《边境·近境》是村上春树的游记,时间为1990-1995年,游历地区有墨西哥、美国、中国以及日本,其中1991年的中国东北之行是他唯一一次的中国旅行,激发了他后来创作其最大规模长篇小说《奇鸟行状录》的灵感,《边境·近境》对他的创作生涯意义犹为重大。
村上的游记具有个人特色,他几乎不写人所熟知的名胜古迹,而是与普通居民共同生活,描写他们的日常工作、饮食起居等,以及他们的所思所想,富有深度感,对读者了解这些国家的真实状况有很大帮助,文笔也幽默有趣,可读性很强。
不惯读小说的人第一次读村上,选了两本散文,一本便是这本《边境•近境》。算是游记题材,但读完终篇,除了香川的乌冬面想吃上一碗,其他真的就没有受到诱惑了。甚至有一种“哦!我不想去了!”的念头,不知道这是不是也算游记的另外一种成功?!常说散文需要做到“形散而意...
评分读过《奇鸟行状录》后想要寻找村上有关思想的源头,便找来这本书,在这个层面上收获并不大,本书中所展现的小说里基本都已经有所体现。意外收获是多了一个在阅读时听古典音乐的习惯,很奇妙。就像有人评价村上时所说:他一直在书中强调,生活中哪怕看起来毫无关联的事情会...
评分写好看的游记比实际外出旅行有趣得多——这种情况也不在少数。 1我想,拥有一座岛的人生和在北青山拥有一个公寓套间的人生无疑使不相同的。 2但随着四周天色变暗,虫子如同启示录一般多了起来,形形色色。先是海蛆。这些家伙白天就满礁石都是,但没爬来这里,不料天黑后大概...
评分看村上的这本书,感觉到一点讽刺的意味,偌大的美国横穿过去,也没找到什么更值得描述的韵味.相反一碗乌冬面,却讲得津津乐道.在我看很大一部分是缘于环境的影响.建筑环境,人文环境,日本本土的传承与尊崇,让先人的努力,在后人的学习与变通中得以持续.因为历史的差异,造成文化的差异...
评分过去一直都是在读村上春树的小说,没怎么关注过他的散文游记随笔。这两个月倒是读了几本他的这个系列,村上朝日堂、漩涡猫还有游记。读起来特别轻松有趣,在读两本严肃沉重书籍中间用来调剂,比如上一本读完战地记者的传记,下面再把《巴黎评论作家访谈》读完。说它轻松,但是...
印象深刻的仅有乌冬面以及村上视角下的中国和蒙古 觉得有趣的是中蒙边境相隔不过数步的地方 却需要绕道去北京再到蒙古那边 蒙古吃羊 坐军方粗犷吉普等等很有趣 更为有趣的却是诺门罕战役的考察怀古 以及那段或真或幻的通灵经历 可惜 本书其它一切部分都甚为无聊 总算凑成一本书 也算难为他了
评分他对大连简单的印象实在准确,爱好车,车开得彪悍不让人,行人乱穿马路,即使二十年后依然如此。也正如他预测,中国的交通拥堵空气污染问题越来越严重了。 墨西哥、乌冬面、中国东北、蒙古,都很有趣。
评分林少华又洋洋洒洒写一堆,一把年纪还这么矫情。另外此书校对太不负责,宠物猫印成庞物猫,underground印成underg round。愧对我的买书钱。
评分因为好奇村上先生会怎样写一段中国之旅,从NN书城找来这本书。走过的地方,不是大家去烂的那些;笔触也不一样。可是林少华翻译的这本书,我看得实在不舒心,随处可见翻译的痕迹,还莫名其妙地在一些词下面打点,好像读学生时代的课文解析,加的那些又看不明所以,看起来只是无关紧要的词被随机选中。举个例子,P164的最后一句话:“不忘(字下方加点点),我能做的事仅此而已,大概。”真的想骂娘。我也明白,翻译好一本书并不比写一本书简单;我也明白,有时候需要尊重原著,可是,可是,这样拗口的字面翻译,叫人情何以堪?感觉太草率。从一个国家的语言到另一个国家的语言,除了文字转换,文化差异表达习惯也要跟上。sorry学语言的,牢骚有点大,让我由衷希望有朝一日可以读原著。
评分在蒙古国的部分,那段关于打狼的描写,精彩至极。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有