M.F.K. 费雪(Mary Frances Kennedy Fisher ,1908-1992)
美国饮食文学界的指路明灯。其身后诸多饮食书写者追随着她的脚步,却从未超出她的高度。
1937年,费雪出版《循香记》,轰动文坛,因其文笔老练,全无小女人散文虚矫之气,以至于众多文评家都误以为此书为一男子所作,成为一时笑谈。她一生写作了二十几本书,涵盖历史、文化、自然、哲学等多个方面,而最受人推崇的,还是她的饮食文学写作。她的饮食文章,不仅告诉读者如何烹饪,更糅合了个人经验和时代背景,充溢着生命哲理和激情。深刻影响了一代美国人的生活观念。
1978年,费雪因在饮食文学方面的成就和影响力被授予杰出女性成就奖(the Grande Dame Award);1992年,以她的名字命名的文学奖项“费雪奖”(M.F.K. Fisher Award)设立,用以嘉奖在饮食、家居、营养学等方面成就卓越的女性作家。
《普罗旺斯的两个小镇之马赛》内容简介:马赛位于地中海沿岸,原属于普罗旺斯省,是法国第一大城市和最大的商业港口,是全世界小资们向往之地普罗旺斯的首府。法国国歌《马赛曲》正是以马赛义勇军命名的。品尝着鲜美的海鲜拼盘和浓味鱼汤,作者忘却了眼前的粗俗与暴力,却惊叹着马赛人深入骨髓的坚强不屈。如果你不畏关f这个名誉不佳之港的传言,那么这座非同凡响的城市定会给你与众不同的经历。
如果用艾克斯和马赛来形容一个人,或说一个女人,我想别人一定不假思索地将我比作艾克斯,但我其实是马赛。 野性的诗意,疯狂的浪漫,眷恋着腥鲜味道的浓烈梦幻。 这是马赛,是我,是无数渴望自由的人们。 那条海边的路留在了我的舌尖。
评分如果用艾克斯和马赛来形容一个人,或说一个女人,我想别人一定不假思索地将我比作艾克斯,但我其实是马赛。 野性的诗意,疯狂的浪漫,眷恋着腥鲜味道的浓烈梦幻。 这是马赛,是我,是无数渴望自由的人们。 那条海边的路留在了我的舌尖。
评分我觉得这本书译得很不错。费雪的原文本来就不太好读,译成中文后免不了有些长句子。在保持原文特色的基础上,中文译文的可读性已经很高了。另外,“印度支那人”是对老挝,柬埔寨和越南人的总称,并无贬低贬低之意。以前经常有印度支那人民团结起来的说法。
评分我觉得这本书译得很不错。费雪的原文本来就不太好读,译成中文后免不了有些长句子。在保持原文特色的基础上,中文译文的可读性已经很高了。另外,“印度支那人”是对老挝,柬埔寨和越南人的总称,并无贬低贬低之意。以前经常有印度支那人民团结起来的说法。
评分虽然我英语烂的甩泪.... 但是,这个版本的翻译实在是让人费解! 有些语句完全无法理解!! 难道是借着费雪的名号,匆忙翻译的结果? 连印度支那人都翻译出来了....怎么不翻译一个中国支那并排着? 阿三哥表示鸭梨好大.... 费雪是一个种族歧视的人.. 毁了给牡蛎情书的形象. ---...
2013年4月20日读。2013-100。
评分野性的都市,彪悍的文字。
评分喜欢
评分作者对马赛很熟悉,熟悉它的历史、它的美食、它不为外人所知的趣事以及住在那里的人。这本书很小很可爱。但我怀疑读英文原版会比较顺畅。
评分蛮喜欢费雪,虽然不可能,但很想成为那样的人
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有