From Elizabeth Bishop's introduction: 'When I first came to Brazil, in 1952, I asked my Brazilian friends which Brazilian books I should begin reading ...They frequently recommended this little book, "Minha Vida de Menina" ...In English the title means "My Life as a Little Girl" or "Young Girl", and that is exactly what the book is about, but it is not reminiscences; it is a diary, the diary actually kept by a little girl between the ages of 12 and 15, in the far-off town of Diamantina, in 1893-1895 ...The more I read the book the better I liked it. The scenes and events it described were odd, remote, and long ago, and yet fresh, sad, funny and eternally true. The longer I stayed on in Brazil the more Brazilian the book seemed, yet much of it could have happened in any small provincial town or village, and at almost any period of history - at least before the arrival of the automobile and the moving-picture theatre'
三天读完。我喜欢每一篇日记每一个故事。如果一个人少年时读了这本书,TA能够得到多少的同情的共鸣和心灵的鼓励! 用毕肖普的话,这本书中的“那种快乐不在于世俗所得,而在一个和谐的家庭,在家人的关爱之中——那是幸运无法带来却常常会夺走的。” ......我现在完全明白了为...
评分三天读完。我喜欢每一篇日记每一个故事。如果一个人少年时读了这本书,TA能够得到多少的同情的共鸣和心灵的鼓励! 用毕肖普的话,这本书中的“那种快乐不在于世俗所得,而在一个和谐的家庭,在家人的关爱之中——那是幸运无法带来却常常会夺走的。” ......我现在完全明白了为...
评分三天读完。我喜欢每一篇日记每一个故事。如果一个人少年时读了这本书,TA能够得到多少的同情的共鸣和心灵的鼓励! 用毕肖普的话,这本书中的“那种快乐不在于世俗所得,而在一个和谐的家庭,在家人的关爱之中——那是幸运无法带来却常常会夺走的。” ......我现在完全明白了为...
评分三天读完。我喜欢每一篇日记每一个故事。如果一个人少年时读了这本书,TA能够得到多少的同情的共鸣和心灵的鼓励! 用毕肖普的话,这本书中的“那种快乐不在于世俗所得,而在一个和谐的家庭,在家人的关爱之中——那是幸运无法带来却常常会夺走的。” ......我现在完全明白了为...
评分三天读完。我喜欢每一篇日记每一个故事。如果一个人少年时读了这本书,TA能够得到多少的同情的共鸣和心灵的鼓励! 用毕肖普的话,这本书中的“那种快乐不在于世俗所得,而在一个和谐的家庭,在家人的关爱之中——那是幸运无法带来却常常会夺走的。” ......我现在完全明白了为...
这本书在情感张力的营造上,可以说是大师级的范例。它没有依赖刻意的煽情桥段或者戏剧性的冲突来吸引人,相反,它通过对“缺失”和“未说出口的话”的精妙描摹,构建了一种强大的情感引力场。许多关键的情感转折,都是在寂静和停顿中完成的。我能感受到那种被压抑的、在表面平静下汹涌澎湃的内心世界。作者对“氛围”的塑造能力令人赞叹,那种弥漫在字里行间的淡淡的忧郁、对逝去时光的留恋,以及对未来不确定性的隐约不安,共同构成了一种独特而难以言喻的基调。这种基调感染力极强,让你在阅读时不得不放慢脚步,去感受空气的流动和光线的变化,因为你知道,正是这些细微之处,承载了最深沉的情感重量。读到后半部时,我甚至产生了一种“不忍心”继续下去的矛盾心理,生怕一旦读完,这种独特的情感共鸣便会随之消散。这种将情感内化于场景和氛围之中的处理方式,远比直白的情感宣泄来得更有力量和持久性。
评分这本书的语言风格简直是一场文学盛宴,那种带着泥土芬芳的、质朴而又蕴含深意的表达,让我时常停下来反复咀嚼那些句子。它不是那种追求华丽辞藻堆砌的“美”,而是一种直击人心的“真”。作者似乎拥有一种天赋,能将最寻常的景象,通过她独特的视角,提炼出一种近乎寓言般的力量。我常常惊叹于她对场景描写的精准度,那种对环境光线、声音、气味乃至温度的捕捉,是如此立体和真实,仿佛我能闻到空气中混合着旧书页和雨后青草的味道。更令人称道的是,这种高超的语言技巧从未喧宾夺主,始终服务于叙事的内核。那些精心挑选的词汇和句式结构,都在不着痕迹地塑造着叙事者的心境。特别是当叙述转向更具反思性的段落时,文字的密度和思想的深度达到了一个平衡点,它不直接给出答案,而是巧妙地抛出问题,引导读者进入深层思考。阅读过程中,我感觉自己像是在与一位博学而又坦诚的朋友进行一场漫长而深入的交谈,时常会因为某个词语的恰到好处而会心一笑,或因某个意象的深远而陷入沉思。这是一种需要用灵魂去阅读的书。
评分这本书的叙事节奏把握得真是绝妙,仿佛作者是一位技艺高超的织工,手中的线索或松散或紧密,交织出令人目不暇接的画面。开篇的几页,我几乎是被一种近乎催眠的笔触缓缓引入了一个全然不同的时空。那种对日常琐碎细节的捕捉,不是平铺直叙的流水账,而更像是一种精心挑选的、带有强烈个人情感色彩的滤镜。每一个场景,无论是清晨的阳光洒在木地板上的光影,还是某次不经意的对话片段,都被赋予了非同寻常的重量和质感。我尤其欣赏作者在处理人物内心挣扎时的那种微妙拿捏,它不是那种戏剧化的、声嘶力竭的爆发,而是潜藏在字里行间的低语,需要读者放慢呼吸才能完全体会。这种细腻的心理刻画,让我感觉自己不是在“阅读”一个故事,而是在“潜入”一个鲜活的生命体,与她一同呼吸,一同感受那些细微的情绪波动。读到中间部分时,情节的张力开始悄然累积,那种潜流下的暗涌,让我在阅读时不由自主地屏住了呼吸,生怕错过任何一个转折点。整本书的结构处理得非常有机,各个部分之间衔接自然,没有突兀的跳跃感,使得整个阅读体验如同一场精心编排的交响乐,高低起伏,抑扬顿挫,最终汇聚成一个既令人满足又留下无尽回味的终章。
评分从宏观结构上看,这部作品的叙事视角处理得极为巧妙,它既保证了故事的亲密性,又赋予了观察者一种审视的距离感,从而避免了陷入纯粹的主观臆断。这种“在局中而又超然于局外”的视角,使得对所描绘世界的解读变得多层次和复杂化。作者非常擅长利用时间线的交错和穿插,不是简单地按照事件发生的先后顺序推进,而是通过记忆的回溯、未来的预感与当下的体验相互渗透,构建了一个更接近人类真实心智运作模式的叙事迷宫。每一次时间维度的转换,都伴随着叙事焦点的微妙移动,这不仅丰富了故事的肌理,也为人物的动机增加了深度。我特别喜欢那些看似不经意的插叙,它们如同散落在地上的碎片,需要读者自己去拼凑,拼凑出来的不是一个线性故事,而是一种关于“存在”的理解。这种需要读者主动参与到意义建构过程中的写作方式,极大地增强了阅读的粘性和后劲。读完合上书本之后,书中的某些场景和人物对话依然在脑海中不断重放,并随着我自身的经验而产生新的共鸣,这便是结构高明之处的体现。
评分如果说一部好的作品是雕塑,那么作者对细节的打磨,便是那把精密的刻刀。这本书的细节处理达到了令人发指的程度,但这种精细并非为了炫技,而是为了服务于构建一个无可置疑的真实世界。从对某一特定历史时期服饰面料的细微差别,到某个特定地域日常生活中特有的仪式感,作者展示了惊人的知识储备和细致入微的观察力。这些细节的堆砌,不是为了增加页数,而是起到了“锚定”的作用,将故事牢牢地固定在一个有血有肉的背景之中,让读者相信,在这个故事的背后,存在着一个真实可考、逻辑自洽的完整世界。更重要的是,这些细节往往又与人物的内在状态相互映射。比如对某个物件的反复提及,或者对某种特定气味久久不忘的描写,都成为解读人物深层动机的钥匙。这种细致入微的描摹,让人物的行动逻辑显得无比坚实可信,即便在面对极端情境时,读者的接受度也极高,因为他们已经被作者说服:在这种环境下,角色只能做出这样的反应。总而言之,这本书的细节如同精密机械中的齿轮,每一个微小的转动,都在推动着宏大的叙事向前,其复杂性和丰富性值得反复玩味。
评分三天读完。我想这本书,如果作为少年的读物,可能比大多数其他书都令人愉快而富有教益。出版社和编辑应当考虑找译者翻译出版这本书。不过是从葡语原文翻译还是用毕肖普的英译本翻译?也值得好好考虑。毕肖普翻译的时候,和作者及其丈夫交流,有问题都请教过他们;也去了作者小时候生活的地方,见到了还活着的书中的人物。她翻译中对地方特色和个人特色的用语的注释,是个说明。而且,前一阵遇到台湾出版界的朋友,说大陆葡语翻译出版是垄断专营的,有些译者没办法只能在台湾出版,这对大陆读者来说并不是有利的。如果真这种情况,从英译本转译也未尝不是一个办法。
评分三天读完。我想这本书,如果作为少年的读物,可能比大多数其他书都令人愉快而富有教益。出版社和编辑应当考虑找译者翻译出版这本书。不过是从葡语原文翻译还是用毕肖普的英译本翻译?也值得好好考虑。毕肖普翻译的时候,和作者及其丈夫交流,有问题都请教过他们;也去了作者小时候生活的地方,见到了还活着的书中的人物。她翻译中对地方特色和个人特色的用语的注释,是个说明。而且,前一阵遇到台湾出版界的朋友,说大陆葡语翻译出版是垄断专营的,有些译者没办法只能在台湾出版,这对大陆读者来说并不是有利的。如果真这种情况,从英译本转译也未尝不是一个办法。
评分三天读完。我想这本书,如果作为少年的读物,可能比大多数其他书都令人愉快而富有教益。出版社和编辑应当考虑找译者翻译出版这本书。不过是从葡语原文翻译还是用毕肖普的英译本翻译?也值得好好考虑。毕肖普翻译的时候,和作者及其丈夫交流,有问题都请教过他们;也去了作者小时候生活的地方,见到了还活着的书中的人物。她翻译中对地方特色和个人特色的用语的注释,是个说明。而且,前一阵遇到台湾出版界的朋友,说大陆葡语翻译出版是垄断专营的,有些译者没办法只能在台湾出版,这对大陆读者来说并不是有利的。如果真这种情况,从英译本转译也未尝不是一个办法。
评分三天读完。我想这本书,如果作为少年的读物,可能比大多数其他书都令人愉快而富有教益。出版社和编辑应当考虑找译者翻译出版这本书。不过是从葡语原文翻译还是用毕肖普的英译本翻译?也值得好好考虑。毕肖普翻译的时候,和作者及其丈夫交流,有问题都请教过他们;也去了作者小时候生活的地方,见到了还活着的书中的人物。她翻译中对地方特色和个人特色的用语的注释,是个说明。而且,前一阵遇到台湾出版界的朋友,说大陆葡语翻译出版是垄断专营的,有些译者没办法只能在台湾出版,这对大陆读者来说并不是有利的。如果真这种情况,从英译本转译也未尝不是一个办法。
评分三天读完。我想这本书,如果作为少年的读物,可能比大多数其他书都令人愉快而富有教益。出版社和编辑应当考虑找译者翻译出版这本书。不过是从葡语原文翻译还是用毕肖普的英译本翻译?也值得好好考虑。毕肖普翻译的时候,和作者及其丈夫交流,有问题都请教过他们;也去了作者小时候生活的地方,见到了还活着的书中的人物。她翻译中对地方特色和个人特色的用语的注释,是个说明。而且,前一阵遇到台湾出版界的朋友,说大陆葡语翻译出版是垄断专营的,有些译者没办法只能在台湾出版,这对大陆读者来说并不是有利的。如果真这种情况,从英译本转译也未尝不是一个办法。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有