Why Translation Matters 在线电子书 图书标签: 翻译 translation 翻译研究 書之愛 译事 理论阐释文学史 西语 英语
发表于2024-11-22
Why Translation Matters 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
道理是没错,但我怎么感觉写得就是那么隔靴搔痒说不到点子上呢?鸡肋
评分道理是没错,但我怎么感觉写得就是那么隔靴搔痒说不到点子上呢?鸡肋
评分我喜欢她那些强有力的吐槽,为译者正名,撕破自以为是的英美出版市场和书评人的嘴脸。更喜欢她的自信,游刃有余地在语言之间旅行,喜欢她把原作者叫做first author,译者second AUTHOR。不过,就理论层面和研究而言,本书多为老生常谈和作者自己的心得经验,毕竟只是泛泛而谈的讲座,只能说,同感多于启发。
评分我喜欢她那些强有力的吐槽,为译者正名,撕破自以为是的英美出版市场和书评人的嘴脸。更喜欢她的自信,游刃有余地在语言之间旅行,喜欢她把原作者叫做first author,译者second AUTHOR。不过,就理论层面和研究而言,本书多为老生常谈和作者自己的心得经验,毕竟只是泛泛而谈的讲座,只能说,同感多于启发。
评分道理是没错,但我怎么感觉写得就是那么隔靴搔痒说不到点子上呢?鸡肋
"Why Translation Matters" argues for the cultural importance of translation, and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, 'My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented'. For Grossman, translation has a transcendent importance: 'Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable'. Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman's belief in the crucial significance of the translator's work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.
翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
评分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
评分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
评分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
评分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
Why Translation Matters 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024