"Why Translation Matters" argues for the cultural importance of translation, and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, 'My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented'. For Grossman, translation has a transcendent importance: 'Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable'. Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman's belief in the crucial significance of the translator's work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.
翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
评分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
评分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
评分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
评分翻译是一种“动态对应”,一般来说,这是指文字风格,社会效应也是这样。以《布鲁克林有棵树》为例: 因四五十年代的读者,美国很多人刚经历过大萧条和世界大战,对书中记载记忆犹新,故而此书十分畅销。但是近年美国经济又不怎么景气了,此书又热了起来。此书译介后,《经济观...
这本书的书名《Why Translation Matters》让我不禁思考,在日常生活中,我们可能很少注意到翻译的存在,但它却无时无刻不在影响着我们的生活。想象一下,如果我们生活在一个只有自己语言的世界,那么我们获取外界信息的渠道将会多么狭窄?这本书是否会以一种非常接地气的方式,去展示翻译在我们日常生活中的重要性?比如,我们阅读的外国新闻,观看的外国电影,使用的外国产品说明书,甚至是在线购物时看到的商品描述,这些背后都有翻译的身影。我期待作者能够用一些生动有趣的故事,来揭示翻译在这些看似微不足道的细节中扮演的关键角色。它如何帮助我们了解世界,如何让我们接触到不同的观点,又如何在无形中塑造我们对世界的认知?我希望这本书能让我意识到,翻译并非只是简单的文字转换,而是一种连接不同经验、不同思维方式的桥梁。它让我们能够站在巨人的肩膀上,学习和进步,同时也让我们能够分享自己的思想和文化,促进世界的共同发展。
评分这本书的书名《Why Translation Matters》点醒了我,让我开始审视翻译这个领域。我一直觉得,翻译是一门艺术,也是一种科学。它要求译者不仅精通两种语言,更要深刻理解两种文化的内涵。我好奇这本书是否会从更学术的角度,去探讨翻译的理论和实践?比如,翻译的标准是什么?如何才能做到“信达雅”?不同的翻译理论又如何影响着翻译的最终结果?我期待作者能提供一些深入的分析,让我们看到翻译过程中所面临的挑战以及译者是如何克服这些挑战的。同时,我也希望这本书能探讨翻译在不同领域中的特殊性。比如,法律翻译和文学翻译的要求必然不同,技术翻译和艺术翻译又有各自的侧重点。这本书是否会带领我们去探索这些差异,并理解不同类型的翻译为何如此重要?我希望通过阅读这本书,能够对翻译这个职业产生更深的理解和敬意,也希望能从中获得一些启发,去更好地理解不同文化之间的沟通与交流。
评分这本书的名字很引人注目,让我立刻产生了好奇。作为一个曾经在不同文化背景下生活过的人,我深切体会到语言障碍带来的困惑与隔阂。想象一下,一个充满智慧和情感的故事,因为语言不通而无法被另一个世界的人们所理解,这本身就是一种巨大的损失。我很好奇作者是如何去阐述“翻译的重要性”的。它仅仅是字面意义上的语言转换吗?还是包含着更深层次的文化交流、思想碰撞,甚至国家之间的理解与合作?我希望这本书能带我走进翻译这个看似平凡却又极其伟大的领域,去发现那些隐藏在文字背后的力量。我期待作者能用生动的例子,讲述那些因为翻译而得以传播的文学杰作,那些跨越国界的科技进步,那些促进不同文明交流的对话。也许,这本书会让我重新审视自己所处的这个多元化的世界,理解到每一个语言都有其独特的魅力,而翻译,就是连接这些魅力的桥梁。我更希望,这本书能引发我对语言本身更深刻的思考,以及对那些默默奉献的翻译工作者的敬意。
评分我对这本书的期待,更多地源于我对跨文化交流的兴趣。我一直认为,语言是文化的载体,而翻译则是文化交流的必经之路。当我看到《Why Translation Matters》这个书名时,我立刻联想到那些我们耳熟能详的外国文学作品,正是因为有了优秀的译者,我们才能领略到莎士比亚的诗意,托尔斯泰的宏大,村上春树的奇幻。这本书是否会深入探讨翻译在文学领域中的艺术性?译者是如何在忠实原文的基础上,融入自己的理解和创造,让另一种语言的读者也能感受到原作的魅力?我希望书中能有关于著名翻译家及其作品的介绍,让我们了解他们是如何克服语言和文化的障碍,将精妙的思想和情感传递给我们的。此外,我也好奇,除了文学,翻译在科技、商业、外交等领域又扮演着怎样的角色?在日益全球化的今天,有效的跨文化沟通至关重要,而翻译无疑是实现这一目标的关键。我期待这本书能带我走进这个神秘而又至关重要的领域,让我看到翻译是如何让世界变得更小,让不同文化之间产生更深的共鸣。
评分读到这本书的书名,我脑海中立刻浮现出许多画面。我常常思考,那些影响了世界的思想家、哲学家、科学家,他们的思想又是如何传播到全球的?如果他们的著作没有被翻译成各种语言,是否会阻碍人类文明的进程?这本书的书名《Why Translation Matters》恰恰点出了这个核心问题。我设想,作者可能会从历史的角度,回顾翻译在人类文明发展史上的关键作用。比如,宗教经典的传播,古代科学知识的交流,甚至是不同民族之间的和平谈判,这些背后都离不开翻译的功劳。我希望这本书能提供一些具体的历史案例,让我们看到翻译如何在关键时刻发挥了至关重要的作用,甚至改变了历史的走向。我也好奇,作者是否会探讨翻译在现代社会中的角色。在信息爆炸的时代,每天都有海量的信息需要被翻译和理解,从新闻报道到学术论文,从商业合同到日常生活交流,翻译无处不在。这本书是否会让我们意识到,翻译不仅仅是一种技能,更是一种能够连接不同群体、促进相互理解的强大力量?我期待着这本书能够拓展我的视野,让我更深入地理解翻译的价值。
评分have been a devout reader of Grossman's translation of Spanish literature for almost ten years now, perhaps now is time to meet her version of Don quixote. 也许第三章结尾部分的自我评述作为一种出版体例会对文学翻译很有益。
评分now i think it's ok to read any GOOD translated masterpieces.
评分我喜欢她那些强有力的吐槽,为译者正名,撕破自以为是的英美出版市场和书评人的嘴脸。更喜欢她的自信,游刃有余地在语言之间旅行,喜欢她把原作者叫做first author,译者second AUTHOR。不过,就理论层面和研究而言,本书多为老生常谈和作者自己的心得经验,毕竟只是泛泛而谈的讲座,只能说,同感多于启发。
评分Edith Grossman 西译英圈子里的大拿,加西亚马尔克斯的书大都是经她翻译进英语世界,前一阵子她又重译了唐吉珂德
评分道理是没错,但我怎么感觉写得就是那么隔靴搔痒说不到点子上呢?鸡肋
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有