神麯-地獄篇 在線電子書 圖書標籤: 詩歌 神麯 意大利 但丁 Dante
發表於2024-11-05
神麯-地獄篇 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
沒有位置瞭
評分張曙光譯本(2005)真是地獄。目測中文能讀的譯本大抵有王維剋(1939)、硃維基(1984)、田德望(1990)、黃文捷(2000)、黃國彬(2003)五種。張本和黃本、硃本一樣也是詩體,而王本與田本則是散文體。按常風教授的說法,早在清朝末年,中國的錢單士厘最早在《歸潛記》(1910)一書中介紹瞭義儒檀戴的《神劇》,其中記述雖不盡詳實,但在當時能注意及此,已是難能可貴。錢媽媽的兒子錢稻孫在1921年最早節譯瞭《神麯一臠》,陸續將第一、二、三麯譯為騷體,譯文典雅可頌,注釋較詳,可惜後來擱置未續。意大利語元音較多,適於用“三韻句”寫詩,英語和德語尚且難用此格律削足適履,所以中文翻譯成詩體還是散文體於我而言是沒有什麼意義的。隻能說王版早期文言、硃版可讀性、田版曆史語境、捷版詩氣、彬版註釋便查對。
評分張曙光譯本(2005)真是地獄。目測中文能讀的譯本大抵有王維剋(1939)、硃維基(1984)、田德望(1990)、黃文捷(2000)、黃國彬(2003)五種。張本和黃本、硃本一樣也是詩體,而王本與田本則是散文體。按常風教授的說法,早在清朝末年,中國的錢單士厘最早在《歸潛記》(1910)一書中介紹瞭義儒檀戴的《神劇》,其中記述雖不盡詳實,但在當時能注意及此,已是難能可貴。錢媽媽的兒子錢稻孫在1921年最早節譯瞭《神麯一臠》,陸續將第一、二、三麯譯為騷體,譯文典雅可頌,注釋較詳,可惜後來擱置未續。意大利語元音較多,適於用“三韻句”寫詩,英語和德語尚且難用此格律削足適履,所以中文翻譯成詩體還是散文體於我而言是沒有什麼意義的。隻能說王版早期文言、硃版可讀性、田版曆史語境、捷版詩氣、彬版註釋便查對。
評分2011年10月,洞悉。
評分沒有位置瞭
朱维基、田德望及国内第一部神曲全译本的王维克三位译者及版本情况分析对比:(个人推荐田德望版本,朱维基版本过早,从名词翻译和一些句式来看不太理想。) (分析内容来自网络,仅供自行参考) 《神曲》的第一个中文全译本出自一位数学家之手。1934年10月,数学和物理学家王...
評分朱维基、田德望及国内第一部神曲全译本的王维克三位译者及版本情况分析对比:(个人推荐田德望版本,朱维基版本过早,从名词翻译和一些句式来看不太理想。) (分析内容来自网络,仅供自行参考) 《神曲》的第一个中文全译本出自一位数学家之手。1934年10月,数学和物理学家王...
評分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
評分 評分让无聊的我来从《神曲》之《地狱篇》分析下但丁同学的心理吧。 首先,这家伙非常之自恋。他坚信自己拥有高人一等的道德品质,坚信自己的政治理想是对的,坚信自己在文学上的伟大才华一定会被后人认可,甚至把自己和荷马、维吉尔、奥维德、贺拉斯等并列。其实还有一点明显的证...
神麯-地獄篇 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024