翻译与批评

翻译与批评 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:周仪 罗平
出品人:
页数:396
译者:
出版时间:2005-9
价格:28.90元
装帧:
isbn号码:9787535125408
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • 译事
  • 批评
  • 待购
  • 翻译
  • 批评
  • 语言
  • 文化
  • 阐释
  • 文本
  • 学术
  • 比较
  • 跨学科
  • 翻译研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译与批评,ISBN:9787535125408,作者:周仪,罗平著

《言语的边界与融通:探索跨文化语境下的表达艺术》 本书并非探讨翻译与批评本身,而是将目光投向语言作为人类沟通与认知载体的深层本质,以及其在跨越文化鸿沟时所展现出的无限可能与固有挑战。我们试图从更广阔的视角,审视人类如何通过符号、声音和文字构建意义,又如何因文化背景的差异而赋予这些符号多重解读。 第一章:符号的诞生与意义的迁徙 我们将追溯符号的起源,从最朴素的图像、手势,到日益复杂的抽象符号系统,如文字和数学。本章将深入探讨符号如何从具体的指向性表征,逐渐演化为承载抽象概念、情感和文化价值的载体。我们将考察不同文化中,同一类符号可能承载的截然不同的意义,例如颜色、数字,甚至是简单的身体姿态。通过比较人类学、符号学和认知语言学的研究成果,我们将揭示意义并非固定不变,而是在个体的认知、群体的互动以及历史的流变中不断生成、协商与迁徙。本章旨在建立一种对语言和符号的敏感性,认识到它们背后所蕴含的深层文化语境。 第二章:跨文化交际的图景:误读、共鸣与创造 理解了符号的模糊性与多义性,本章将聚焦于跨文化交际的现实场景。我们将分析不同文化背景下的沟通模式、非语言线索以及价值观的差异,是如何影响信息传递的准确性与情感的到位度。我们会探讨“误读”的普遍性,不仅仅是字面上的曲解,更包括因文化习俗、思维方式不同而导致的深层理解偏差。同时,我们也会关注“共鸣”的发生,即在差异中找到共通之处,建立理解与认同的桥梁。更进一步,本章将强调跨文化交际并非被动地传递信息,而是一个充满创造力的过程,通过语言的碰撞与融合,催生出新的表达方式、新的文化现象,甚至新的思想体系。我们会引用大量的案例,从国际商务谈判到跨文化艺术合作,来阐释这一动态过程。 第三章:叙事的宇宙:个体经验与集体记忆的编织 语言不仅仅是工具,更是构建我们个体经验与集体记忆的基石。本章将从叙事的角度,审视语言如何塑造我们对世界的认知、我们对自身的理解,以及我们与他人的关系。我们将探讨不同文化中,叙事结构、叙事策略的差异,以及它们如何反映出不同的世界观和价值观。例如,线性叙事与循环叙事的区别,个人英雄主义的强调与集体主义的叙述。我们还将深入研究集体记忆的形成机制,语言在其中扮演的关键角色,以及历史的叙述如何影响当下社会的认同与走向。本章将通过对文学作品、历史文献、民间传说的分析,展现语言构建“故事”的强大力量,以及这些“故事”如何成为不同社群的文化DNA。 第四章:沉默的语言与留白的智慧 语言的魅力,不仅在于其发出的声音,更在于其未曾言说之处。本章将探讨“沉默的语言”,即那些通过语境、姿态、眼神、语气等非语言线索传递的意义。我们将分析在不同文化中,沉默所承载的含义可能截然不同,它可以是尊重、是思考、是拒绝,甚至是挑战。同时,我们还将深入研究“留白”的智慧。在表达中,恰当的“留白”能够激发听者的想象,引导其主动参与意义的构建,从而加深理解与共鸣。这种留白,既可以体现在文字的间隙,也可以体现在对话的暂停,更可以体现在艺术作品的虚实之间。本章将提供一些如何在沟通与创作中巧妙运用沉默与留白的指导性原则。 第五章:语言的边界与超越:个体自由与社会建构 最后,本章将回到语言的本质,探讨语言作为一种社会建构的产物,如何既限制又赋予个体表达的自由。我们将分析语言的结构性限制,例如语法、词汇的既定规则,以及它们如何潜移默化地影响我们的思维模式。同时,我们也看到,个体可以通过创造性的语言运用,挑战既有规则,表达独特的思想,甚至推动语言的演变。本章将探讨语言的“边界”——那些我们难以逾越的表述鸿沟,以及如何通过学习、理解与包容,努力“超越”这些边界,实现更深层次的沟通与理解。我们将思考,在全球化日益加速的今天,我们应如何看待语言的多样性,以及如何在这种多样性中,构建一个更具包容性与创造力的共同表达空间。 本书旨在邀请读者一同踏上一场关于语言、文化与人类表达的深度探索之旅。我们不执着于具体的语言转换技巧,而是力图展现语言作为人类智慧结晶的丰富性、复杂性与生命力,以及它在塑造我们认知、连接彼此、乃至影响世界进程中所扮演的不可替代的角色。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的叙述方式,真的非常与众不同。它不像那些一本正经的学术专著,上来就列一堆理论框架和研究方法。相反,它更像是一位经验丰富的老友,坐在你对面,娓娓道来他对翻译和批评的种种感悟。你可以感觉到作者的文字里,充满了思考的痕迹,以及一种深切的对语言、对文化的尊重。他不会轻易下结论,而是不断地提出问题,引导读者一起去探索。比如,在谈论文学翻译时,他会抛出一个看似简单的问题:如何才能在译文中重现原著的“韵味”?这个问题看似容易,但当你深入思考,就会发现它涉及到语言的音韵、节奏、语感,甚至作者的个人风格。书里给出的分析,不是简单地给出几个技巧,而是从翻译的哲学层面,去解析这种“韵味”的来源,以及译者在何种程度上可以“复制”或“重塑”它。 我尤其喜欢书中关于“误读”的探讨。很多时候,我们对翻译的批评,往往源于一种“误读”,可能是译者对原文的理解偏差,也可能是读者对译文的期待不符。作者并没有将“误读”一概而论地视为负面,而是将其视为一种在翻译和阅读过程中可能发生的,甚至是充满创造力的现象。他通过一些极具启发性的例子,说明了有时“意想不到的误读”反而能够激发新的理解,甚至是成为原著生命力延续的一种方式。这让我对翻译的评价标准,不再局限于“准确”与“不准确”,而是更加关注翻译所能带来的多重解读和文化延展性。这种开放性的视角,极大地拓宽了我对翻译的认知边界,也让我对那些“不完美”的译作,多了一份宽容和理解。

评分

这本书给我最大的冲击,在于它颠覆了我过去对“批评”的刻板印象。我以前总觉得,批评就意味着挑错、找茬,是一种带着审判意味的行为。但《翻译与批评》却让我看到了批评的另一面:它也可以是一种深刻的理解,一种智慧的对话,甚至是一种建设性的力量。作者在书中并没有回避翻译中的问题,但他提出的批评,并非尖锐的指责,而是充满学识和洞察的分析。他会细致地考察一个译文的每一个词句,去理解译者为何会做出这样的选择,并在此基础上,提出自己的看法。 我印象特别深刻的是,书中对某些经典的翻译案例进行了详细的“解剖”。他会从语言学的角度,从文化研究的角度,甚至是从历史的角度,去分析某个译文在特定时期、特定语境下的得失。他不是简单地说“这个翻译不好”,而是会告诉你“为什么不好”,以及“如果是我,我会怎么做”,并且,他也会承认,他的做法也可能存在新的问题。这种严谨而又谦逊的批评方式,让我觉得非常佩服。它让我明白,真正的批评,不是为了彰显自己的优越,而是为了促进理解,推动进步。这本书让我意识到,翻译和批评是相辅相成的,没有深刻的批评,翻译就可能停滞不前;而没有深入的翻译,批评也可能流于表面。

评分

这本《翻译与批评》给我带来的,与其说是一次阅读体验,不如说是一场智识的探险。初拿到这本书,是被它“翻译”与“批评”这两个极具挑战性的词汇所吸引。我一直对翻译抱有复杂的情感,一方面惊叹于那些能够跨越语言障碍、传递文化精髓的译者,另一方面又常常在阅读译作时,不免会与原文进行细微的比较,甚至在心中悄悄地“评判”。这本书似乎正中我下怀,它不像一本简单的翻译教程,也不是单纯的文学评论集,而是试图将这二者融为一体,探讨翻译过程中不可避免的批评视角,以及批评行为如何影响和塑造翻译的本质。 我尤其欣赏作者在理论阐述上的精妙之处。书中并非空泛地谈论翻译的“好”与“坏”,而是深入剖析了翻译的“不可译性”这一核心问题,并以此为切入点,引出了翻译中存在的各种张力:是忠实于原文的意义,还是适应目标语读者的语境?是保留原文的文化印记,还是进行本土化改造?这些问题在书中被拆解得细致入微,作者通过引用大量的翻译案例,无论是文学作品还是学术著作,都使得抽象的理论变得鲜活起来。我仿佛看到不同时代的译者们,在面对同一部经典时,所做出的种种艰难抉择,以及这些抉择背后所蕴含的时代思潮和文化立场。这种对翻译过程的深度挖掘,让我对“好翻译”的定义有了更深刻、更辩证的理解,也让我意识到,每一次翻译都是一次意义的再创造,一次文化之间的对话,而批评,正是这场对话中不可或缺的环节。

评分

这本《翻译与批评》带给我的,是一种前所未有的阅读感受。它不像一本教科书那样,提供明确的“怎么做”的指南,而是像一本充满智慧的地图,指引我探索翻译和批评的广阔世界。作者的笔触,时而细腻入微,时而宏观大气,让我既能感受到他对每一个词语的斟酌,也能体会到他对整个翻译史和文化交流的深刻把握。 尤其让我着迷的是,书中对“翻译伦理”的探讨。作者并没有回避翻译过程中可能出现的道德困境,比如译者在面对政治敏感话题时,如何取舍;或者在处理含有歧视性语言的作品时,应该持何种态度。他并没有给出简单的答案,而是引导读者去思考,去权衡。这种对翻译实践中复杂伦理问题的深入剖析,让我意识到,翻译不仅仅是一项技术工作,更是一项充满责任的社会活动。而批评,正是监督和引导这种责任感的重要机制。这本书让我明白,好的翻译,不仅需要精湛的语言能力,还需要敏锐的文化洞察力和深厚的道德自觉。而对翻译的持续批评,正是保证翻译朝着更加公正、更加负责任的方向发展的重要保障。

评分

坦白说,阅读《翻译与批评》的过程,更像是一次沉浸式的学习体验。书中的论述,不是那种让人昏昏欲睡的学术论文,而是充满了活力和思辨。我尤其欣赏作者在举例时的“接地气”。他没有只引用那些高高在上的名著,而是会涉及我们日常生活中可能会接触到的各种文本,比如电影字幕、广告语,甚至是一些网络流行语。通过这些贴近生活的例子,作者将翻译和批评的复杂议题,变得异常生动和易于理解。 书中对“文化折扣”的讨论,让我印象尤为深刻。作者深入浅出地解释了,为什么有些源语言的文化元素,在翻译到目标语言时,会发生“折扣”,即信息量和影响力会减弱。他并没有简单地将责任推给译者,而是从语言、文化、认知等多个层面,分析了造成这种“折扣”的原因。更重要的是,作者还探讨了译者如何通过各种策略,来尽量减少这种“折扣”,甚至在某些情况下,将其转化为新的意义。这种对翻译困境的深刻洞察,让我对那些“本土化”的翻译,有了新的认识。我不再仅仅关注它们是否“原汁原味”,而是开始思考,它们是如何在异质文化中获得新的生命力的。这本书让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁,而批评,则是确保这座桥梁稳固和不断完善的重要力量。

评分

导师推荐的书单上的。前面看了,后面有些地方略过了。内容较浅显

评分

导师推荐的书单上的。前面看了,后面有些地方略过了。内容较浅显

评分

导师推荐的书单上的。前面看了,后面有些地方略过了。内容较浅显

评分

导师推荐的书单上的。前面看了,后面有些地方略过了。内容较浅显

评分

导师推荐的书单上的。前面看了,后面有些地方略过了。内容较浅显

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有