猫原边 在线电子书 图书标签: 戏剧 爱尔兰 爱尔兰文学 猫原边 外国文学 李元 经典 戲劇
发表于2024-11-21
猫原边 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
不知道是不是翻译的问题,母亲的角色很迷啊
评分译者心有余力不足,舞台经验也不足
评分一本非常精致的小书。深夜里一口气读完,越发感慨文学家、戏剧家奇妙的思维与难以置信的想象力。精致、悲凉,又不乏 魔幻。
评分感动,不同时代同样的悲剧
评分感动,不同时代同样的悲剧
爱尔兰当代著名女性剧作家玛丽娜•卡尔(Marina Carr),1964年生,现为三一学院戏剧中心教授,阿贝剧院常驻作家,是爱尔兰当代最著名的女性剧作家,她的作品抒情诗意又不失幽默,善于在舞台上呈现爱尔兰本土的民俗民风,并将其提升到古希腊悲剧的高度。其主要作品有:
The Mai (1994), won Best New Play from the Dublin Theatre Festival
Portia Coughlan (1996 )
By the Bog of Cats… (1998)
On Raftery's Hill (2000);
Ariel (2002),
《猫原边……》(By the Bog of Cats…)是爱尔兰当代著名女性剧作家玛丽娜•卡尔(Marina Carr)的代表作,于1998年在都柏林阿贝剧院(Abbey Theatre)首演,2001年在美国演出,由著名美国演员霍利•亨特(Holly Hunter)担任女主角,2004年又在伦敦Wydhams Theater重演。该剧的背景设在爱尔兰中部乡村神秘的伯格原上,以古希腊悲剧《美狄亚》为框架,讲述了一个遗弃与复仇的原型故事。女主角海斯特•斯维恩是爱尔兰的少数族群——流浪汉(Irish Travellers)乔茜•斯维恩的女儿,7岁时被母亲遗弃,从此一直在猫原边上盼望母亲的归来。海斯特40岁时再次遭受遗弃。与她相恋多年并育有一女(小乔茜)的情人迦太基•基尔布赖德移情别恋,转而迎娶农场主卡西迪的女儿,并要将海斯特逐出猫原。带着对这片土地的无限眷恋和深深的绝望,海斯特对迦太基展开了疯狂的报复,与此同时,海斯特以及当地居民尘封已久的黑暗秘密也渐渐浮出水面……
《猫原边……》是一出标准的符合古希腊戏剧三一律的悲剧,一共三幕,它把源远流长的爱尔兰民间文化(包括传统风俗、教会文化、神话传说、本土地貌和口音)和古希腊悲剧的叙事融合在一起,具有很强的感染力,受到批评界的好评。英国《卫报》称赞《猫原边……》是“一部怀旧的富有诗意的现实主义作品……,卡尔有着在神秘与现实之间游走的非凡能力”。
中文译本是李元教授翻译的,针对有一楼的书评,说说看法吧。 我也是李元教授本科学生,上她的戏剧批评课,李元教授当时翻译是就有和作者进行长谈,并且找了她的一位很有名的女性朋友对剧本进行朗读,对于一些语言的翻译是因为其他方言不能很好体现爱尔兰方言。 关于有评论老师...
评分译者不能说不严谨,前言把很多文化因素都提到了。 但是译出来这样的剧本语言不适合表演啊。 Catwoman翻成“猫妇”?莫名其妙的名字,演的时候谁听得懂啊。猫婆婆不就好了。 明明是底层人士,说话一大堆四字短语,不可信啊。 爱尔兰中部口音,译者自己也说其实应该可以对应某...
评分中文译本是李元教授翻译的,针对有一楼的书评,说说看法吧。 我也是李元教授本科学生,上她的戏剧批评课,李元教授当时翻译是就有和作者进行长谈,并且找了她的一位很有名的女性朋友对剧本进行朗读,对于一些语言的翻译是因为其他方言不能很好体现爱尔兰方言。 关于有评论老师...
评分译者不能说不严谨,前言把很多文化因素都提到了。 但是译出来这样的剧本语言不适合表演啊。 Catwoman翻成“猫妇”?莫名其妙的名字,演的时候谁听得懂啊。猫婆婆不就好了。 明明是底层人士,说话一大堆四字短语,不可信啊。 爱尔兰中部口音,译者自己也说其实应该可以对应某...
评分译者不能说不严谨,前言把很多文化因素都提到了。 但是译出来这样的剧本语言不适合表演啊。 Catwoman翻成“猫妇”?莫名其妙的名字,演的时候谁听得懂啊。猫婆婆不就好了。 明明是底层人士,说话一大堆四字短语,不可信啊。 爱尔兰中部口音,译者自己也说其实应该可以对应某...
猫原边 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024