A groundbreaking reconsideration of translation in English language teaching, this book is a survey and critical assessment of arguments for and against translation in different teaching contexts. This book proposes translation as one of a number of ways of relating English to students own languages. It surveys the contexts of monolingual and bilingual teaching and discusses the different uses and roles of translation and bilingualisation for different stages and ages of learning and for different purposes, e.g. explanation, practice, and testing. Establishing a new direction in practice and research, it goes on to suggest and discuss ways in which translation might be incorporated into materials, curriculum development, and teacher education. The book presents translation as: * An aid to language acquisition, pedagogy, and testing.* A contribution to student needs, rights, and empowerment.* An educational insight into relationships between languages and cultures.
评分
评分
评分
评分
《Translation in Language Teaching》这本书,用一种非常系统和深入的方式,挑战了我一直以来对语言教学的固有认知。我一直深信“沉浸式”教学法的绝对优越性,并对翻译在课堂上的使用持谨慎甚至排斥的态度。然而,本书作者通过严谨的学术研究和丰富的教学实践经验,有力地证明了翻译作为一种“认知辅助工具”在语言学习中的关键作用。书中对“二语习得”理论与翻译教学的结合进行了深入的探讨,让我理解了为什么在某些情况下,恰当的翻译反而能加速学习进程,避免学生陷入不必要的困惑。我尤其欣赏书中关于“翻译作为跨文化沟通的桥梁”的论述。语言不仅仅是工具,更是文化载体。通过翻译,学习者能够接触到目标语言背后的文化思维方式、社会习俗和价值观念。书中列举的许多案例,都生动地展示了如何通过翻译来消弭文化隔阂,增进理解。例如,在翻译一些带有文化色彩的习语或典故时,如果仅仅进行字面翻译,往往会失去其原有的韵味和含义。而通过解释性的翻译,则能帮助学习者更好地理解其文化内涵。这本书让我认识到,将翻译仅仅视为“拐杖”是片面的,它更是一种能够帮助学习者“理解世界”的“放大镜”。它提供了一种更加 nuanced 和 flexible 的教学理念,让我看到了语言教学更多可能性。我从中获得了许多宝贵的启发,并开始重新思考如何在我的教学实践中更有效地运用翻译。
评分《Translation in Language Teaching》这本书,说实话,在我拿到它之前,我对“翻译”在语言教学中的作用是持保留态度的。毕竟,我们学习一门语言,不就是为了能够脱离母语,直接用目标语言进行思考和交流吗?过多的依赖翻译,似乎反而成了交流的阻碍。然而,这本书彻底颠覆了我之前的认知。它并非简单地罗列翻译技巧,而是深入探讨了翻译作为一种认知工具、一种文化桥梁,在语言学习过程中所扮演的不可或缺的角色。作者通过大量的案例研究和理论分析,揭示了翻译如何能够帮助学习者更深刻地理解目标语言的语法结构、词汇含义以及语用规则。例如,在解释一些复杂的语法现象时,通过与母语的对比翻译,能够极大地降低学习的难度,让学生豁然开朗。更让我印象深刻的是,书中详细阐述了翻译在培养学习者跨文化意识方面的重要性。语言不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是承载着一个民族的文化、思维方式和价值观。通过翻译,学习者能够接触到不同文化背景下的表达方式,理解其背后隐含的文化内涵,从而避免由于文化差异而产生的误解和隔阂。书中还提供了许多实用的教学策略,指导教师如何有效地将翻译融入日常教学活动中,而不是将其视为一种“辅助”手段。从初级阶段的词汇对应,到高级阶段的文本风格分析,这本书都给出了详尽的指导。它让我认识到,翻译并非是语言学习的“拐杖”,而是能够帮助学习者更好地“行走”的“助推器”。这本书的观点非常有启发性,它不仅仅是一本学术著作,更像是一本面向所有语言教育者的“宝典”,为我们打开了新的视角,提供了新的思路。我强烈推荐给所有对语言教学充满热情,并希望不断探索和提升教学质量的教师们。
评分当我翻开《Translation in Language Teaching》这本书时,我带着一种好奇又略带怀疑的心情。长期以来,我所接受的语言教学理念,一直强调“浸入式”学习,鼓励学生用目标语言思考,避免过度依赖母语。然而,这本书却为我提供了一个全新的视角,让我重新审视了翻译在语言教学中的价值。作者并非鼓吹对翻译的滥用,而是强调了翻译作为一种“战略性工具”的有效运用。书中详细剖析了翻译在不同学习阶段和不同语言能力层级中的作用。例如,在初学者阶段,通过母语和目标语的词汇、短语对应,能够快速建立起语言的基本认知框架,避免早期学习的枯燥和茫然。随着学习的深入,翻译的功能则更加多元化,它可以是理解复杂句子结构、辨析细微语义差别、甚至是分析文学作品风格的有力助手。令我尤其惊喜的是,书中关于“误译分析”的部分。作者指出,学习者在翻译过程中出现的错误,并非是简单的“失败”,而是暴露了他们对目标语言理解的盲点,通过对这些误译进行分析和纠正,可以达到事半功倍的学习效果。这种将错误视为学习机会的理念,非常契合教育的本质。此外,书中还探讨了翻译在培养学习者“语感”方面的重要性。许多时候,我们难以用简单的规则来解释某些语言现象,而通过与母语的对比翻译,可以更直观地感受到目标语言的“味道”,从而培养出更地道的语言表达能力。这本书的论证过程严谨而深入,充满了理论依据和实践案例,足以让我信服。它不仅仅是一本理论书籍,更是一本具有极强操作性的教学指南,为我今后的教学实践提供了宝贵的启示。
评分在我阅读《Translation in Language Teaching》这本书之前,我对翻译在语言教学中的地位一直持怀疑态度。我总觉得,学习一门语言,就应该完全沉浸在目标语言的环境中,避免对母语的依赖。然而,这本书却以一种非常有逻辑性和说服力的方式,改变了我的看法,并为我提供了一个全新的视角。作者并非盲目推崇翻译,而是深入探讨了翻译作为一种“认知策略”和“文化媒介”在语言学习中的重要作用。书中对“概念习得”和“语法内化”过程中的翻译功能进行了详细的分析。例如,在学习一些抽象的概念或复杂的语法结构时,通过与母语的对照翻译,能够极大地降低学习难度,帮助学生更快地理解和掌握。我尤其印象深刻的是,书中关于“翻译与语境理解”的章节。作者指出,许多语言的意义都离不开其特定的语境,而通过翻译,学习者能够更深刻地理解原文在特定语境下的含义,以及其背后隐含的文化信息。此外,书中还提供了大量的实践性教学建议,指导教师如何有效地将翻译融入课堂教学,例如如何设计“翻译练习”来巩固词汇,如何引导学生进行“错误翻译分析”来发现学习中的盲点。这本书让我认识到,翻译并非是语言学习的“拐杖”,而是能够帮助学生“更聪明、更有效地学习”的“工具箱”。它为我提供了许多宝贵的教学启示,让我对未来的语言教学充满了期待。
评分《Translation in Language Teaching》这本书,以其深刻的理论洞察和丰富的实践指导,彻底改变了我对翻译在语言教学中作用的看法。我一直认为,学习一门外语,最重要的是“脱离”母语,完全用目标语言去思考和表达。然而,这本书却以非常严谨的论证,说明了翻译作为一种“认知工具”的独特价值。作者并没有将翻译视为一种“辅助”手段,而是将其提升到了一种“促进二语习得”的关键环节。书中对“意义的传递”和“文化的渗透”在翻译过程中的重要性进行了深入的探讨。例如,在学习一些带有文化色彩的词语或表达时,如果仅仅进行字面翻译,往往会失去其原有的内涵。而通过解释性的翻译,则能够帮助学生更好地理解其文化意义,从而更全面地掌握目标语言。我尤其欣赏书中关于“翻译与跨文化交际能力培养”的章节。作者认为,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的沟通。通过翻译,学习者能够更深入地理解不同文化背景下的思维方式和价值观,从而更好地适应跨文化交际的需求。此外,书中还提供了许多具体的教学策略和活动设计,例如如何引导学生进行“句子翻译练习”来巩固语法,如何分析“翻译错误”来帮助学生发现学习中的薄弱环节。这些实用的建议,都为我今后的教学实践提供了宝贵的借鉴。这本书让我认识到,翻译并非是学习过程中的“障碍”,而是能够帮助学生“更深层次地理解和运用”目标语言的“桥梁”。
评分《Translation in Language Teaching》这本书,可以说是刷新了我对语言教学方法论的认知。我一直认为,要学好一门语言,就必须完全“脱离”母语,沉浸在目标语言的环境中。然而,这本书却非常有说服力地论证了,在恰当的时机和以恰当的方式运用翻译,能够极大地促进语言学习的效率和深度。作者并没有将翻译视为一种“辅助”或“过渡”的手段,而是将其提升到了一种“认知工具”的高度。书中详尽地阐述了翻译如何帮助学习者理解抽象概念、掌握复杂句法以及辨别语境化的词汇含义。我尤其欣赏书中对“平行文本”(parallel texts)在翻译教学中的应用分析,这为教师提供了一种非常直观且有效的教学方法,让学生在对比中学习,在实践中领悟。这本书最让我印象深刻的是,它并非停留在理论层面,而是提供了大量的具体教学案例和活动设计。例如,书中介绍的“翻译猜谜”游戏,能够激发学生的学习兴趣,同时又巩固了词汇和短语的运用。还有关于如何指导学生进行“互译练习”,从而提高他们的批判性思维和语言评估能力。这些具体的教学策略,都是我可以在课堂上立即应用的。它让我认识到,翻译并非是一种“捷径”,而是一种“有效的沟通桥梁”,能够帮助学生跨越母语和目标语言之间的障碍,更自信、更深入地掌握第二门语言。这本书的出版,无疑为语言教学领域注入了新的活力,为那些希望在教学方法上寻求突破的教师们,提供了一份宝贵的参考。
评分从一名语言学习者的角度来看,《Translation in Language Teaching》这本书,无疑是一份非常及时且充满智慧的礼物。我曾经一度陷入“死记硬背”的泥潭,对词汇和语法规则的掌握,似乎总是无法转化为实际的交流能力。这本书的出现,让我看到了另一种可能性——利用翻译来“激活”已有的语言知识。作者在书中详细解释了,翻译不仅仅是简单的字词替换,更是一种将目标语言的意义和语用模式内化到自身认知体系中的过程。书中关于“意义导向的翻译”的阐述,让我豁然开朗。原来,我们不应该仅仅关注字面意思的转换,更应该理解原文在特定语境下的深层含义,并通过母语来帮助我们更好地捕捉和理解这些 nuances。这对于一些母语和目标语之间存在较大差异的学习者来说,尤其重要。我记得书中有一个例子,解释了如何通过翻译来理解英语中“get”这个词的多种用法,并通过与母语中相似但又不完全相同的表达进行对比,从而加深了对“get”的多样性和灵活性的理解。此外,书中还探讨了翻译在培养学习者的“语篇连贯性”方面的作用。通过将一段母语文本翻译成目标语言,再对照范文进行分析,可以学习到如何组织句子、段落,如何使用连接词,从而写出更流畅、更自然的文本。这本书让我认识到,翻译并非是“懒惰”的学习方式,而是一种“聪明”的学习策略,能够帮助我们更有效地理解、掌握和运用目标语言。它为我这个学习者提供了一种新的思考方式,让我对语言学习重拾信心。
评分《Translation in Language Teaching》这本书,以一种非常有说服力的方式,重新定义了我对翻译在语言教学中角色的理解。过去,我总是倾向于将翻译视为一种“不得已而为之”的手段,甚至是一种“阻碍”。然而,这本书却通过大量的理论分析和实践案例,揭示了翻译作为一种“认知工具”的强大力量。作者并没有一味地推崇翻译,而是强调了“适时适度”原则,并详细阐述了在不同学习阶段,翻译可以如何有效地帮助学习者突破难关。书中对“意义的传递”与“形式的转换”之间关系的探讨,让我意识到,翻译不仅仅是词汇和语法的简单对应,更是一种对深层意义的理解和重构。我尤其欣赏书中关于“利用翻译培养语感”的论述。许多时候,我们难以用明确的规则来解释某些语言现象,而通过与母语的对比翻译,可以更直观地感受到目标语言的“味道”和“韵律”,从而培养出更地道的语言表达能力。书中列举的许多教学活动,例如“翻译填空”和“错误翻译分析”,都非常有创意且易于实践,能够有效地激发学生的学习兴趣,并巩固他们的语言知识。这本书让我看到了,翻译并非是语言学习的“捷径”,而是一种能够帮助学生“走得更远、更稳”的“助推器”。它为我提供了全新的教学视角和方法,让我对如何更有效地引导学生学习语言充满了信心。
评分当我第一次接触到《Translation in Language Teaching》这本书时,我抱着一种“看看翻译在语言教学中能有什么用”的好奇心。我一直以来都接受的是强调“用目标语言思考”的教学理念,认为翻译是学习过程中的一种“干扰”。然而,这本书彻底颠覆了我的这一认知,并为我打开了全新的视野。作者并没有鼓吹对翻译的滥用,而是非常有条理地论证了,在恰当的教学阶段和以恰当的方式运用翻译,可以成为一种强大的学习辅助工具。书中对翻译在“词汇习得”和“语法理解”方面的作用进行了详尽的阐述。例如,在学习一些多义词时,通过与母语中具有相似但又不完全相同含义的词语进行对比翻译,能够帮助学习者更深刻地理解其细微的差别,并避免误用。此外,书中对“翻译策略”的探讨也让我受益匪浅。作者提出了许多实用的翻译方法,例如“归化翻译”和“异化翻译”在语言教学中的应用,这有助于培养学习者对目标语言风格和文化特质的敏感度。我印象最深刻的是,书中关于“利用翻译进行语篇分析”的部分。通过引导学生将一篇母语文章翻译成目标语言,再对照范文进行对比,学生可以更直观地学习到如何组织段落、使用连接词以及表达不同的语气。这不仅提升了他们的翻译能力,也极大地促进了他们的写作和阅读理解能力。这本书让我看到了翻译在语言学习中的“潜能”远不止于简单的意义转换,它更是一种能够促进学生“深度学习”和“文化认知”的有效途径。
评分在我阅读《Translation in Language Teaching》这本书之前,我对翻译在语言教学中的作用是持保留态度的。我总觉得,学习一门语言,就应该尽可能地避免使用母语,而是要沉浸在目标语言的环境中。然而,这本书却以一种非常系统和深入的方式,颠覆了我之前的认知,并为我打开了全新的视角。作者并非一味地鼓吹对翻译的依赖,而是非常有条理地论证了,在恰当的教学阶段和以恰当的方式运用翻译,可以成为一种强大的学习辅助工具。书中对翻译在“词汇理解”和“语法掌握”方面的作用进行了详尽的阐述。例如,在学习一些词义复杂的词汇时,通过与母语中具有相似但又不完全相同含义的词语进行对比翻译,能够帮助学习者更深刻地理解其细微的差别,并避免误用。此外,书中对“翻译策略”的探讨也让我受益匪浅。作者提出了许多实用的翻译方法,例如“归化翻译”和“异化翻译”在语言教学中的应用,这有助于培养学习者对目标语言风格和文化特质的敏感度。我印象最深刻的是,书中关于“利用翻译进行语篇分析”的部分。通过引导学生将一篇母语文章翻译成目标语言,再对照范文进行对比,学生可以更直观地学习到如何组织段落、使用连接词以及表达不同的语气。这不仅提升了他们的翻译能力,也极大地促进了他们的写作和阅读理解能力。这本书让我看到了翻译在语言学习中的“潜能”远不止于简单的意义转换,它更是一种能够促进学生“深度学习”和“文化认知”的有效途径。
评分一道光击穿了我的脑门
评分一道光击穿了我的脑门
评分一道光击穿了我的脑门
评分一道光击穿了我的脑门
评分一道光击穿了我的脑门
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有