Audiovisual Translation

Audiovisual Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Palgrave Macmillan
作者:Gunilla Anderman
出品人:
页数:272
译者:
出版时间:2009-2
价格:$ 113.00
装帧:
isbn号码:9780230019966
丛书系列:
图书标签:
  • AVT
  • 影音翻译
  • 口译翻译
  • translation
  • Audiovisual Translation
  • Translation Studies
  • Subtitling
  • Dubbing
  • Media Translation
  • Film Studies
  • Television Studies
  • Multimodal Translation
  • Localization
  • Accessibility
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

By Gunilla Anderman and Jorge Diaz-Cintas

GUNILLA ANDERMAN was Professor of Translation Studies at the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK. She lectured on the under- as well as postgraduate programmes of translation. A professional translator of drama with translations of the plays staged in the UK, USA and South Africa, she was the author of Europe on Stage: Translation and Theatre (2005).

JORGE DÍAZ CINTAS is Senior Lecturer in Audiovisual Translation at Imperial College London. He is the author of several books and articles on subtitling and has recently published Audiovisual Translation: Subtitling (2007), co-written with Aline Remael. Since 2002, he has been the president of the European Association for Studies in Screen Translation.

电影的幕后交响:探索声音与视觉的共生艺术 一本关于电影制作中声音设计与音乐编排的深度解析 本书旨在深入剖析电影制作流程中至关重要却常被公众忽视的一环——声音设计与电影配乐的构建艺术。我们不仅探讨声音如何服务于叙事、增强情感张力,更着重剖析声音元素(包括对白、环境音效、拟音与音乐)在塑造观众沉浸式体验和定义电影整体美学中所扮演的不可替代的角色。 电影,从本质上讲,是一种多感官的综合艺术。如果说视觉是电影的骨架,那么声音便是赋予其血肉与灵魂的血液。本书将带领读者穿梭于录音棚的精密控制与现场实景的动态捕捉之间,揭示那些构建银幕震撼的听觉奇迹是如何被精心策划、采集、编辑与混音的。 第一部分:声音的解构与拾取——从现场到工作室的转化 本部分将对电影声音的物理构成进行详尽的分类与界定。我们首先区分对白(Dialogue)、拟音/音效(Sound Effects/Foley)以及音乐(Music)这三大核心要素,并讨论它们在叙事中各自的功能侧重。 1.1 现场录音的挑战与精妙 电影的初始声音源于拍摄现场。我们探讨场录技术(Location Sound Recording)的复杂性:如何在高噪音环境下捕捉清晰、富有空间感的对白?如何利用不同类型的麦克风(如枪式麦克风、领夹式麦克风、吊杆麦克风)来构建声音的立体画面?专业录音师如何通过对环境噪音的预判和实时控制,为后期制作奠定坚实的基础。我们将分析环境声音的“纹理”(Texture),即如何在捕捉到主要声音的同时,保留环境的真实“氛围感”。 1.2 拟音:重塑与增强的魔术 拟音(Foley)是电影声音制作中最具创造性的一环。本章将详细介绍拟音工作室的运作方式,解析拟音艺术家如何通过对日常物品的精妙操作,来弥补现场录音的不足或提升特定声音的戏剧效果。从脚步声在不同地表上的细微差别,到铠甲碰撞的质感模拟,我们将研究拟音如何为动作和环境提供可信的触觉反馈,引导观众的潜意识感知。例如,探讨如何用芹菜杆模拟骨折声,或用醋泡海绵模拟溺水声。 1.3 音效设计:构建非自然的世界 当电影场景超越现实,音效设计师的工作便成为构建“可信的虚构”的关键。本章深入探讨声音设计(Sound Design)的哲学与技术。我们考察如何为科幻飞船的引擎声、奇幻生物的嘶吼、或爆炸的冲击波设计出既独特又符合逻辑的听觉符号。重点分析“声音的语法”:即音效如何通过频率、动态和空间定位来暗示物体的质量、速度和距离,从而塑造观众对屏幕上事件的物理认知。 第二部分:音乐的叙事功能与情感调色板 电影配乐不仅仅是背景中的旋律,它是情绪的导航仪、潜台词的翻译官。本部分将专注于电影音乐的作曲、编排与整合过程。 2.1 主题的建立与演变 成功的电影配乐往往围绕音乐主题(Leitmotifs)展开。本章分析作曲家如何为主要角色、地点或核心概念创建独特的旋律动机,并探讨这些主题如何在影片的情感起伏中,通过变奏、和声、配器等手段实现“主题发展”,从而微妙地预示情节转折或角色内心变化。我们将审视经典作品中主题的运用案例,如约翰·威廉姆斯或埃尼奥·莫里科内在主题构建上的大师级手笔。 2.2 情绪的精确调控:配乐与场景的同步 电影配乐对情绪的掌控是微妙的艺术。本章讨论配乐如何与画面的剪辑节奏、演员的表演强度进行“对话”。探讨“点歌”(Spotting Session)的过程,即导演、剪辑师和作曲家如何共同决定音乐介入和退出的精确时间点,避免音乐的过度干预。分析非对称性配乐(如画面表达喜悦,配乐却使用不和谐音)如何制造戏剧张力。 2.3 声音景观的融合:音乐、音效与寂静的哲学 本部分的高潮在于讨论声音的混合(Mixing)艺术。音乐、音效和对白在最终的混音过程中必须达到一种完美的平衡。我们将深入研究混音工程师的工作室,解析动态范围(Dynamic Range)的控制,以及如何利用不同声道(如杜比全景声系统中的高度信息)来提升空间感。更重要的是,我们探讨“寂静的运用”——何时选择完全的静默,以及这种选择如何瞬间放大随后出现的声音事件的冲击力。 第三部分:技术演进与未来趋势——沉浸式听觉体验 技术的进步不断拓宽着声音的可能性。本部分将回顾历史上的声音技术突破,并展望未来电影听觉体验的发展方向。 3.1 从单声道到空间音频的旅程 回顾电影声音技术的演变史,从早期的单声道同步录音,到立体声、环绕声(5.1, 7.1)的普及。重点分析沉浸式音频格式(如Dolby Atmos, Auro-3D)如何改变声音的制作范式,从平面的声道设计转向三维的“声音对象”定位。这不仅是技术的提升,更是对导演叙事工具箱的扩展。 3.2 声音的版权、修复与档案化 声音资产是电影制作中重要的知识产权。本章讨论电影声音的后期修复、母带制作过程,以及在数字时代如何对大量的音效素材、录音带进行有效的档案管理和数字化保存,确保声音的完整性得以代代相传。 3.3 人工智能在声音制作中的潜在角色 探讨新兴的AI技术在声音领域的应用,例如自动化对白分离、基于场景情绪的自动配乐建议,或拟音的辅助生成。重点辩证地分析这些技术在提升效率的同时,对电影声音制作中不可替代的人类创造力和直觉判断所带来的影响与挑战。 本书旨在为电影爱好者、声音专业学生以及渴望全面理解电影艺术的创作者,提供一个结构清晰、论述详实的参考框架,揭示构成我们银幕体验的听觉结构如何被精妙地雕琢与呈现。

作者简介

目录信息

Acknowledgements
Notes on Contributors
Introduction; J.Díaz Cintas& G.Anderman
PART I: SUBTITLING AND SURTITLING
Subtitling for the DVD Industry; P.Georgakopoulou
Subtitling Norms in Greece and Spain; S.Sokoli
Amateur Subtitling on the Internet; L.Bogucki
The Art and Craft of Opera Surtitling; J.Burton
Challenges and Rewards of Libretto Adaptation; L.Desblache
PART II: REVOICING
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited; J-E.Tveit
The Perception of Dubbing by Italian Audiences; R.Antonini& D.Chiaro
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context; S.Cañuelo Sarrión
Voice-over in Audiovisual Translation; P.Orero
Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK; T.Shibahara
PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA
Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing); J.Neves
Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words; A.Holland
Usability and Website Localisation; M.de Bortoli& J.M.Ortiz-Sotomayor
PART IV: EDUCATION AND TRAINING
Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling; E.Skuggevik
Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers; C.Taylor
Teaching Subtitling in a Virtual Environment; F.Bartrina
Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs; A.Caimi
Index
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

价格感人。不过毛子的网站上有 P 版哈。

评分

价格感人。不过毛子的网站上有 P 版哈。

评分

价格感人。不过毛子的网站上有 P 版哈。

评分

价格感人。不过毛子的网站上有 P 版哈。

评分

价格感人。不过毛子的网站上有 P 版哈。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有