《蝴蝶夢》原名《呂蓓卡》,是達夫妮·杜穆裏埃的成名作。 主人公呂蓓卡於小說開始時即已死去,從未在書中齣現,卻時時處處音容宛在,並能通過其忠僕、情夫等繼續控製曼陀麗莊園,直至最後將這個莊園燒毀。一方麵是纏綿悱惻的懷鄉憶舊,另一方麵是陰森壓抑的絕望恐怖,加之全書懸念不斷,使該書成為多年暢銷不衰的浪漫主義名著。
看完《蝴蝶梦》再回过头来看序,真是长吁了一口气——幸亏没有在看之前先读序言,否则肯定连一点兴趣都没有了。序中写道:“作者通过刻画吕蓓卡(这名也译得别扭)那种放浪形骸之外的腐化生活,以及她与德温特的畸形婚姻,对英国上层社会中的享乐至上、尔虞我诈、穷奢极...
評分家里一本老版的吕贝卡,被中学时代那个嗜书如命的我,翻烂了又补好,再翻烂再补好……终于就这么彻底烂了。 其实很怀念那时候的我,一本书一读再读,仿佛那是全世界最珍贵、最好看的书,我总是囫囵吞枣式地读第一遍,再拆肉剔骨地读二三遍,然后在每一个闲暇时光,比如考试前...
評分《蝴蝶梦》的原名是《吕蓓卡》。相对而言,我还更喜欢《蝴蝶梦》这个名字,女主角所经历的一切何尝不像是个梦呢,如蝴蝶般美丽,而这美丽也如同蝴蝶的生命般短暂。当然《吕蓓卡》更符合文章的中心。毕竟她虽死犹生。一直一直如幽灵般潜伏在曼陀丽的每一个角落,栖息在那儿每...
評分 評分When I was reading a book on the literary history of Meji Japan (1868 - 1912) a couple of days ago, the sort of reading that one reads merely for the purpose of her research, there was a line at the end of chapter 1 that caught my attention. It was a quote ...
非常不喜歡作者為瞭襯托女主角的不自信而嵌入的大段對幻想的敘述,很無聊。你就沒有更好的錶現手法瞭,杜穆裏愛
评分譯文很流暢,雖然還是不喜歡杜穆裏埃
评分人物內心描寫得不能更棒
评分譯文很流暢,雖然還是不喜歡杜穆裏埃
评分為何要翻譯成《蝴蝶夢》?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有