而哈特克兰试图接近一个超现实的客观世界,超现实,但仍然客观,一个绵密长句呈现现代世界图景
评分3.5吧。
评分仰慕已久的诗人!值得珍藏。
评分哈特克兰是一个试图表现世界,创造世界的诗人,绝不试图宣泄情感。而是用炼金术般的词语呈现一个现代世界图景,他的语言炼金术可以与保罗策兰比较,但策兰偏重抒情和短句。而哈特克兰试图接近一个超现实的客观世界,超现实,但仍然客观,一个绵密长句呈现现代世界图景
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有