边境 近境

边境 近境 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:上海译文出版社
作者:[日] 村上春树
出品人:
页数:214
译者:林少华
出版时间:2011-8-1
价格:25.00元
装帧:精装
isbn号码:9787532754564
丛书系列:村上春树随笔系列
图书标签:
  • 村上春树
  • 游记
  • 日本
  • 随笔
  • 旅行
  • 日本文学
  • 村上春樹
  • 外国文学
  • 边境
  • 近境
  • 地理
  • 人文
  • 旅行
  • 探索
  • 边界
  • 异域
  • 文化
  • 记忆
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《边境·近境》是村上春树的游记,时间为1990-1995年,游历地区有墨西哥、美国、中国以及日本,其中1991年的中国东北之行是他唯一一次的中国旅行,激发了他后来创作其最大规模长篇小说《奇鸟行状录》的灵感,《边境·近境》对他的创作生涯意义犹为重大。

村上的游记具有个人特色,他几乎不写人所熟知的名胜古迹,而是与普通居民共同生活,描写他们的日常工作、饮食起居等,以及他们的所思所想,富有深度感,对读者了解这些国家的真实状况有很大帮助,文笔也幽默有趣,可读性很强。

作者简介

目录信息

东汉普顿凼静的写作圣地
无人岛·乌鸦岛的秘密
横穿墨西哥
从巴亚尔塔到瓦哈卡
做同样的梦的人们
超“有深度”赞歧乌冬面之旅
诺门罕钢铁墓场
从大连到海拉尔
从海拉尔到诺门罕
从乌兰巴托到哈拉哈河
横穿美国大陆
作为一种病的旅行,牛的价格,无聊的汽车旅馆
镇名韦尔卡姆,西部唐人街,犹太人
走去神户
边境之旅
· · · · · · (收起)

读后感

评分

相比较于充满沉重气息的古战场,我觉得村上更适合去美国大陆这样的地方,在这里轻松悠闲自在,又能有很多机会发发牢骚。我原以为到了人人向往的人间天堂——美国,村上总得有些好话说吧,就算在那么令人心情复杂和恐怖的蒙古大草原还有星星和日落呢,可是村上人家一定要坚持走...

评分

写好看的游记比实际外出旅行有趣得多——这种情况也不在少数。 1我想,拥有一座岛的人生和在北青山拥有一个公寓套间的人生无疑使不相同的。 2但随着四周天色变暗,虫子如同启示录一般多了起来,形形色色。先是海蛆。这些家伙白天就满礁石都是,但没爬来这里,不料天黑后大概...  

评分

村上春树写的这段太真实了,就是我旅行的真实写照,旅行就是灾难陈列窗。我们对此心知肚明,然而还是要外出旅行,就好像被看不见的力量拉起衣袖,踉踉跄跄地给扯到悬崖边上,然后回到家里,坐在柔软而熟悉的沙发上,深感还是家里好,是这样吧? 最近面临压力太大,年纪也是到了...  

评分

因为前一阵子在朋友圈跨过了村上,我这人一般有点羞于一个劲儿的夸一个人(用老毛的话说,这个时候我就该开始一个劲儿的夸一个人了,类似于“其实我也没有很生气”“其实我也没有怪他”)。 书里面说道“为什么非要去一个地方”,旅行说到底是累的不行的,旅途中麻烦的事儿也不...  

评分

作家有时会在小说和随笔中流露出完全不同面目,这在忠实读者看来并不是人格分裂,反而会觉得“啊这个人好有趣读完更喜欢了呢”,嗯,就是有些像脑残粉这样。 没错,今天读的是村上春树的《边境 近境》。不知道读过他的《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《世界尽头和冷酷仙境...  

用户评价

评分

很多旅行中心里面的嘀嘀咕咕村上竟然全写下来了,真是好记性,最喜欢他说中国的建筑师具有把建筑造得天然像个废墟的天份那一句。

评分

哈哈哈哈哈村上春树当年完全被中国吓到了……所以再也不想来了吧……哈哈哈哈……抱老虎拍照的事儿笑死我了…

评分

因为好奇村上先生会怎样写一段中国之旅,从NN书城找来这本书。走过的地方,不是大家去烂的那些;笔触也不一样。可是林少华翻译的这本书,我看得实在不舒心,随处可见翻译的痕迹,还莫名其妙地在一些词下面打点,好像读学生时代的课文解析,加的那些又看不明所以,看起来只是无关紧要的词被随机选中。举个例子,P164的最后一句话:“不忘(字下方加点点),我能做的事仅此而已,大概。”真的想骂娘。我也明白,翻译好一本书并不比写一本书简单;我也明白,有时候需要尊重原著,可是,可是,这样拗口的字面翻译,叫人情何以堪?感觉太草率。从一个国家的语言到另一个国家的语言,除了文字转换,文化差异表达习惯也要跟上。sorry学语言的,牢骚有点大,让我由衷希望有朝一日可以读原著。

评分

《横穿墨西哥》《诺门罕钢铁墓场》两篇印象最深……“看写得好的游记比实际外出旅行有趣得多”——确实是这样。

评分

因为好奇村上先生会怎样写一段中国之旅,从NN书城找来这本书。走过的地方,不是大家去烂的那些;笔触也不一样。可是林少华翻译的这本书,我看得实在不舒心,随处可见翻译的痕迹,还莫名其妙地在一些词下面打点,好像读学生时代的课文解析,加的那些又看不明所以,看起来只是无关紧要的词被随机选中。举个例子,P164的最后一句话:“不忘(字下方加点点),我能做的事仅此而已,大概。”真的想骂娘。我也明白,翻译好一本书并不比写一本书简单;我也明白,有时候需要尊重原著,可是,可是,这样拗口的字面翻译,叫人情何以堪?感觉太草率。从一个国家的语言到另一个国家的语言,除了文字转换,文化差异表达习惯也要跟上。sorry学语言的,牢骚有点大,让我由衷希望有朝一日可以读原著。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有