漢譯《哈姆雷特》研究

漢譯《哈姆雷特》研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中文大学出版社
作者:周兆祥
出品人:
页数:450
译者:
出版时间:1981
价格:HKD 80.00
装帧:
isbn号码:9789622012202
丛书系列:
图书标签:
  • 周兆祥
  • 香港
  • 論著
  • 英国
  • 翻译研究
  • 翻譯
  • 文学
  • 莎士比亚
  • 哈姆雷特
  • 文学翻译
  • 比较文学
  • 戏剧研究
  • 文化研究
  • 英国文学
  • 经典文学
  • 汉译文学
  • 文学批评
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本書介紹八十年來莎劇在中國翻譯和演出的背景和歷史,以及《哈姆雷特》一劇的譯本和譯者;並討論一般翻譯、文學翻譯、戲劇翻譯的本質和限制;此外亦羅列文學作品中常見的體裁風格特徵;最後總結每種譯本的特點,衡量個別譯者的成績。

《汉译<哈姆雷特>研究》图书简介 卷首语:回望译介的漫长轨迹 本书是一部聚焦于文学翻译实践与理论,特别是莎士比亚巨著《哈姆雷特》在中国语境下译介历程的学术专著。它并非直接收录任何一个现存的汉译本原文,亦非对特定译本进行文本细读或校勘,而是将目光投向译介行为本身所蕴含的文化、历史与语言学意义。 在中国现代文学思想的启蒙与发展过程中,西方文学的引入扮演了至关重要的角色。《哈姆雷特》,作为世界文学殿堂中“永恒的剧本”,其在中国的传播无疑是理解中国近现代思想文化变迁的一面透镜。本书旨在系统梳理和深入剖析自晚清至当代,不同历史时期、不同译者群体如何理解、阐释并最终转述这部复杂的悲剧。我们关注的焦点在于“如何译”而非“译了什么”,即译介策略、思想背景、文化适应性以及语言风格的演变。 第一编:译介的缘起与早期探索(晚清至民国初年) 本卷考察了《哈姆雷特》首次进入中国视野的艰难开端。彼时,中国正经历着从传统儒家思想体系向西方现代性观念的剧烈冲突与转轨。 第一章:启蒙的先声与外文源头的辨析 此章不涉及具体的译文内容,而是着重于分析早期译介的“语境”。我们探讨了第一批零星的、片段式的介绍性文字是如何通过日文转译或直接的英文学习进入中国知识界的视野。重点在于辨识早期介绍性材料对原著主题的初步理解——是将其视为“复仇剧”还是更深层次的“生存困境的哲学反思”。这一阶段的翻译实践,受限于译者自身对西方戏剧理论和时代背景的认知深度,呈现出强烈的目的性导向,服务于当时的社会批判或思想启蒙需要。 第二章:梁启超与“直译”观念的初步碰撞 本章分析早期译者(如梁启超及其同调者)在面对莎士比亚复杂句法结构时所采取的应对策略。我们不比较其译文细节,而是研究他们如何在中国传统文言与新兴白话之间寻找平衡点,以及他们如何试图建立一套适用于翻译西方戏剧的理论框架。这包括对“信、达、雅”在戏剧翻译中的特殊适用性的早期探讨,以及对“意译”与“直译”的早期争论,这些理论争辩奠定了后世翻译思想的基调。 第三章:林语堂、张爱玲等先驱的理论构建 本部分聚焦于民国时期,知识分子群体对文学翻译的自觉性提升。我们探讨了林语堂、张爱玲等大家在不同场合(如评论、序言或杂文)中对外国文学(包括莎剧)翻译理念的零星阐述。这些阐述是关于如何处理文化差异、如何在中国舞台上“复活”异域剧作的理论思考,而非对既有译本的文本分析。重点在于他们如何将翻译视为一种文化建构活动。 第二编:理论体系的成熟与流派分野(二十世纪中叶) 随着中国现代文学理论和西方文学研究的深入,对《哈姆雷特》的译介开始呈现出更加专业化和理论化的倾向。 第四章:意识形态对翻译选择的影响机制 本章探讨在特定历史时期,社会意识形态如何潜移默化地影响译者的翻译决策。这种影响并非体现在对具体句子意义的扭曲上,而是体现在对原著侧重点的选择上。例如,在某些时期,译者可能会倾向于突出剧本中的“社会反抗”或“阶级矛盾”主题,这反过来指导了他们对某些模棱两可的词汇或象征性意象的选择。我们分析的是这种选择背后的理论动机,而非译文本身。 第五章:翻译规范的建立与批评的形成 随着多个权威译本的出现,翻译界开始尝试建立一套相对稳定的、具有可操作性的戏剧翻译规范。本章着重考察翻译批评家们如何从文学理论、美学标准等角度,对既有译介成果进行归类和评价,形成对“什么是好的莎剧汉译”的早期标准。这些标准是关于翻译的方法论和审美取向的讨论,而非对具体译文的逐句比对。 第六章:语言学转向:从“文学翻译”到“跨文化交际”的理论预演 本阶段,翻译研究开始受到西方语言学理论的影响。我们审视了学者们如何试图从结构主义、符号学等角度,分析《哈姆雷特》在跨文化传播中的“信息损失”与“信息增益”问题。这是一种更高层次的理论抽象,探讨的是语言符号在跨越文化边界时的本质挑战。 第三编:当代研究的拓展与未来展望(改革开放以来) 进入当代,翻译研究进入了多元化和细分化的阶段,方法论也日趋成熟。 第七章:译介现象的后殖民反思 本章引入新的理论视角,反思《哈姆雷特》在中国的长期译介过程,是否无意中复制了某种文化上的“中心性”或“他者化”的叙事结构。研究的焦点是译介行为在文化权力关系中所扮演的角色,关注译者群体是如何通过其选择,重塑了中国读者心目中“西方经典”的形象。这是一种元理论的审视。 第八章:剧场实践与翻译文本的再创造研究 本书的另一重要面向是考察剧本翻译与舞台实践的互动关系。戏剧翻译不仅是书面文本的再现,更是为现场表演服务的。本章分析了不同时期导演和剧团在改编或演出时,对现有汉译本所进行的文本干预(如删减、增补、调整语体风格等),及其背后的艺术理论考量。我们研究的是“为舞台服务”的翻译思想的演变,而不是舞台实践本身。 第九章:数字人文时代下的翻译生态学 最后,本书探讨了互联网和数字技术对《哈姆雷特》汉译研究的影响。新兴的在线资源、论坛讨论、以及网络速成的译文,如何冲击了既有的翻译权威和标准。研究关注的是翻译生态系统的整体变化,以及学者们如何利用新的工具来系统性地梳理和分析宏观的翻译历史数据。 结语:翻译作为一种永恒的文化对话 本书的最终目的,是建立一个理解汉译《哈姆雷特》现象的理论框架。它将翻译行为视为一种持续不断的文化对话,每一次译介都是对时代精神、语言困境与经典文本的重新提问。全书通过对译介策略、理论倾向和历史语境的宏观考察,旨在深化读者对文学翻译作为一门复杂人文学科的认识,而不陷入对单一译文的细节纠缠。它是一部关于“如何处理”的理论史,而非一部“翻译作品选集”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻开《漢譯〈哈姆雷特〉研究》的封面,一种对学术探索的敬意油然而生。我一直对“翻译”这个过程充满好奇,特别是对于像《哈姆雷特》这样复杂且意义深远的文本,其翻译过程更是充满了挑战与魅力。这本书的标题,直接点明了研究的焦点——“汉译”,这让我预感到,它将不仅仅是文献的梳理,更是对翻译理念、翻译策略以及翻译效果的深入剖析。我十分期待书中能够呈现不同时代、不同译者对《哈姆雷特》的理解与转化,他们是如何在保留原作精神的同时,又赋予作品中国化的表达特色。这本书,就像一个窗口,让我能够窥见《哈姆雷特》在中国文学传播史上的独特轨迹,感受中国文化如何与西方经典进行碰撞与融合。它不仅是对一部文学作品的翻译研究,更是对一种文化现象的深入解读,是对跨文化交流复杂性的精彩呈现。

评分

初读《漢譯〈哈姆雷特〉研究》的书名,便涌起一股强烈的求知欲。我对《哈姆雷特》这部作品本身倾注了极大的热情,但更让我着迷的是,这部西方文学的瑰宝,是如何在中国这片古老的土地上,被一代代翻译家们以汉语的血肉之躯重塑的。这本书的标题,直接切入了“汉译”这一核心,这让我预感,它将是一次对《哈姆雷特》在中国传播历程的细致梳理和深入解读。我非常期待,本书能够为我展现不同译本之间的差异与联系,例如,它们在语言风格、情感表达、乃至对人物塑造上的细微差别,以及这些差别背后所折射出的时代背景和文化思潮。这本书,对我来说,不仅仅是一本学术专著,更是一扇窗户,让我得以窥见《哈姆雷特》在中国文学接受史上的独特印记,感受中国翻译家们在跨文化传播中所付出的巨大努力和展现出的非凡才华。

评分

《漢譯〈哈姆雷特〉研究》这本书,在我看来,是一座连接东西方文学桥梁的坚实基石。我一直对《哈姆雷特》这部作品充满了敬意,但更让我着迷的是,它如何在不同的文化语境中被解读和转化。这本书的出现,恰好填补了我在这方面的知识空白。我十分好奇,那些在汉语世界中流传的《哈姆雷特》译本,究竟承载了多少译者的心血与智慧?他们是如何在字斟句酌之间,将莎士比亚深邃的思想和诗意的语言,转化为中国读者能够深刻体会的文字?这本书,是否会带我走进译者们的创作世界,去了解他们在翻译过程中所面临的种种困境与选择,以及他们最终是如何以其卓越的学识和艺术才华,将这部西方经典带到中国读者面前的?我期待这本书能为我揭示,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传承与创新,是思想的深度对话。

评分

《漢譯〈哈姆雷特〉研究》这本书,让我对“经典”的生命力有了更深刻的理解。我总觉得,一部伟大的作品,就像一个活着的生命,它能够穿越时空的阻隔,在不同的文化土壤中焕发出新的生机。而翻译,正是这种生命力的传递者。我非常好奇,这本书会如何呈现《哈姆雷特》在中国翻译史上的独特历程。它是否会深入到不同译本的细微之处,比如词语的选择、句式的安排、甚至语气语调的拿捏,来展现译者们的匠心独运?它是否会触及那些在翻译过程中产生的争议和讨论,以及这些讨论背后所折射出的文化观念的变迁?我期待这本书能为我揭示,中国的翻译家们,是如何用智慧和情感,将莎士比亚的悲剧灵魂,巧妙地植入到中国语言的肌体中,使其既能被中国读者所理解,又能保持其原有的震撼力。这无疑是一场跨文化的艺术对话,也是一场关于文学传承的精彩演绎。

评分

《漢譯〈哈姆雷特〉研究》这本书给我的第一印象,是其学术的深度与广度兼备。我个人对莎士比亚的研究,一直停留在对《哈姆雷特》文本本身的理解上,但对于其在中国传播和接受的过程,了解甚少。本书的出现,无疑为我打开了一个新的视角。我期待在书中能够看到,那些历史上重要的《哈姆雷特》译本,是如何诞生的,它们在翻译过程中遇到的挑战,以及译者们是如何凭借其卓越的文学造诣和对莎翁作品的深刻理解,一一克服的。同时,我也希望这本书能够探讨,不同的汉译本在文学界和社会大众中产生的反响,以及它们如何影响了中国读者对《哈姆雷特》乃至整个西方戏剧的认知。这种对经典作品在异域文化中传播和接受的研究,本身就充满了迷人的魅力,它揭示了文化交流的复杂性与深刻性,也反映了不同时代人们对艺术的追求与理解。这本书,必将是一次关于翻译、文化与经典的深度对话。

评分

《漢譯〈哈姆雷特〉研究》这本书,在我眼中,是一本关于“经典如何说话”的精妙笔记。我一直对《哈姆雷特》这部作品的深度和广度着迷,但更让我感到好奇的是,当这部作品被翻译成汉语时,它会发生怎样的“变形”与“新生”。这本书的标题,精准地指出了研究的核心——“汉译”,这让我预感到,它将不仅仅是对不同译本的简单罗列,而是对翻译过程中的文化选择、语言策略以及审美取向进行深入的探讨。我非常期待,书中能够展示出,那些杰出的中国翻译家们,是如何用中文的韵味去捕捉莎士比亚的精髓,是如何在保留原作精神的同时,又赋予作品中国式的表达和思考。这本书,对我而言,是一次关于文学传承与文化创新的深刻解读,它将让我更清晰地认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是思想与情感的跨文化传递,是经典生命力在新的土壤中不断延续的生动例证。

评分

拿到《漢譯〈哈姆雷特〉研究》这本书,我首先感受到的是一种沉甸甸的责任感,这不仅仅是因为莎士比亚的《哈姆雷特》是世界文学的瑰宝,更是因为“汉译”二字,承载了中国几代翻译家、文学研究者乃至普通读者的心血与思考。我深信,这本书不仅仅是对文字的翻译,更是对思想、情感和文化的转译。我迫切地想了解,在中国这片土地上,《哈姆雷特》的形象是如何被塑造和重塑的?不同的译者,在面对“生存还是毁灭”这一永恒命题时,是如何用中文的韵律和逻辑去表达?他们是如何处理那些莎士比亚式的双关语、典故和诗意的描绘的?这本书,一定是对这些问题的细致梳理和深入解答。它不只是给专业研究者看的,更应该是一本能够吸引广大文学爱好者,让他们重新认识《哈姆雷特》,认识翻译的魅力,以及认识中国文化如何与世界文化进行对话的窗口。

评分

《漢譯〈哈姆雷特〉研究》这本书,初拿到手时,就被其厚重与沉甸甸的学术气息所吸引。封面设计简洁大气,字体选用考究,立刻勾起了我对莎士比亚这位文学巨匠的深深敬意,以及对《哈姆雷特》这部不朽悲剧久远的探索欲。我一直对文学作品的翻译过程抱有浓厚的兴趣,深知语言的迁移与文化的碰撞,往往能诞生出令人惊叹的艺术火花。这本书的标题,明确地指向了“汉译”,这让我预感到,它将不仅仅是对《哈姆雷特》本身进行解读,更可能是一次深入的、多维度的翻译史和文学接受史的梳理。我期待着这本书能为我揭示,这部西方文学的瑰宝,是如何在中国读者心中生根发芽,又如何经历了不同时代、不同译者的匠心独运,最终呈现出或忠实、或创新的面貌。这本书的出现,无疑是对中国翻译界和莎学研究界的一份宝贵献礼,也为像我这样热爱文学,尤其痴迷于经典作品传播的读者,提供了一个绝佳的学习和思考的平台。我迫不及待地想翻开它,跟随作者的笔触,去领略那跨越时空的文化对话。

评分

《漢譯〈哈姆雷特〉研究》这本书,如同一个精巧的罗盘,指引我深入探索《哈姆雷特》在中国文学传播的广阔海洋。我一直以来都对莎士比亚的《哈姆雷特》推崇备至,但对它在中国翻译史上的发展脉络知之甚少。这本书的出现,无疑为我提供了一个绝佳的学习机会。我非常期待,书中能够细致地剖析不同时代、不同译者对《哈姆雷特》的翻译实践,例如,他们是如何处理莎士比亚独特的语言风格、诗意表达以及深刻的哲学思考的。我尤其好奇,这些译本在中国读者中的接受程度如何,以及它们如何影响了中国读者对《哈姆雷特》乃至整个西方文学的理解。这本书,对我而言,是一次关于翻译艺术、文化交流与文学传承的深度思考,它将引领我走进翻译家们的内心世界,感受他们为让这部伟大的悲剧在中国落地生根所付出的不懈努力。

评分

读毕《漢譯〈哈姆雷特〉研究》的扉页和目录,一种对知识的渴求与对学术严谨性的赞叹油然而生。本书的结构安排,从前言到绪论,再到各章节的细致划分,无不彰显出作者在选题、构思和论证上的深厚功力。我尤其关注书中可能涉及到的不同译本的比较分析,比如朱生豪、卞之琳、曹禺等大家的作品,他们在翻译《哈姆雷特》时,各自采用了怎样的策略,是如何在保持原作精神的同时,融入中国化的语感和表达方式的。我很好奇,在不同的历史时期,中国社会的文化思潮和审美倾向,又是如何潜移默化地影响着译者,使得同一部作品能呈现出不同的翻译风格和理解维度。这本书,对我而言,不仅是一次文献的梳理,更是一次思想的探险,它将带领我穿越历史的长河,去理解《哈姆雷特》在中国文学版图中的演变轨迹,以及它在中国读者心中留下的独特印记。这是一本需要沉下心来细细品读的著作,它的价值,绝不仅仅停留在表面,而是需要读者去深入挖掘,去体味其中蕴含的丰富意涵。

评分

嚴謹且有所洞見之作,除了語言方面,也從語境、文化、戲劇效果各層面切入,收穫很大

评分

周兆祥大概是觉得做环保比翻译更有价值吧

评分

嚴謹且有所洞見之作,除了語言方面,也從語境、文化、戲劇效果各層面切入,收穫很大

评分

嚴謹且有所洞見之作,除了語言方面,也從語境、文化、戲劇效果各層面切入,收穫很大

评分

周兆祥大概是觉得做环保比翻译更有价值吧

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有