亨德里克·威廉·房龙(1882-1944),荷裔美国作家。1921年写出《人类的故事》,一举成名,从此饮誉世界。他是出色的通俗作家、伟大的文化普及者,一生出版的书籍达30多种,他以人文主义的目光,通过睿智的语言将人类历史的各个方面几乎全部复述了一遍,他的绝大部分著作均是风靡世界的畅销书。房龙多才多艺,精通10种文字,拉得一手优美的小提琴,还能画画,他所有著作的插图全部出自自己手笔。他的主要作品有《地球的故事》(又译《房龙地理》)、《宽容》、《圣经的故事》、《与世界伟人谈心》等。
《双语译林:圣经的故事(英汉双语对照)》是房龙为青少年了解《圣经》知识而撰写的通俗读物。他简明扼要地解答了《圣经》是怎样一部书,包含哪些内容,作者是谁,成书于何时,与犹太族人的关系,犹太教与基督教的关系,希腊罗马文明与基督教的关系,耶稣是怎样一个人等令青少年感兴趣的问题。书中的语言亲切生动,故事娓娓道来,是青少年了解《圣经》不可多得的一本读物。
先说版本,个人认为比三联的版本强多了。三联那一版翻译实在拗口,可读性很差。这一版,虽然有个别人名指代错误、言语不太符合中文习惯(如p57第三段,两个“基甸人”应该是“米甸人”;p185最上面一行文字不符中文习惯)但总体而言流畅,简洁,有文采,有表达力,符合中文表达...
评分先说版本,个人认为比三联的版本强多了。三联那一版翻译实在拗口,可读性很差。这一版,虽然有个别人名指代错误、言语不太符合中文习惯(如p57第三段,两个“基甸人”应该是“米甸人”;p185最上面一行文字不符中文习惯)但总体而言流畅,简洁,有文采,有表达力,符合中文表达...
评分先说版本,个人认为比三联的版本强多了。三联那一版翻译实在拗口,可读性很差。这一版,虽然有个别人名指代错误、言语不太符合中文习惯(如p57第三段,两个“基甸人”应该是“米甸人”;p185最上面一行文字不符中文习惯)但总体而言流畅,简洁,有文采,有表达力,符合中文表达...
评分先说版本,个人认为比三联的版本强多了。三联那一版翻译实在拗口,可读性很差。这一版,虽然有个别人名指代错误、言语不太符合中文习惯(如p57第三段,两个“基甸人”应该是“米甸人”;p185最上面一行文字不符中文习惯)但总体而言流畅,简洁,有文采,有表达力,符合中文表达...
评分先说版本,个人认为比三联的版本强多了。三联那一版翻译实在拗口,可读性很差。这一版,虽然有个别人名指代错误、言语不太符合中文习惯(如p57第三段,两个“基甸人”应该是“米甸人”;p185最上面一行文字不符中文习惯)但总体而言流畅,简洁,有文采,有表达力,符合中文表达...
犹太人的历史,耶和华的过去,神之间的话语,总是诞生一些真理和智慧。
评分犹太人的历史,耶和华的过去,神之间的话语,总是诞生一些真理和智慧。
评分简单易懂
评分还好吧,不太喜欢这种带着调侃语气讲述如此厚重历史意义的宗教文学。
评分增长了一些常识,什么亚伯拉罕、以色列、雅各、摩西什么的,有了点了解。以色列人名真牛逼,和旁边的国家打了几千年杖,打到现在。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有