翻译的语言学理论

翻译的语言学理论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:旅游教育出版社
作者:(英)J.C.卡特福德(J.C.Catford)
出品人:
页数:165页
译者:穆雷
出版时间:1991
价格:2.7
装帧:19cm
isbn号码:9787563702275
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言学
  • Linguistics
  • 毕业论文
  • 语言学/习
  • 毕业论文参考
  • 非文学
  • 译本
  • 翻译
  • 语言学
  • 理论
  • 翻译研究
  • 语言理论
  • 跨文化
  • 语义分析
  • 语言转换
  • 翻译策略
  • 语言功能
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

【主题词】:翻译理论

【中图分类】:语言、文字»语言学»写作学与修辞学»翻译学

【主题分类】:人文社科»社会科学»语言文字

语言的边界与沟通的艺术 本书旨在探索语言这一人类最核心的认知与交流工具。我们将深入剖析语言的本质,不仅仅将其视为一组规则和词汇的集合,而是视为一种动态的、不断演化的生命体。 第一部分:语言的结构与演变 我们将从语言最基础的组成部分——语音与音系——入手。这里,你将了解到声音如何被组织成有意义的单位,以及不同语言在语音系统上的差异如何影响发音和听觉感知。从基本的音素到复杂的语调,我们将揭示语言的声学景观。 紧接着,我们将步入形态学和句法学的领域。形态学关注词语的构成,例如词根、词缀如何组合形成新的词义和词性。你将理解为什么有些语言的词语变化如此丰富,而另一些则相对简洁。句法学则深入探讨句子是如何构建的,句子成分的排列顺序、语法功能以及句子结构的复杂性将一一展现在你眼前。我们将分析不同语言的句法模式,理解其背后的逻辑和思维方式。 词汇学和语义学将带领我们探索词语的含义及其背后的意义网络。我们会讨论词语的多义性、同义性、反义性,以及词义是如何随着时间和社会变迁而改变的。语义学还将触及概念的组织、语用中的隐含意义,以及我们在交流中如何理解和传递复杂的信息。 最后,本部分将关注语言的演变。语言并非静止不变,而是如同生物一样,在历史的长河中不断发展和变化。我们将探讨语言接触、借词、语音和语法上的变化机制,以及语言如何在不同文化和社群中传播和演化。 第二部分:语言的认知与应用 在理解语言的结构之后,我们将转向语言在人类认知中的作用。语言是我们思考的载体,我们如何通过语言来组织思想、形成概念,并解决问题?我们将审视语言与思维之间的复杂关系,以及语言能力的发展如何与儿童的认知发展紧密相连。 本部分还将探讨语言的社会层面。语言不仅仅是工具,更是身份的象征、文化的载体。我们将考察语言的社会变异,如方言、社会阶层、性别等因素如何影响语言的使用。你也将了解到语言在社会互动中的功能,包括礼貌、说服、身份认同的构建等。 此外,我们还会触及语言习得的奥秘。从婴儿咿呀学语到成年人学习第二语言,语言习得的过程充满了挑战与乐趣。我们将探讨学习语言的理论模型,分析不同年龄段的学习特点,以及影响语言学习效果的因素。 语言的应用将是本部分的重要一环。我们将从宏观角度审视语言在不同领域的作用,例如政治宣传中的语言策略、媒体传播中的语言特点、文学创作中的语言艺术,以及法律和商业活动中的语言规范。我们还将简要探讨语言在人工智能领域的发展,以及自然语言处理的现状与未来。 第三部分:跨文化视角下的语言现象 语言的普遍性与差异性是理解人类多样性的关键。本部分将聚焦于跨文化视角下的语言现象,强调语言并非孤立存在,而是深深植根于其所处的文化土壤之中。 我们将深入探讨语言与文化之间的紧密联系。文化如何塑造语言的表达方式,而语言又如何反映和传承文化?我们会通过具体的例子,展示不同文化背景下人们如何使用语言来表达情感、处理冲突、建立关系,以及如何理解和应对因语言差异而产生的误解。 文化翻译的挑战与艺术将是本部分的重要议题。当我们试图将一种语言中的思想、情感和文化内涵传递到另一种语言时,会面临哪些难以逾越的障碍?我们将分析文化语境、习语、典故等因素在翻译过程中的重要性,以及成功的跨文化交流需要具备的敏感性和策略。 最后,我们将从更广阔的视角审视语言的未来。随着全球化的深入和科技的飞速发展,语言将如何继续演变?不同语言的生存状况如何?语言的保护与推广面临着怎样的挑战?我们将对这些问题进行探讨,并展望语言在未来的沟通与交流中将扮演的角色。 本书旨在为读者提供一个多维度、系统化的语言学视野,帮助你更深刻地理解语言的魅力、复杂性以及它在人类文明中不可替代的地位。无论你是语言学爱好者、学生,还是对人类沟通与思维方式充满好奇的探索者,都能从中获得启发与收获。

作者简介

J.C. Catford,(1917-- )   在其《翻译的语言学理论》一书中, 把翻译界定为“用一种等值的语言(译语)的文本材料 (textual material) 去替换另一种语言(原语)的文本材料,并把追求另一语言中的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《翻译的语言学理论》这个书名,在我脑海中激起了层层涟漪,每一个涟漪都带着对知识的好奇与渴望。我一直认为,翻译绝非简单的“字词对应”,而是一种深层次的文化与思维的传递。这本书,是否会从句法学的角度,解析不同语言的句子结构差异,并提供相应的翻译技巧?例如,关于主语、谓语、宾语的语序变化,或者被动语态与主动语态的转换,这些在语言学上都存在着普遍性的规律,而这些规律,无疑对翻译至关重要。我特别想知道,这本书会不会探讨“语用学”在翻译中的核心地位。毕竟,语言的意义往往不仅仅体现在字面本身,更在于其在特定语境下的功能与目的。例如,一句客套话在原文中可能是为了缓和气氛,但在翻译成目标语时,如果只是字面直译,可能会显得生硬甚至冒犯。这本书是否会从语用学的角度,提供如何在不同文化背景下,保持原文“言外之意”的方法?我期待它能深入分析“平行文本”的研究方法,运用语料库来发现翻译中的一些“惯例”或者“模式”,从而为翻译实践提供数据支持。我甚至在想,这本书会不会涉及一些“跨文化交际”的语言学视角,探讨文化差异如何影响语言的使用,以及翻译如何在跨文化交际中扮演桥梁的角色。总而言之,这本书的书名,对我而言,代表着一种更科学、更系统地理解翻译的途径,我渴望通过它,洞察翻译背后的语言学逻辑,从而更自信地驾驭跨语言的表达。

评分

这本书,暂且不提其具体内容,单从书名《翻译的语言学理论》来看,便能勾起我无穷的遐想。我曾几何时,也是个热衷于语言学理论的研究者,对句法、语义、语用、语音、音系等等概念的奥秘深深着迷。想象一下,当这些深奥的语言学理论被注入到“翻译”这个实践性极强的领域,会碰撞出怎样的火花?是会像高深的公式一样,让翻译变得更加精准、逻辑严谨?还是会像一把钥匙,打开理解不同文化之间思维模式差异的锁?我总是忍不住去猜测,这本书是否会对“等效”这个翻译的核心概念进行深入的剖析,探讨不同层面的等效,比如形式等效、动态等效、功能等效,甚至是文化等效。或许,它会引用乔姆斯基的转换生成语法,来解释原文的深层结构如何与译文的深层结构产生对应,又如何在表面结构上进行转换,以适应目标语言的习惯。又或者,会借鉴索绪尔的符号学理论,分析语言符号的任意性以及这种任意性在跨语言交流中可能带来的挑战。我对它会如何处理“文化负载词”的翻译尤其好奇,是会倾向于直译、意译、音译,还是寻求更巧妙的文化挪用或解释性翻译?这本书的书名,本身就像一个宏大的命题,预示着一场关于语言、思维与文化之间错综复杂关系的深度探索,而翻译,无疑是这场探索中最生动、最直接的实践场。我此刻的期待,就像一个初次接触全新知识领域的探险家,渴望着被引领,去揭开那隐藏在语言学理论与翻译实践背后的未知图景,去理解那些看似神秘的翻译现象,是如何被语言学的理性之光所照亮的。

评分

仅仅看到《翻译的语言学理论》这个书名,我就感觉自己仿佛置身于一个充满智慧的知识殿堂,眼前闪烁着无数语言学的璀璨星光。我一直对语言是如何“运作”的感到着迷,而翻译,无疑是将这种“运作”机制进行跨越式展示的绝佳舞台。我十分好奇,这本书是否会深入剖析“语篇结构”在翻译中的重要性?例如,原文的段落组织、逻辑连接、信息重心如何被有效地转移到译文之中,使得译文同样具有清晰的结构和流畅的表达。我期待它能提供一些关于“衔接与连贯”的语言学理论在翻译中的应用,比如如何恰当地使用连接词,如何通过代词指代等方式,来保持译文的自然流畅。另外,我特别关注“语体风格”的翻译。不同类型的文本,比如科技论文、文学作品、新闻报道,都有其独特的语体风格,这些风格的形成与语言学的诸多层面息息相关。这本书是否会从语言学的角度,指导我们如何辨析原文的语体特征,并在译文中加以模仿或再现?我猜想,它可能会引用大量的语言学实例,来证明其理论的合理性,比如通过对比不同语言的动词时态、语态,来解释翻译中可能遇到的挑战。书名本身就预示着一种深入的、系统的探讨,我期待着它能为我揭示翻译背后隐藏的语言学奥秘,让我在未来的翻译实践中,拥有更坚实的理论支撑,更能把握语言的精髓。

评分

《翻译的语言学理论》这个书名,就像一把金钥匙,在我对语言和翻译的探索之路上,闪耀着智慧的光芒。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化与思维的传递,而语言学理论,正是理解这种传递的关键。我迫切地想知道,这本书是否会从“词汇语义学”的角度,深入解析词语的多义性、模糊性以及文化内涵,并提供相应的翻译策略?例如,如何处理那些在目标语中没有完全对应词汇的“空缺词”?我期待它能够运用“语义场论”来分析词汇之间的关系,从而帮助我们更准确地理解原文的意义,并在译文中找到最恰当的表达。另外,我特别关注“语篇功能”在翻译中的体现。一本好的译文,不仅要意思准确,还要在目标语语篇中同样具有功能性,能够达到作者想要达到的目的。这本书是否会从语篇分析的角度,指导我们如何处理原文的“隐含信息”、“言外之意”,以及如何在译文中重现这些信息,使其同样自然流畅?我脑海中勾勒出一个画面:作者可能会将一些复杂的语言学概念,通过生动易懂的例子,呈现在读者面前,让高深的理论变得触手可及。总而言之,这本书的书名,传递着一种信号:它将带领我们用语言学的“显微镜”,去观察和分析翻译的每一个细节,从而更深刻地理解翻译的本质。

评分

当我看到《翻译的语言学理论》这个书名时,我的大脑立刻进入了高度兴奋的状态。我一直认为,翻译是一门既需要艺术又要讲究科学的学问,而语言学理论,无疑是支撑这门科学的基石。我非常好奇,这本书是否会从“语态”(Voice)和“语势”(Modality)等语法范畴的语言学角度,来分析不同语言之间的差异,以及这些差异在翻译中可能带来的挑战?例如,如何将原文的语气、态度,以及说话人的情感色彩,准确地传递到译文中?我期待它能够运用“语用学”中的“合作原则”或“关联理论”,来解释翻译中“隐含意义”的生成和理解,并提供相应的翻译策略。我脑海中浮现出,作者可能会将一些看似抽象的语言学概念,通过具体的翻译案例进行解释,比如,某个句子在原文中是疑问句,但在翻译成目标语时,却更适合用陈述句来表达,这种转换背后隐藏着怎样的语言学逻辑?我甚至猜测,这本书可能会涉及一些“计算语言学”或“语料库语言学”的前沿研究成果,来展示如何利用现代科技手段,来分析和研究翻译现象。这本书的书名,在我看来,是一种承诺,承诺将带领我们深入理解翻译的内在机制,用科学的语言学工具,来武装我们的翻译实践,让我对阅读这本书充满了期待。

评分

《翻译的语言学理论》这个书名,如同一个信号,立刻点燃了我对语言学与翻译之间深层联系的好奇心。我坚信,任何一种伟大的翻译,都离不开对语言本质的深刻洞察,而语言学理论,正是这种洞察的最佳工具。我非常想知道,这本书是否会从“构词法”(Word Formation)和“句法”(Syntax)的语言学角度,来分析不同语言中词语的构成方式以及句子结构的差异,并探讨这些差异对翻译带来的影响?例如,复合词的翻译,或者不同语言中句子成分的顺序变化,这些都是翻译中常见的难题。我期待它能够深入探讨“语义角色”(Semantic Roles)在翻译中的应用,比如“施事者”、“受事者”、“工具”等概念,如何帮助我们更精确地理解原文的意义,并在译文中找到最恰当的表达方式。我甚至设想,作者可能会引用一些“翻译学”领域内的经典理论,比如“目的论”(Skopos Theory)或“归化”(Domestication)与“异化”(Foreignization)的争论,然后用语言学理论来解释这些理论的根源和应用。这本书的书名,对我而言,代表着一种更为系统、更为严谨地学习翻译的方法,它将帮助我不仅仅停留在表面的语言转换,更能触及翻译深层的、语言学驱动的本质,我对这本书的阅读体验,充满了无限的憧憬。

评分

《翻译的语言学理论》这个书名,仅仅是映入眼帘,就足以让我的思绪如同奔腾的河流,裹挟着我对语言和翻译的热情,冲向未知的远方。我是一名普通的读者,但对语言的细微之处有着近乎偏执的敏感。我总是好奇,那些我们习以为常的词语、句子,在不同语言的转换过程中,究竟经历了怎样的蜕变?这本书,是否会像一位细心的解剖师,将翻译的过程进行分层解构,从最基础的词汇单位,到复杂的句法结构,再到深层的语用功能,一一进行语言学上的审视?我特别期待它能探讨“翻译失误”的语言学根源。是词汇意义的偏差?是句法结构的硬性冲突?还是语用语境的误读?例如,在处理那些具有强烈文化色彩的表达时,语言学理论能否提供更具操作性的指导,避免陷入“欧化”或“本土化”的极端?我猜想,这本书可能会深入研究语篇分析理论在翻译中的应用,比如如何保持原文的连贯性和衔接性,如何处理信息流的组织,以及如何让译文在目标语篇中同样自然流畅。此外,我对“翻译的认知过程”这个角度也充满兴趣,这本书是否会触及翻译者大脑中发生的语言加工过程,从语言学角度解释直译、意译等不同策略的选择逻辑?它能否为我们揭示,那些优秀的译者,是如何在两种语言的思维框架之间自如切换,实现跨越式的理解与表达?仅仅是书名,就足以让我心潮澎湃,仿佛已经看到了无数语言学的概念,如同点点星光,被汇聚起来,照亮翻译这条充满挑战的道路。

评分

当我第一次看到《翻译的语言学理论》这个书名时,我的内心便涌起了一股强烈的共鸣。我一直坚信,没有语言学理论的支撑,翻译就如同无根之木,难以长久。我期待这本书能为我打开一扇全新的窗口,让我以更专业的视角去审视翻译这门艺术。我非常想知道,这本书是否会从“语音学”和“音系学”的角度,探讨口译中声音的韵律、语调、节奏等要素的翻译问题?例如,如何将原文的幽默感、情感色彩,通过声音的传递来重现?或者,它是否会涉及到“历史语言学”的视角,来分析语言的演变对翻译带来的影响?比如,一些古老词汇的翻译,或者不同时期语言风格的差异?我脑海中浮现出一个场景:作者可能会引用一些经典的翻译案例,然后用语言学理论进行深入剖析,解释为何某些翻译是成功的,而另一些则可能存在问题。我尤其期待它能够探讨“翻译的规范性”问题,从语言学角度解释,为何某些翻译方式更被接受,而另一些则显得“不地道”。我猜想,这本书可能会涉及大量的“跨语言语料库”的研究成果,通过对比分析大量的平行文本,来揭示翻译中的普遍规律和特点。这本书的书名,对我来说,不仅仅是一本书的名字,更代表着一种对翻译的严谨态度和科学追求,我渴望在其中找到答案,让我在理解和实践翻译的道路上,走得更远、更稳。

评分

当我看到《翻译的语言学理论》这个书名时,我的大脑立刻开始自动联想。作为一个曾经在大学课堂上被语言学理论折磨过,又在翻译实践中屡屡碰壁的“过来人”,我太渴望有一本书能够将这两者进行完美的融合,而不是各自为政。我期待这本书能够打破语言学理论高高在上的姿态,让它真正地“落地”,成为指导翻译实践的有力武器。我想知道,这本书会不会从语音、语调、节奏等方面,分析口译的语言学原理,比如语速、停顿、重音的转换对信息传递的影响?或者,它是否会深入探讨词汇学和语义学在翻译中的作用,比如如何精确地选择最符合目标语习惯的同义词,如何避免由于词义的细微差别而造成的误解?我非常好奇,这本书会如何处理那些在原文中看似“模糊”或“模棱两可”的表达。是采用语言学上的“模糊性”理论来解释,还是提供一套基于语言学分析的翻译策略?比如,在文学翻译中,作者想要营造的某种意境,或者某种含蓄的情感,这些都是非常微妙的语言现象,语言学理论能否帮助我们理解这些“言外之意”,并在译文中重现?我也期待书中能够探讨一些关于“翻译学”本身的研究方法,比如如何运用语料库语言学来分析大量的翻译文本,从而发现更普遍的翻译规律。这本书的书名,在我看来,不仅仅是一个简单的标签,更是一个承诺,一个关于如何用科学的语言学方法,来理解和提升翻译艺术的承诺,我迫不及待地想知道,这个承诺是否能得到兑现。

评分

《翻译的语言学理论》这个书名,宛如一颗璀璨的明珠,在我对语言和翻译的求知之路上闪耀着迷人的光芒。我是一名对语言的本质有着浓厚兴趣的读者,我总觉得,任何一种语言都是一个独特的思维体系,而翻译,就是试图在不同的思维体系之间建立桥梁。我非常希望这本书能够从“语意学”的角度,深入探讨词语、短语、句子在不同语言中的意义对应关系。它是否会解析“同义词”、“近义词”的细微差别,以及这些差别在翻译中可能造成的误导?我期待它能够运用“场面论”(Field Theory)或“三角关系”(Semiotic Triangle)等语言学概念,来解释语言符号与现实世界、与人类思维之间的联系,并探讨这些联系在翻译过程中如何被传递或丢失。我还对“句法等价”和“语义等价”之间的关系充满好奇。这本书是否会详细阐述,在某些情况下,我们是需要优先保证句法结构的相似性,还是更应该侧重于语义意义的准确传递?或者,是否存在一种“最佳平衡点”?我甚至设想,这本书可能会借鉴“认知语言学”的理论,来解释人类是如何理解和生成语言的,以及翻译者在跨语言理解过程中,其认知过程是如何运作的。总而言之,这本书的书名,向我传递了一种信息:翻译,并非简单的语言转换,而是一种基于深刻语言学理解的艺术与科学的结合,我迫不及待地想深入其中,去探寻其中的奥秘。

评分

老师:这本书有那么重要吗?我:……(不要评价你没有了解过的东西)

评分

基本上……没懂。只能读懂附录。算积淀吧。喜欢catford。

评分

基本上……没懂。只能读懂附录。算积淀吧。喜欢catford。

评分

老师:这本书有那么重要吗?我:……(不要评价你没有了解过的东西)

评分

老师:这本书有那么重要吗?我:……(不要评价你没有了解过的东西)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有