弗朗兹・法农(1925-1961)精神病医师和作家,出生于法属马提尼克岛,青少年时期即参与了反抗法国维希政府的游击斗争,1943年志愿加入法国军队赴欧洲参加第二次世界大战。战后在巴黎和里昂学习医学和精神病学,期间开始写作政治散文和戏剧。1952年前往阿尔及利亚担任精神病 医师,所见所闻使他对阿尔及利亚“民族解放阵线”产生同情,并相信暴力革命是第三世界结束殖民压迫和文化创伤的惟一途径。主要著作有《黑皮肤,白面具》、《全世界受苦的人》、《为了非洲革命》和《阿尔及利亚革命的第五年》等,被认为是有关二十世纪五六十年代黑人解放斗争的经典著述,并对美国和欧洲的激进运动产生了深刻的影响。
提到後殖民論述,必然談到法農,但是在台灣,法農的著作卻幾無譯本。《黑皮膚,白面具》的原著在1952年出版,它奠定了法農的歷史地位。時光遞嬗,這本後殖民論述的經典之作,卻在相隔半世紀的今天,才終於有了中譯本。 在太平洋戰爭中殘廢的人,曾經告訴法農的兄弟:『你要適...
评分如果不是课业要求,我肯定不会读这本书的。我了解过法农在后殖民研究中地位有多高,然而光凭读这本书,我仍然觉得他不过就是个过于神经质的语无伦次的精神病医师(&医师精神病)而已。望高人点拨这本书到底要怎么欣赏。 真正让人出离愤怒的是这本书的翻译!每一页都在折磨读者...
评分老师提过一个很有趣的比喻:黑皮肤下包裹着白色的思想的是为椰子人;黄皮肤里充塞着白色的思想的是为香蕉人。这是一种不罕见的现象,这是一种或者双重失落或者双重充盈但更多是一种双重身份尴尬的情况。 我们需要评价一种文化的优劣或语言的卑贱吗?我们的标准该是它们的创造者...
评分Peau Noire, Masques Blancs by Frantz Fanon 是在比较文学的课的推荐上接触的这本书,非常有意思。不可否认翻译实在是过于拙劣,并且能查阅的相关资料也是寥寥无几。 人文话题还有精神病理学,都是我个人偏好的话题。 贴上论文的一部分...
评分老师提过一个很有趣的比喻:黑皮肤下包裹着白色的思想的是为椰子人;黄皮肤里充塞着白色的思想的是为香蕉人。这是一种不罕见的现象,这是一种或者双重失落或者双重充盈但更多是一种双重身份尴尬的情况。 我们需要评价一种文化的优劣或语言的卑贱吗?我们的标准该是它们的创造者...
这本书的尺寸和握持感,让我联想到那些被反复阅读、被书写者和研究者用铅笔标注过的经典译本。它给人的感觉是耐用且值得反复研读的。我特别喜欢它在边角处理上没有做任何花哨的装饰,保持了一种近乎学术著作的严谨性,但这严谨感又被其优美的字体和合理的行距所柔化,形成了一种既权威又不失亲和力的独特风格。这本书仿佛在说:“我包含了重要的知识和深刻的见解,但我欢迎你带着好奇心来探索,而不是带着教条主义的架子来审判我。” 这种无声的邀请,比任何广告宣传都来得有效。我甚至开始想象,在未来某一天,当我合上这本书时,它会以怎样一种沉甸甸的状态被我放置回书架上——那将是一个思想旅程圆满结束的标志。
评分这本书的封面设计简直是视觉上的震撼,那种强烈的对比度和深沉的色调立刻抓住了我的眼球。我是在书店的角落里偶然发现它的,它静静地躺在那里,却散发着一种难以言喻的吸引力。当我拿起它时,那种略微粗糙的纸张触感,以及油墨散发出的淡淡墨香,都让我感到一种庄重和历史的厚重感。这本书的版式设计非常考究,字体选择既古典又不失现代感,使得阅读过程本身就成为一种享受。虽然我还没有深入阅读内文,但仅凭外在的这份用心,就足以让人感受到出版方对这部作品的尊重和对读者的诚意。它看起来不像是一本随便就能翻阅的书籍,更像是一件需要沉下心来对待的艺术品。这种对细节的执着,预示着里面承载的内容绝非等闲之辈,让人对接下来的探索充满了期待和敬畏。我甚至花了好几分钟时间,只是对着封面上的文字反复摩挲,试图从中捕捉到作者试图传达的第一层信息,那份神秘感让人欲罢不能。
评分从书的整体气质上来看,我感觉它具有一种跨越时间和地域的普世性。它的标题本身就带着一种强烈的暗示性,那种法文的韵律感,让即便是还不甚精通这门语言的人,也能感受到其中蕴含的某种哲学思辨的深度。这本书的厚度适中,既不会因为过于单薄而显得轻率,也不会因为过于庞大而令人望而生畏。它似乎在用自己的体量,向潜在的读者宣告:“我是严肃的,但也是可以被消化的。” 这种微妙的平衡,是很多严肃文学作品难以把握的尺度。我期待它在内容上能提供一种全新的视角,去审视那些我们习以为常的概念。书页间散发出的那种轻微的、干燥的纸张气息,混合着可能来自仓库或印刷厂特有的气味,构筑了一种独特的阅读氛围的基调,仿佛在邀请我进入一个完全不同的思维领域。
评分我观察到这本书的侧边留白处理得相当得当,这在很大程度上决定了阅读的舒适度。太窄的留白会让人感觉文字拥挤压抑,而过于宽阔又会使版面显得空洞乏味。这本书的排版找到了一个绝佳的平衡点,使得眼睛在换行和段落之间移动时,能够获得充分的休息。尽管我还没有翻开看具体内容,但仅凭这种专业的排版布局,我就能推断出编辑团队在校对和设计上投入了巨大的精力。这种对阅读体验基础的重视,远比那些华而不实的封面设计来得更为实在和重要。它传递出一种信息:这本书的价值在于其文字的流动性,而一切设计都是为了更好地服务于这种流动。这种对“阅读过程本身”的关注,无疑是衡量一本好书的重要标准之一,让人对其内在思想的清晰度也抱有极高的期望。
评分这本书的装帧工艺达到了一个惊人的水平。侧边切口处理得异常平整光滑,书脊的固定方式牢固可靠,即便是反复翻阅,也丝毫没有松动的迹象。这让我回想起过去那些纸质书的黄金时代,那时书籍的物理质量本身就是一种价值的体现。如今,在这个电子阅读日益普及的时代,能看到如此坚持传统工艺的出版物,实在是一种奢侈的体验。我特别留意了扉页的印刷质量,墨迹的浓郁度和线条的清晰度都无可挑剔,这对于需要细致辨认文字的读者来说,是至关重要的。它散发出的那种坚实感,让人忍不住想把它放在阳光下细细端详,感受纸张纤维的纹理。这本书的重量也恰到好处,既有分量感,又不至于沉重到让人难以长时间握持,这种平衡感的设计师是深谙人体工学的。总而言之,这是一本在“物质性”上做到了极致的佳作,让人愿意把它珍藏在书架上,而不是匆匆浏览后束之高阁。
评分读的时候感慨良多,特别是那一段关于在法国的黑人讨论那个地区来的黑人更优越,而评价的标准是掌握法语和法国价值,让我突然醍醐灌顶。这个讨论换一个语境,似乎可以给不少hk和tw的人一些启示吧。
评分读的时候感慨良多,特别是那一段关于在法国的黑人讨论那个地区来的黑人更优越,而评价的标准是掌握法语和法国价值,让我突然醍醐灌顶。这个讨论换一个语境,似乎可以给不少hk和tw的人一些启示吧。
评分读的时候感慨良多,特别是那一段关于在法国的黑人讨论那个地区来的黑人更优越,而评价的标准是掌握法语和法国价值,让我突然醍醐灌顶。这个讨论换一个语境,似乎可以给不少hk和tw的人一些启示吧。
评分读的时候感慨良多,特别是那一段关于在法国的黑人讨论那个地区来的黑人更优越,而评价的标准是掌握法语和法国价值,让我突然醍醐灌顶。这个讨论换一个语境,似乎可以给不少hk和tw的人一些启示吧。
评分读的时候感慨良多,特别是那一段关于在法国的黑人讨论那个地区来的黑人更优越,而评价的标准是掌握法语和法国价值,让我突然醍醐灌顶。这个讨论换一个语境,似乎可以给不少hk和tw的人一些启示吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有