Exploring Translation Theories

Exploring Translation Theories pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Anthony Pym
出品人:
页数:200
译者:
出版时间:2009-9-17
价格:GBP 26.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780415553636
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • TranslationStudies
  • Anthony_pym
  • 译事
  • 范式
  • 翻译理论
  • Translation_Studies
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 跨文化沟通
  • 文本分析
  • 语义转换
  • 翻译史
  • 译者角色
  • 理论框架
  • 语言变异
  • 文化适应
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the key traditional and contemporary paradigms of translation theory. The book builds on Western theories of translation, starting with a survey of the classical twentieth-century linguistic approaches before moving on to more recent models such as cultural translation. Each central paradigm and its associated theories are addressed in turn, including equivalence, purpose, description, uncertainty, localisation and cultural translation. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths and implications for translation today and in the future. The book closes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending the scope beyond traditional Western notions. Each chapter includes a wealth of material for readers, including key concepts, an introduction outlining the main points, illustrative examples with translations, a chapter summary, and discussion points and exercises. Exploring Translation Theories uses numerous examples from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. With a wealth of tasks and activities, it will be ideal both for classroom and self-study use. This comprehensive and highly engaging book is designed for students studying Translation Theory in Translation Studies and Applied Linguistics programmes. A companion website for this book can be found at http://www.tinet.org/~apym/publications/ETT/index.html, with tasks, activities, video summaries and interviews.

《跨越界限:语言、文化与意义的交融》 本书深入探索了翻译的本质,揭示了它远不止是将一种语言转换为另一种语言的简单过程。它是一门关于跨越语言、文化和思想界限的艺术与科学。从古代哲学家对语言之谜的思考,到当代学者对翻译实践的细致剖析,《跨越界限》带领读者踏上一段思想之旅,揭示翻译在人类交流、文化传承和知识传播中所扮演的关键角色。 核心主题与探索方向: 语言的本质与翻译的挑战: 本书首先考察语言的结构、功能及其固有的模糊性。我们将审视不同语言体系如何塑造我们的世界观,以及这种差异性为翻译带来的根本性挑战。从词汇的精确性到句法的灵活性,再到语用层面的隐含意义,每一层都对译者提出了严峻的考验。我们将探讨“不可译性”的观念,并分析在面对这种挑战时,译者所能采取的策略和所做的权衡。 文化视角下的翻译: 翻译从来不是孤立存在的,它深深植根于特定的文化土壤。本书将深入剖析文化背景对翻译的影响,包括价值观、习俗、历史记忆和社会规范。我们将考察如何理解和传达异质文化中的概念和意义,以及译者如何成为文化之间的桥梁,促进理解而非误解。从文学翻译中的文化意象,到商务翻译中的跨文化交际,本书都将提供深刻的见解。 翻译理论的演变与流派: 本书将梳理翻译思想史上重要的理论流派和关键人物。我们将回顾早期对翻译的伦理思考,探讨功能翻译理论的兴起,并深入分析目的论、叙事翻译、文化翻译学等当代前沿理论。每一理论流派的提出,都标志着我们对翻译认识的一次深化,本书旨在帮助读者构建一个系统性的理论框架,以便更好地理解和分析具体的翻译现象。 翻译的实践与策略: 理论的最终目的是指导实践。《跨越界限》将超越纯粹的理论探讨,深入分析翻译实践中的具体问题和常用策略。我们将研究不同翻译模式(如直译、意译、归化、异化)的优劣,以及译者在特定情境下如何做出决策。无论是文学作品、学术文献、法律文件,还是多媒体内容,本书都将提供有益的指导。 翻译的伦理与权力: 翻译过程并非价值中立,它 inherently 涉及权力关系和伦理考量。本书将探讨译者的责任,包括对原文的忠实度、对读者群体的责任,以及在翻译过程中可能出现的意识形态渗透和文化霸权问题。我们将审视译者如何通过选择性的翻译和解释,影响公众的认知和理解。 翻译在数字时代的未来: 随着科技的飞速发展,机器翻译和人工智能正在重塑翻译的格局。本书将审视这些新技术带来的机遇与挑战,探讨人机协作翻译的可能性,以及未来翻译职业的发展方向。我们也将思考,在技术日益强大的今天,人类译者独特的价值何在。 本书的独特性: 《跨越界限:语言、文化与意义的交融》并非一本枯燥的理论手册,而是一次引人入胜的思想探索。作者以清晰的逻辑、生动的案例和深刻的洞察,将复杂的翻译理论转化为易于理解的知识。本书的语言风格既严谨又不失文学性,旨在激发读者对翻译这一迷人领域的好奇心和求知欲。 目标读者: 本书适合所有对语言、文化和交流感兴趣的读者。无论您是语言学专业的学生、翻译从业者、文学爱好者,还是希望更深入理解跨文化交流的普通读者,《跨越界限》都将为您提供宝贵的知识和启发。它将帮助您重新认识翻译的重要性,以及它在我们构建一个更互联互通世界的过程中所发挥的不可或缺的作用。 阅读本书,您将: 打破对翻译的刻板印象,认识到它是一门深刻的学科。 掌握理解不同翻译理论的钥匙,从而更批判性地分析翻译现象。 提升跨文化敏感性,更好地理解不同文化背景下的沟通方式。 获得指导翻译实践的工具,从而做出更明智的翻译决策。 思考翻译的伦理维度,认识到译者的责任和影响力。 展望翻译的未来,理解新技术如何影响这一领域。 《跨越界限:语言、文化与意义的交融》是一次关于理解、沟通和连接的深刻旅程。它邀请您一同探索语言的奥秘,揭示文化的张力,并最终理解翻译如何构建我们共享的意义世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完《探索翻译理论》,我最大的感受就是,翻译的魅力远不止于表面的语言转换。这本书让我看到了翻译背后那波澜壮阔的思想史。作者以一种抽丝剥茧的方式,将各种复杂的翻译理论娓娓道来,使得原本可能令人望而生畏的学术内容变得生动有趣。我尤其欣赏书中对“翻译的不可译性”这个议题的探讨。很多时候,我们会觉得某些内容由于文化、语言的巨大差异而无法准确翻译,但这本书通过分析不同理论家对此的看法,以及他们提出的各种解决方案,让我看到了在这种“不可译”中蕴含的无限可能性。从奈达的“动态对等”到温努惕的“文化翻译学”,再到更加前沿的“翻译研究”,作者都进行了细致的梳理和深入的解读。他没有回避理论的争议之处,反而鼓励读者去思考、去辩驳。书中对具体翻译案例的分析,更是将理论的探讨落到了实处。无论是文学作品、科技文献,还是法律条文,作者都能找到恰当的例子来佐证其理论观点。这种理论与实践的有机结合,让我对翻译这个职业有了全新的认识,也更加敬畏翻译工作本身所蕴含的智慧和挑战。

评分

刚翻开《探索翻译理论》这本书,我的第一感觉就是,这绝对不是一本“快餐书”。它需要你静下心来,去思考,去消化。作者在开篇就抛出了一个引人深思的问题:翻译究竟是什么?这不仅仅是一个定义的问题,而是关乎我们如何理解跨文化交流的本质。书中对于翻译理论的梳理,堪称是一场思想的盛宴。它没有简单地罗列各种理论,而是展现了这些理论如何随着时代的发展、社会的需求以及科技的进步而不断演变和更新。我尤其喜欢作者在介绍不同理论时所使用的“对话”式写作手法,仿佛是在与这些伟大的翻译思想家们进行一场跨越时空的对话。从文本中心论到读者中心论,从形式对等到动态对等,再到更加宏观的文化翻译学,作者层层递进,逻辑清晰,让你能感受到翻译理论发展的脉络和内在的张力。书中对一些经典翻译难题的分析,更是让我拍案叫绝。比如,如何翻译诗歌中的隐喻、如何处理文化特有词汇、如何应对不同读者的期待等等,作者都结合具体的理论和实例进行了深入剖析。这不仅仅是知识的传递,更是一种思维方式的引导,让我学会了从更广阔的视角去审视翻译中的每一个细节。这本书让我意识到,翻译并非仅仅是语言的转换,而是一门涉及语言学、文化学、心理学、社会学等多学科的复杂艺术。

评分

这本书的书名是《探索翻译理论》,我最近刚好读完了它,感觉受益匪浅。作为一名长期在跨文化交流一线工作的翻译,我一直对翻译背后的理论感到好奇,却苦于找不到一本既系统又易懂的入门读物。市面上充斥着各种晦涩难懂的学术专著,或者过于简化的实用手册,都不能完全满足我的需求。《探索翻译理论》恰好填补了这个空白。它不像某些理论书籍那样,上来就堆砌术语,而是从翻译的本质、目的出发,娓娓道来。书中对不同流派的翻译理论进行了梳理,从早期的“信达雅”到后来的功能翻译学、文化翻译学,每个理论的提出背景、核心观点、以及它们之间的联系和演变,都被作者清晰地呈现出来。更难得的是,作者并没有止步于理论的梳理,而是大量引用了不同语言、不同领域、不同历史时期的翻译实例,将抽象的理论具象化,让我这个实践者能清晰地看到理论是如何指导和解释翻译实践的。比如,在讲解斯科波的“动态对等”理论时,作者就引用了大量文学翻译的例子,分析了在不同文化背景下,如何通过调整表达方式来实现意义和接受效果的对等。这种理论与实践的紧密结合,让原本枯燥的理论变得鲜活有趣,也让我对自己的翻译工作有了更深刻的反思和更清晰的定位。总的来说,这本书对于所有对翻译抱有好奇心,想要深入了解其理论根基的读者来说,都是一本不可多得的佳作。

评分

这本书《探索翻译理论》给我的感觉,更像是一次与翻译界智者的深度对话。作者并不是一个枯燥的理论搬运工,而是一个善于引导思考的导游。他没有直接给出“标准答案”,而是通过层层剖析,让读者自己去发现问题,去寻找答案。我喜欢书中对翻译理论演变过程的描述,那不仅仅是学术观点的更迭,更是人类对跨文化理解不断深化过程的缩影。从最初的对原文的忠实度考量,到后来对译文读者的接受度重视,再到对翻译在社会文化语境中作用的关注,每一步都充满了智慧的火花。书中对“翻译的伦理”这一主题的探讨,也让我深思。翻译者在跨文化交流中扮演着怎样的角色?他们是否应该有立场?他们的决策会带来怎样的影响?这些问题在书中得到了非常深入的讨论。我尤其喜欢作者在分析不同理论时,所引用的那些不同文化、不同时代的翻译实践。这些鲜活的案例,让理论不再是纸上谈兵,而是有了血有肉的支撑。总的来说,这本书不仅仅是一本翻译理论的教材,更是一本启发思考、拓宽视野的哲学读物,它让我看到了翻译工作背后那深厚的学术底蕴和广阔的实践空间。

评分

对于我这样一个初涉翻译研究的学生来说,《探索翻译翻译理论》简直就是一场及时雨。在此之前,我对翻译理论的认识非常零散,不成体系,很多时候只是停留在一些零星的术语上。这本书系统地勾勒出了翻译理论的发展图景,从宏观到微观,从历史到当下,为我构建了一个扎实的理论框架。作者在梳理各种理论时,非常注重其产生的历史语境和社会文化背景,这让我能够更深刻地理解为什么会有这样的理论出现,以及这些理论在当时的语境下有什么样的意义。比如,在讲解早期强调“直译”和“意译”之争时,作者就结合了当时的社会经济发展以及对外交流的需求,让我明白了这些理论的根源所在。更让我印象深刻的是,书中对一些主流翻译理论的辨析,比如斯金纳的“行为主义”对翻译研究的影响,以及后结构主义、后殖民主义等思潮如何深刻地改变了我们对翻译的认知。作者并没有简单地接受或否定这些理论,而是引导读者进行批判性思考,理解它们的优势和局限性。这对于我这样一个还在摸索阶段的学生来说,是非常宝贵的指导。书中提供的丰富参考文献和进一步阅读的建议,也为我后续深入研究打开了新的思路。

评分

Chapter1 &8 for discussion. Pym拐彎抹角的講話方式真想讓我掐死他- -大概就是在說:一切苦難的根源就是大家對翻譯的看法不一,什麼時候造好了這個巴別塔。。。我們就都得失業了╮(╯▽╰)╭

评分

将翻译理论按照范式重新归纳梳理 从另一个角度完善对于翻译理论的认知 哲学部分略难懂

评分

为了让自己快点读完,只能用这个办法了。喜欢这本!喜欢这本多余munday那本!

评分

为了让自己快点读完,只能用这个办法了。喜欢这本!喜欢这本多余munday那本!

评分

为了让自己快点读完,只能用这个办法了。喜欢这本!喜欢这本多余munday那本!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有