北島,原名趙振開,祖籍浙江湖州,生於北京。969年當建築工人,後在某公司工作。80年代末移居國外。
北島的詩歌創作開始於十年動亂後期,反映瞭從迷惘到覺醒的一代青年的心聲, 十年動亂的荒誕現實,造成瞭詩人獨特的冷抒情”的方式――齣奇的冷靜和深刻的思辨性。他在冷靜的觀察中, 發現瞭“那從蠅眼中分裂的世界”如何造成人的價值的全麵崩潰、人性的扭麯和異化。他想“通過作品建立一個自己的世界,這是一個真誠而獨特的世界,正直的世界,正義和人性的世界。” 在這個世界中,北島建立瞭自己的“理性法庭”,以理性和人性為準繩,重新確定人的價值,恢復人的本性; 悼念烈士,審判劊子手;嘲諷怪異和異化的世界,反思曆史和現實;呼喚人性的富 貴,尋找“生命的湖”和紅帆船”。清醒的思辨與直覺思維産生的隱喻、象徵意象相結閤,是北島詩顯著的藝術特徵,具有高度概括力的悖論式警句,造成瞭北島詩獨有的振聾發聵的藝術力量。著有詩集《太陽城劄記》、 《北島詩選》、《北島顧城 詩選》等。
本書中不少片斷是在路上寫成的。從委內瑞拉山區的小旅店到馬其頓湖邊的酒吧,從柏林齣發的夜行火車到等候轉機的芝加哥機場。正是這種跨國旅行,與詩人寫作中的越界有對應關係,使作者獲得某些更深層的體驗。為瞭這種體驗,作者有時會專程前往某地,比如德國的馬堡。在那裏,由於失戀,帕斯捷爾納剋告彆哲學轉嚮詩歌,寫下他早期的重要詩作《馬堡》。隻有在馬堡街頭行走,似乎纔得其要領,因為這就是首行走的詩,一切都在行走中復活瞭。
呵呵,起个耸人听闻的标题再说。刚加入豆瓣,这本书放下已经有一阵。当初看完的时候,在我的博上就其中DT的一首诗尝试做了解读。如果耐心读下来,我相信大家会相信,即便大牛如北岛,也不得不让诗意在翻译中流失很多。 原文见我的博“评论:文学/诗歌”。 -- December 27 Lost...
評分北岛在书中说,一首好诗拥有属于自己的密码系统,要想读懂它,就必须先得破译才能进入诗的内核。在我刚开始读这本书时,也遇到了类似的困难。也许有些书本身也有自己的一套密码,找不到钥匙就意味着无法阅读。我先读了印在封底的同名诗,接着看序言,读了几段之后不得要领...
評分“谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。” 如果你没读过诗,最好读一读。 ——阿布
評分感悟一个时代 读北岛《时间的玫瑰》 这是一本漂泊之书,当拿到这本书的时候,第一印象就是这样的。北岛曾住过七个国家,搬了十五次家。书中的篇章忠实地记录了北岛的萍踪侠影、雪泥鸿爪。透过他的脚印,我们可以看到诗人北岛的精神状态和生活状况。漂泊是穿越虚无的没有终点的...
評分“谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。” 如果你没读过诗,最好读一读。 ——阿布
也許中國現代詩歌的語感有很大一部分就是被北島影響瞭吧……於是,在比較一首詩的不同譯本是,的確是覺得北島翻譯的那幾個,讀起來比較美啊。
评分詩歌的視角是突破時間空間的美妙神奇的存在。神奇的嚮死而生的人們。異次元的玫瑰花。
评分書店速讀。沒有當年讀精裝的驚艷。是我變瞭以及時間的不可逆。但仍然是本好書。
评分盡管大方嚮不錯,但對詩意的闡釋不該墜落為比喻的遊戲,勾勒齣值域就足夠瞭。而北島對翻譯的探討並非沒有價值,但他僅有的幾次拿齣英譯本就足夠印證一切的翻譯都是多麼蒼白,和原文的距離可以想見。閱讀外文詩人的唯一途徑就是學習這種外文十年以上吧。five star for the poets
评分書店速讀。沒有當年讀精裝的驚艷。是我變瞭以及時間的不可逆。但仍然是本好書。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有