叙事类型视角下的小说翻译研究

叙事类型视角下的小说翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育
作者:郑敏宇
出品人:
页数:224
译者:
出版时间:2007-1
价格:14.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544602280
丛书系列:
图书标签:
  • 译事
  • 小说类型
  • 小说翻译
  • 叙事视角
  • 翻译研究
  • 文学翻译
  • 叙事学
  • 跨文化翻译
  • 文本分析
  • 语言转换
  • 翻译理论
  • 叙事结构
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者以小说的本质特征——叙事为切入点,对小说翻译中的叙事类型展开了全面的讨论。从结构主义叙事的角度出发,运用文学文体学,文学修辞学、小说修辞学等相关理论,对小说叙事类型进行了全面的研究,在此基础上指出,小说翻译是作品中叙事类型的转换。专著的观点不仅在理论上有所突破,而且在实践中还提出了叙事类型转换的操作方法。

本书深入探讨了小说翻译这一复杂而迷人的领域,特别侧重于“叙事类型视角”的引入与应用。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、情感与叙事策略的传递。在小说翻译中,叙事类型,如历史小说、科幻小说、侦探小说、爱情小说等,其独特的文体特征、叙事惯例、读者期待以及所承载的文化语境,都对翻译提出了迥异的要求。 本书旨在为理解和实践小说翻译提供一套更为精细化的分析框架。我们首先从叙事学的基本理论出发,梳理叙事视角、叙事者、叙事时间和叙事声口等核心概念,并探讨这些叙事元素如何构建起小说的世界观和读者的沉浸感。在此基础上,本书系统地分析不同叙事类型在文本构成、情节设计、人物塑造、语言风格以及情感表达上的差异性。例如,历史小说翻译需要考量时代背景的还原与现代读者的理解之间的平衡;科幻小说翻译则要应对新词汇的创造与概念的准确传达;侦探小说翻译需关注悬念的设置与逻辑链条的清晰;爱情小说翻译则要捕捉人物细腻的情感波动与文化差异下的情感表达方式。 本书的核心贡献在于,它将“叙事类型视角”这一理论工具系统地应用于小说翻译的实践分析。我们认为,翻译者若能深刻理解特定叙事类型的内在逻辑和外在特征,便能更具策略性地选择翻译方法,从而更有效地再现原作的艺术魅力。本书选取了多种具有代表性的叙事类型小说,通过大量的案例分析,展示了在不同叙事类型翻译中可能遇到的具体挑战,以及翻译者可以采取的应对策略。 案例分析部分将涵盖但不限于: 历史小说翻译: 如何处理历史细节的准确性与翻译的可读性?如何平衡文化历史的异质性与读者接受度?例如,在翻译涉及特定历史事件或人物的小说时,翻译者需要具备相应的历史知识,并考虑如何向非该文化背景的读者解释相关的历史典故和文化符号。 科幻小说翻译: 如何翻译虚构的科学概念、外星生物或未来技术?如何保持文本的想象力与逻辑性?对于新词汇的创造,翻译者是选择直译、意译还是音译?本书将探讨在这些情况下,翻译者如何通过语体风格的选择,如使用更具技术感的词汇或更具诗意的语言,来适应科幻小说的文本特质。 侦探小说翻译: 如何保持悬念的张力?如何准确传达线索和误导信息?如何处理不同文化背景下的犯罪动机和法律体系?对于侦探小说,翻译的精准性尤为重要,任何一个细微的疏忽都可能破坏情节的完整性。本书将分析翻译者如何通过词汇选择、句法结构和语气的调整来维持读者的阅读兴趣。 魔幻现实主义小说翻译: 如何处理现实与虚幻的交织?如何传达浓厚的文化意象和象征意义?这需要翻译者具备对特定文化土壤的深刻理解,并能够用恰当的语言描绘出那种既真实又超现实的独特氛围。 儿童小说翻译: 如何适应儿童读者的认知水平和情感需求?如何保留原作的趣味性和教育意义?儿童小说的翻译不仅是语言的转换,更是对儿童心理和文化的深度洞察。 本书不仅关注宏观的翻译策略,也深入到微观的语言层面。我们将分析在不同叙事类型小说翻译中,动词的选择、形容词的运用、句式的长短变化、语气的把握、修辞手法的转换以及幽默和讽刺的处理等问题。例如,在翻译浪漫小说时,翻译者可能需要选用更具情感色彩的词汇和更流畅的句式;而在翻译军事小说时,则需要更精确、简洁的语言来描绘战斗场面。 此外,本书还将探讨翻译者在面对不同叙事类型时,如何平衡“忠实”与“通顺”、“异化”与“归化”等翻译基本原则。我们认为,对于小说翻译而言,真正的忠实并非字面上的逐字对应,而是对原作叙事意图、艺术风格和情感共鸣的有效再现。叙事类型视角恰恰为实现这一目标提供了有力的理论支撑和实践指导。 本书的目标读者包括但不限于:外国文学研究者、翻译学研究者、小说翻译实践者、文学爱好者以及所有对跨文化叙事传播感兴趣的读者。我们希望通过本书的阐释,能够激发更多关于小说翻译的深入思考,提升翻译实践的专业性和艺术性,并为构建一个更丰富、更多元的全球文学交流环境贡献一份力量。本书的出版,旨在为读者提供一个理解和欣赏小说翻译深度与广度的全新视角,探索语言与叙事艺术在跨文化交流中的无限可能。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的标题,初看之下就让我感到一种莫名的吸引力。作为一个文学爱好者,我一直对小说翻译抱有极大的热情,总觉得译者就像是一位巧手的天才,能够将一个世界的语言转换成另一个世界的语言,让那些我们可能永远无法接触到的故事,变得触手可及。而“叙事类型视角”这个词,则为我的思考增添了一层更深的维度。我一直觉得,不同类型的小说,比如科幻、历史、侦探、奇幻等等,它们都有着自己独特的“语言肌理”和“叙事节奏”,而这些特质在翻译时,是不是需要被特别对待?我迫切地想知道,这本书是否会深入探讨,例如,在翻译一部节奏紧凑、悬念重重的推理小说时,译者需要如何去把握那种“张力”,如何通过词语的选择和句式的安排来营造 suspense?又或者,在翻译一部充满哲思的现代小说时,译者又该如何去处理那些可能充满歧义和深意的表达,如何去传递原文作者那些隐晦的思考?我期待这本书能够提供一些具体而生动的案例,让我看到,翻译者是如何在“信达雅”这三个基本原则之上,再加入对小说叙事类型的深刻理解,从而完成一次次的“化腐朽为神奇”的翻译过程。我希望这本书能为我揭示小说翻译背后那些不为人知的匠心独运。

评分

这本书的封面设计就让我觉得非常吸引人,那种略带复古又兼具学术严谨感的字体搭配,在书架上会立刻引起我的注意。虽然我还没有机会深入阅读,但光是看书名《叙事类型视角下的小说翻译研究》,就已经勾起了我极大的好奇心。我一直对小说翻译抱有浓厚的兴趣,毕竟,将一个故事从一种语言的灵魂深处挖掘出来,再用另一种语言重塑它的血肉,这本身就是一项充满挑战和艺术性的工作。而“叙事类型视角”这个词,更是让我脑海中立刻浮现出各种各样的小说类型:悬疑、科幻、言情、历史……它们各自有着独特的叙事结构、节奏和语言风格,那么在翻译时,是不是需要采取截然不同的策略呢?比如,悬疑小说的翻译是不是需要更注重营造悬念的节奏感,用词上是不是要更加精准和留白?科幻小说又是否需要在术语的翻译上做到严谨而不失想象力?言情小说是否要捕捉细腻的情感和文化差异带来的表达方式?我迫不及待地想知道这本书会如何解读这些问题,是否会提供一些具体的案例分析,来展现不同叙事类型在翻译过程中所面临的独特挑战,以及翻译者们是如何巧妙地克服这些挑战,将原著的魅力原汁原味地传递给不同文化背景的读者。我非常期待这本书能为我打开一扇新的窗户,让我从一个全新的视角去理解和欣赏小说翻译的艺术。

评分

作为一个对翻译理论和文学研究都颇感兴趣的普通读者,我常常在阅读翻译小说的时候,会不自觉地去揣摩译者是如何处理原文的。有时候,一本翻译小说读起来流畅自然,仿佛原著就是用你熟悉的语言写就的;而有时候,则会感到一种隔阂,句子结构生硬,词语选择怪异,甚至连情节的推进都显得有些突兀。我总是在想,这中间到底存在着怎样的奥秘?《叙事类型视角下的小说翻译研究》这个书名,恰好触及了我一直以来困惑的根源。我尤其好奇,“叙事类型”这个概念在翻译研究中扮演着怎样的角色。我们都知道,不同类型的小说,其叙事方式、情节设置、人物塑造、语言风格等方面都有显著的差异。那么,这些差异是否直接影响着翻译的策略和效果呢?比如,一本描写宏大历史场景的史诗性小说,其翻译的侧重点是否会与一部侧重心理描写的现代派小说完全不同?译者在面对这些不同叙事类型时,应该如何把握原文的“神韵”,而不是仅仅停留在字面意义的转换?这本书是否会提供一些实用的方法论,指导译者如何根据不同的叙事类型,去调整翻译的语域、句式、修辞手法,甚至情感的表达方式?我期待这本书能够提供一些深刻的见解,帮助我更清晰地认识到,优秀的小说翻译绝非简单的语言转换,而是对原文叙事艺术的深刻理解和创造性重塑。

评分

这本书的书名,一开始就吸引了我。我对小说翻译的研究一直抱有浓厚的兴趣,尤其是当它被赋予了“叙事类型视角”这样一个更具学术深度和操作性的维度时。我一直觉得,小说翻译远不止是语言的对接,它更是一种跨文化的沟通和文学的再生。而“叙事类型”这个概念,在我看来,恰恰是理解这种沟通和再生的关键。不同的叙事类型,比如侦探小说、奇幻小说、言情小说、科幻小说等等,它们在叙事结构、节奏、语言风格、人物塑造、情感表达等方面都有着非常鲜明的特征。那么,这些特征在翻译过程中,会给译者带来哪些具体的挑战?又需要采取哪些不同的翻译策略?例如,一部以悬念迭起、伏笔千里为特点的侦探小说,它的翻译是否需要特别注重节奏的把握和关键信息的隐匿,以保持原文的惊悚感?而一部以细腻情感描写和人物内心独白为核心的言情小说,翻译时是否又要侧重于捕捉那种微妙的情绪和文化背景下的情感表达方式?我非常期待这本书能提供一些深入的案例分析,通过具体的文学作品,来阐释不同叙事类型在翻译过程中所面临的独特难题,以及翻译者们是如何运用其专业知识和艺术才华,去解决这些难题,从而实现原文的意义和魅力的有效传递。这本书无疑会为我提供一个更系统、更专业的视角来审视和理解小说翻译的复杂性。

评分

这本书的题目《叙事类型视角下的小说翻译研究》光是读起来就有一种沉甸甸的学术感,让我对接下来的内容充满了期待。我一直对小说翻译这项工作充满了敬意,认为它是一门连接不同文化、不同心灵的桥梁。但同时,我也觉得这门工作远比我们想象的要复杂得多。毕竟,语言不仅仅是词汇和句法的集合,更是承载着文化、思维和情感的载体。而小说,作为一种高度依赖语言的艺术形式,其翻译的难度更是可想而知。我特别好奇的是,这本书如何界定和区分不同的“叙事类型”,以及这些类型在翻译过程中是如何具体体现出差异的。比如,是不是存在一些普适性的翻译原则,但同时又需要针对不同叙事类型进行微调?这本书是否会深入探讨,如何处理那些特定叙事类型所独有的表达方式,例如,在奇幻小说中那些充满想象力的词汇和概念,或者在历史小说中那些承载着时代印记的语言特色?我非常希望能从这本书中学习到,翻译者是如何在忠实于原文的基础上,又能够创造性地处理这些因叙事类型而产生的差异,使得翻译过来的小说依然能够拥有其独特的艺术魅力,能够引起目标读者的共鸣。我对这本书能否为我提供一些关于小说翻译的“内幕”,感到非常兴奋。

评分

我最大的失误,没想到是俄语omg!

评分

我最大的失误,没想到是俄语omg!

评分

我最大的失误,没想到是俄语omg!

评分

我最大的失误,没想到是俄语omg!

评分

我最大的失误,没想到是俄语omg!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有