翻译的理论建构与文化透视

翻译的理论建构与文化透视 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:沪外教
作者:谢天振 编
出品人:
页数:452
译者:
出版时间:2000-12
价格:21.50元
装帧:平装
isbn号码:9787810468862
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 译事
  • 待购
  • 翻译理论
  • 文化透视
  • 理论建构
  • 跨文化交际
  • 语言转换
  • 文本分析
  • 文化差异
  • 翻译研究
  • 语义阐释
  • 译者角色
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译的理论建构与文化透视》由30多位中外学者、专家撰写。他们从不同的角度探讨翻译理论的有关问题,围绕翻译理论的性质、文化语言特性、文化语境与文学翻译、翻译与文化身份的关系以及口笔译翻译教学等方面作了深入的探讨。不仅涉及理论局面,还联系实际,对翻译实践与翻译教学有重要参考意义。

《翻译的理论建构与文化透视》 内容概述 本书深入探讨翻译作为一项复杂活动的理论基石,并从广阔的文化视角审视其内在机制与外在影响。作者通过对翻译理论发展脉络的梳理,揭示了从早期直译、意译之争到后现代语境下对翻译本体的多元化理解。理论建构部分,本书剖析了包括功能翻译理论、接受美学、目的论、文化翻译学等一系列重要翻译学派的核心观点,阐释了它们如何试图解释翻译过程中的语际转换、文本功能以及译者角色。 文化透视部分,本书强调了翻译绝非简单的语言符号替换,而是深刻嵌入在特定文化语境中的意义生产过程。它考察了文化差异(如价值观念、思维方式、社会习俗、宗教信仰等)如何影响原文的解读与译文的生成,并分析了翻译在跨文化交流中扮演的桥梁角色,以及它如何促进或阻碍文化之间的理解与融合。本书关注翻译中的文化负载词、文化意象、习语和隐喻等具有鲜明文化特征的语言现象,探讨了译者在处理这些敏感元素时面临的挑战与策略。 此外,本书还触及了翻译在不同文类(文学、科技、法律、商业等)中的特殊性,以及翻译的意识形态、权力关系和社会功能。通过对具体翻译案例的分析,作者力图展现理论的实践意义,并引导读者认识到翻译活动背后蕴含的丰富文化意涵与社会价值。本书旨在为读者提供一个理解翻译的全面框架,培养批判性思维,以及提升跨文化交际的敏感度。 章节细览 第一部分:翻译理论的奠基与演进 第一章:翻译的早期思潮与争鸣 本章追溯翻译实践的起源,聚焦于“直译”与“意译”两大经典范式。 详细阐述了古代译者如玄奘、严复等对翻译方法的探索与实践。 分析了“信、达、雅”等中国传统翻译评判标准,以及西方翻译理论早期阶段如泰特勒的三原则。 强调了语言形式与意义之间、原文忠实度与译文接受度之间的张力,为后续理论发展奠定基础。 第二章:结构主义与符号学视角下的翻译 本章引入结构主义语言学,探讨语言的系统性如何影响翻译。 分析了索绪尔的符号理论,以及符号的任意性与约定俗成性对跨语言转换的挑战。 介绍格雷马斯的符号学方格模型,展示其在分析文本意义构成及传递中的应用。 探讨了翻译作为符号的再编码过程,强调语言单位的对应并非绝对,而是在特定语境下协商而成。 第三章:功能翻译理论的兴起 本章重点介绍德国功能主义翻译理论,尤其是范·科勒的“目的论”(Skopos Theory)。 阐释了“目的论”的核心观点:翻译的目的是决定翻译方法的首要因素。 分析了“功能”在译文中的重要性,以及译文的受众、媒介和语用语境如何塑造翻译策略。 探讨了“功能等同”与“信息等同”的差异,以及在不同类型文本中功能翻译理论的应用。 第四章:接受美学与翻译的读者反应 本章将目光转向接受者,介绍伊瑟尔、雅斯贝尔斯等学者的接受美学理论。 分析了读者在文本意义生成过程中的主动作用,以及“阅读视界”与“文本视界”的互动。 探讨了翻译在跨文化语境中如何激活不同读者的接受视界,以及译文的“可读性”和“可接受性”。 讨论了翻译对目标语读者审美趣味和文学观念的影响。 第五章:后结构主义与解构主义思潮对翻译的冲击 本章审视后结构主义和解构主义对翻译主体性的质疑。 分析了德里达的“延异”(différance)概念,以及翻译中的“不可译性”问题。 探讨了翻译作为一种“被动”的语言活动,其“忠诚”与“背叛”的辩证关系。 引入后殖民主义的翻译观,关注翻译中的权力运作与文化殖民问题。 第二部分:翻译的文化透视 第六章:文化维度与翻译的跨文化挑战 本章系统阐述文化在翻译中的核心地位。 定义了“文化”的内涵,包括物质文化、制度文化、精神文化等。 深入分析了跨文化交际中的基本模型,以及文化语境对意义理解的制约。 探讨了翻译过程中常见的文化断层,如价值观差异、思维方式异同、社会习俗迥异等。 第七章:文化负载词与习语的翻译困境 本章聚焦于翻译中最具挑战性的文化元素。 详细分析了文化负载词(如食品、节日、制度、艺术品等)的特点及其翻译策略,如音译加注、意译、借用等。 探讨了习语、谚语、俗语等固定表达的翻译难题,强调其高度的文化约定性和情境依赖性。 通过大量案例,展示了处理这些词语时可能出现的误译与文化失落。 第八章:文化意象、隐喻与象征的跨文化转换 本章深入研究文化意象(如颜色、动物、植物的象征意义)在翻译中的转换。 分析了不同文化中隐喻系统的差异,以及对隐喻进行跨文化解释的必要性。 探讨了具有特定文化内涵的象征符号的翻译问题,以及如何处理可能引发文化误解的象征。 强调了译者需要具备深厚的文化素养,才能准确传达原文的深层文化意涵。 第九章:翻译与文化身份的建构 本章探讨翻译在塑造和传播文化身份中的作用。 分析了翻译如何将本国文化介绍给世界,以及译介过程中可能出现的文化选择与重构。 讨论了翻译在构建“他者”形象中的作用,以及翻译中的文化偏见问题。 考察了译者作为文化中介者的身份,以及其在文化交流中的能动性与责任。 第十章:翻译的意识形态与权力运作 本章揭示翻译背后隐藏的意识形态。 分析了翻译活动如何受到政治、经济、社会力量的影响,以及译文如何可能成为意识形态的载体。 探讨了翻译中的权力不对等现象,如语言中心主义、文化霸权等。 引入文化翻译学视角,关注翻译在弱势文化抵抗和民族文化复兴中的作用。 第三部分:翻译的实践与展望 第十一章:文学翻译的艺术与挑战 本章侧重于文学翻译的特殊性。 分析了文学翻译中诗学、美学、叙事技巧等元素的翻译难题。 探讨了译者在模仿原文风格、再现情感氛围、传达艺术感染力等方面的实践策略。 以经典文学作品为例,展现文学翻译的精妙与博大。 第十二章:科技、法律与经济翻译的专业性 本章聚焦于非文学领域的翻译。 分析了科技翻译的严谨性、准确性和术语规范要求。 探讨了法律翻译的精确性、专业性和法律效力问题。 考察了经济贸易翻译的灵活性、时效性和商业习惯要求。 强调了不同领域翻译对译者专业知识和技能的特殊要求。 第十三章:翻译的未来趋势与挑战 本章展望翻译领域的发展。 讨论了机器翻译、人工智能与人类译者协同工作的可能性与局限。 分析了全球化背景下翻译服务模式的演变。 展望了翻译在跨文化理解、全球治理、科技创新等领域更广泛的应用前景。 强调了持续学习、批判性思考以及文化敏感性在未来翻译工作中的重要性。 本书由理论探讨与案例分析相结合,旨在为从事翻译研究、教学、实践的专业人士及对翻译感兴趣的广大读者提供一个深入、系统的认识框架。

作者简介

目录信息

第一章 翻译的性质与翻译理论/1/
第一节 翻译的再现/[英国]西奥·赫尔曼/1/
第二节 翻译中的幻像与迷误/沈景炬/21/
第三节 翻译:理论、实践与教学/朱纯深/39/
第四节 文学翻译的过程/孙艺风/56/
第二章 翻译的文化哲学透视/73/
第一节 作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究/谢天振/73/
第二节 海德格尔翻译思想试论/卫茂平/89/
第三节 作为交往行为的翻译/杨恒达/97/
第四节 语言哲学观照下的文学翻译和翻译文学葛中俊/107/
第三章 文化语境与翻译/119/
第一节 “欧化”:“五四”时期有关翻译语言的讨论/王宏志/119/
第二节 大众小说的翻译/[巴西]约翰·弥尔顿/140/
第三节 现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略/查明建/155/
第四节 从互文性看《红楼梦》书名的两种英译/罗选民/174/
第五节 A.E.霍斯曼的诗及其在中国的译介倩治国/180/
第四章 翻译的语言文化特性/188/
第一节 翻译中的“相异性”与“相似性”之辨——对翻译与文化交流关系的思考与再思考/孟华/188/
第二节 语言与文化特质之间的翻译/[比利时]伊娃·科波丝姬/202/
第三节 论影视翻译语言的一些特点/夏平/208/
第五章 中国的翻译与翻译研究/215/
第一节 面对21世纪的中国译界/林戊荪/215/
第二节 特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系/张南峰/223/
第三节 谈新时期的翻译批评/孙致礼/236/
第四节 回顾与展望:中国翻译界十年大辩论(1987-1997)廓建中/247/
第五节 中国翻译教学百年回顾与展望/穆雷/266/
第六节 中国近代翻译的特殊形态及思考/SE建开/284/
第六章 翻译与文化身份/292/
第一节 从早期香港的翻译活动(1842-1900)看翻译与权力的关系/张佩瑶/292/
第二节 公共口译:一种正在争取承认的职业/[加拿大]罗德·罗伯茨/310/
第三节 论译者的风格/冯庆华/329/
第四节 译者的身份/田德蓓/339/
第五节 徐迟与美国文学翻译/姚君伟/353/
第七章 口笔译教学研究/364/
第一节 口译教学如何应承电视口译的需求/杨承淑/364/
第二节 12I译在谈判中的作用/[美国]鲍川运/374/
第三节 文学翻译教学:理论与实践的结合/[加拿大]朱迪思·伍兹沃丝/383/
第四节 翻译研究与文学史结合的诸种问题/[丹麦]维果·佩德森/395/
第五节 翻译教师的培训与教育/[瑞典]布里吉塔·迪米托罗娃/401/
第六节 关于大学本科翻译教学的几点思考/吴刚龚芬/413/
附录:98上外翻译理论与翻译教学国际学术
研讨会论文摘编/423/
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《翻译的理论建构与文化透视》——一个如此厚重而又引人深思的书名,在我尚未翻阅之前,便已在我脑海中勾勒出无数关于知识与理解的想象。它似乎不是一本浅尝辄止的书,而是一次深入的、系统性的学术探索。我推测,“理论建构”的部分,定是本书的核心所在,它可能并非简单地陈列前人已有的理论,而是试图建立一种更具包容性和解释力的翻译理论框架。这个框架,想必会突破传统的语言学范畴,将翻译视为一种复杂的文化实践,深入挖掘其背后的哲学、社会学、心理学等多重维度。我期待书中能够清晰地阐述,究竟是何种理论基石,能够支撑起对翻译如此宏观而又细致的理解。而“文化透视”的引入,则为本书注入了鲜活的生命力。它让我联想到,翻译从来都不是孤立存在的,它深深植根于特定的文化土壤。书中定会分析,在翻译过程中,源文化与目标文化是如何相互影响、相互塑造的,以及译者如何在这种互动中扮演至关重要的角色。我设想,书中可能会探讨,那些看似细微的翻译选择,背后可能蕴含着深厚的文化意图,甚至是意识形态的考量。这本书,对我而言,预示着一次深刻的启迪,它将引导我重新审视翻译的意义,理解它在连接不同文明、促进文化交流中的独特价值。

评分

在浩瀚的书海中,总有那么几本书,初见便觉其分量,仿佛沉淀了无数智慧与思考。《翻译的理论建构与文化透视》便是这样一本让我心生敬畏的书。虽然我尚未翻开它的扉页,但仅从书名,便能感受到其中蕴含的深度与广度。它预示着一场对“翻译”这一古老而又充满活力的行为的深刻解构,不仅仅是语言层面的转换,更是意识形态、文化价值的传递与碰撞。我设想,书中定会穿梭于历史的长河,探寻不同文明在交流互动中,翻译所扮演的桥梁与棱镜角色。或许,它会引我们思考,那些被翻译的作品,在进入新的文化语境后,是否依然保留着原初的灵魂,抑或是悄然地进行了“变形”?这种“变形”,是忠实的还原,还是创造性的再造?书中可能还会剖析那些隐藏在字里行间的文化基因,揭示不同民族思维方式、价值观念的差异,以及翻译如何成为消弭隔阂、增进理解的利器。我对书中可能涉及的“理论建构”部分尤为好奇,究竟是哪样的理论框架,能够如此系统地梳理和解释翻译这一复杂现象?是后结构主义的解构,还是文化研究的视角?我期待它能为我打开一扇全新的理解翻译的大门,让我看到翻译背后那更为宏大和精妙的文化图景。

评分

《翻译的理论建构与文化透视》这个书名,犹如一颗投入平静湖面的石子,在我心中激起了层层涟漪。尚未阅读,但仅凭此名,我便能想象这是一本不落俗套、视角独特的著作。它似乎预示着一场对翻译现象的深入挖掘,将我们从单一的语言技术层面,引向更广阔的文化 field。我猜测,书中会细致地剖析“理论建构”这一过程,或许会追溯翻译理论的发展脉络,梳理不同学派的观点,并在此基础上提出作者独到的见解,构建一套全新的翻译理论体系。这种理论建构,一定不是生硬的学术堆砌,而是基于对翻译实践的深刻洞察,对语言与文化关系的精妙把握。而“文化透视”则更是点睛之笔,它意味着本书将不仅仅关注语言的转换,更会深入探究翻译过程中文化因素的影响,比如,译者自身的文化背景、目标读者的文化期待,以及源文化与目标文化之间的张力。我期待书中能够通过大量的案例分析,展示翻译如何成为文化交流的桥梁,同时也可能成为文化隔阂的放大器。这本书,在我看来,是对翻译这一行为的一次全面而深刻的审视,它将帮助我们理解,翻译远不止是字词的对应,更是一种文化的对话与重塑。

评分

当我看到《翻译的理论建构与文化透视》这个书名时,脑海中立刻涌现出无数关于语言、文化与理解的联想。我并非翻译行业的专业人士,但作为一名热衷于阅读、对跨文化交流充满好奇的普通读者,我深切体会到翻译在连接不同世界观、价值观方面的重要性。这本书似乎承诺将我带入一个更深层次的探索。我猜测,它不仅仅是在罗列各种翻译理论,更是在尝试构建一种理解翻译的全新体系,这种体系一定超越了单纯的语言学范畴,触及了哲学、社会学、人类学等多个领域。我脑海里浮现的画面是,作者如同一个精密的解剖师,将翻译这一行为的各个构成要素进行细致入微的分析,从词语的对应,到语篇的连贯,再到文化语境的嵌入,每一个环节都可能被严谨地审视。同时,“文化透视”这几个字,则将这本书的视野拉得更远,它让我联想到,翻译的本质,或许在于文化信息的传递,而这种传递并非易事,常常伴随着误读、失真,甚至是文化的冲突。我非常期待书中能探讨,如何在翻译的过程中,最大程度地保留原文的文化精髓,同时又能让目标读者更容易接受和理解,这其中的平衡之道,定然充满了智慧与挑战。

评分

《翻译的理论建构与文化透视》——单看这个书名,就足以让人感受到一种学术的严谨与思想的深度。虽然我还未有机会阅读,但它在我心中勾勒出了一幅关于翻译的宏大画卷。我设想,书中定会深入探究翻译的理论基础,不仅仅是传统的对等翻译、意译等概念,更可能触及后现代的解构主义、接受美学等前沿思潮在翻译研究中的应用。作者或许会构建一个独特的理论框架,将翻译视为一种复杂的文化实践,而非仅仅是语言符号的机械转换。这种“理论建构”听起来就充满吸引力,它意味着本书将为我们提供一种全新的视角来理解翻译,让我们看到翻译背后隐藏的权力关系、意识形态的博弈,以及文化霸权的潜在影响。而“文化透视”则更是将本书的目光聚焦于文化本身,我猜测书中会大量引用不同文化背景下的翻译案例,分析在翻译过程中,目标文化如何影响源文本的解读,以及源文化如何在译文中被重塑。这本书,在我看来,绝不仅仅是给翻译从业者看的,它更适合所有对跨文化理解、文化传播、乃至人类认知方式感兴趣的读者,它将启发我们去思考,我们所接触到的每一份翻译文本,都可能蕴含着比表面文字更丰富、更深刻的文化信息。

评分

我想看这些文章的英文版。。。= =

评分

p208-214 论文完成了

评分

p208-214 论文完成了

评分

p208-214 论文完成了

评分

我想看这些文章的英文版。。。= =

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有