文本的多维视角分析与文学翻译

文本的多维视角分析与文学翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:赵红
出品人:
页数:273
译者:
出版时间:2007-12
价格:20.00元
装帧:平装
isbn号码:9787309060416
丛书系列:
图书标签:
  • 文学
  • 俄罗斯
  • 译事
  • 翻译
  • 烟酒僧
  • 文本分析
  • 文学翻译
  • 多维视角
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 跨文化
  • 叙事结构
  • 语义分析
  • 翻译理论
  • 文本解读
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文本的多维视角分析与文学翻译》运用翻译学、语言学、文艺学、文化符号学等多学科的相关理论,以文本分析为中心,选择《叶甫盖尼·奥涅金》的九个汉译本为对象,从文本分析与文学翻译研究的理论基础和方法、《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译回顾、文本结构层次分析与文学翻译、格律(声调系统)的探索与转换、文本的文化内涵与传译途径、作者形象的体现和传达、译者个性与《叶甫盖尼·奥涅金》汉译、《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本的总体特色与未完的思考等八个方面探讨小说的汉译经验。强调文本研究是文学翻译的根本,重视翻译理论与实践相结合,宏观研究与微观分析相结合,从文本研究和对比分析出发,为文学翻译实践的探索与研究、翻译鉴赏和批评搭建起一个比较完整的实际操作体系。

《文本的多维视角分析与文学翻译》 内容简介 本书深入探讨文本研究的多个维度,并将其研究成果巧妙地应用于文学翻译实践。我们旨在打破单一视角下文本解读的局限,呈现一个更为立体、动态的文本认知模型。全书分为三个主要部分:理论建构、方法论探索与实践应用。 第一部分:理论建构——文本的多元维度 在这一部分,我们首先厘清“文本”概念的内涵与外延,从信息论、符号学、语用学、认知科学等多个学科视角出发,构建起文本的多元维度分析框架。 信息维度: 文本作为信息的载体,其信息的组织结构、层次关系、传递效率是分析的基础。我们将考察文本如何通过词汇、句法、篇章结构等方式编码信息,以及这些信息在接收者那里如何被解码和重构。这包括对信息量、信息冗余、信息传播路径的考量。 符号维度: 遵循索绪尔的符号理论,文本被视为由能指和所指构成的符号系统。我们进一步延展至皮尔士的三元符号论,分析文本中不同类型的符号(图标、指示符、象征符)如何协同作用,共同构建意义。这部分将深入探讨文本中的词汇选择、修辞手法、语体特征等如何承载和传递特定的文化与社会意义。 语用维度: 文本的意义生成并非孤立进行,而是在具体的语境中由使用者主动建构的。我们将借鉴格赖斯、奥斯汀、塞尔等学者的理论,分析文本的隐含意义、言外之意、语力行为等。文本的交际意图、听者/读者的预设知识、社会文化背景等都将成为语用分析的重要考量因素。 认知维度: 文本的意义最终体现在读者的心智加工过程中。本部分将引入认知语言学、心理语言学等相关理论,探讨读者如何理解文本,包括意象图式、概念隐喻、心理模型构建等。文本的叙事结构、人物塑造、情感线索等都将从认知接受的角度进行解读,揭示文本如何与读者的知识结构和情感体验发生交互。 文化维度: 文本是特定文化背景下的产物,其背后蕴含着丰富的文化价值、历史积淀和社会观念。我们将考察文本如何反映、塑造或挑战其所处的文化语境,分析文化母题、意识形态、民族心理等在文本中的体现。跨文化研究的视角将贯穿始终,强调理解文本的文化属性对于准确解读至关重要。 第二部分:方法论探索——多维分析工具与技术 在理论框架构建的基础上,本部分致力于介绍和应用一系列能够支持多维文本分析的工具和技术。 文本定量分析: 介绍词频统计、关键词提取、共现分析、主题模型(如LDA)等量化方法,展示如何通过数据驱动的方式揭示文本的宏观特征和潜在主题。我们将讨论这些方法在文本类型识别、情感分析、作者风格研究等方面的应用。 文本定性分析: 重点阐述叙事学、话语分析、互文性分析等定性研究方法。我们将学习如何对文本的叙事策略、权力关系、文化隐喻等进行深入解读,揭示文本深层意义和复杂结构。 语料库语言学应用: 强调语料库在文本研究中的关键作用。我们将介绍如何构建和利用不同类型的语料库(如平行语料库、对比语料库),以及如何运用语料库查询工具进行词汇、语法、语用特征的实证研究。 跨学科整合方法: 探讨如何将上述不同维度的分析方法进行有效整合,形成更为全面和深刻的文本解读。例如,如何结合定量分析的结果来指导定性解读,或如何利用语用理论来解释文本在特定文化语境下的接受度。 第三部分:实践应用——文学翻译中的多维策略 本书的核心目标是将多维文本分析的洞见转化为文学翻译的实践指南。我们相信,只有深刻理解源文本的多重维度,才能在目标语中重构出与之等价或具有相似功能的文本。 文学翻译中的信息维度考量: 分析如何在翻译中保持源文本信息的准确传递,同时考虑目标读者的信息接受习惯。例如,如何处理源文本中可能存在的文化特有信息,以及如何在翻译中进行必要的解释或删减。 符号转译与文化适应: 探讨源文本中的符号如何在目标语中找到合适的对应,以及在必要时进行文化转译的策略。这包括对词汇的文化负荷、修辞手法的跨文化接受度、象征意义的迁移等问题的深入分析。 语用功能的再现: 重点研究如何捕捉并再现在目标语中源文本的言外之意、隐含语力。我们将分析翻译中可能出现的语用失误,并提供相应的规避策略,例如通过调整句法结构、增添注释或采用目标语习语来传递原文的语用效果。 认知接受的翻译策略: 探讨如何根据目标读者的认知习惯来调整翻译。这可能涉及到简化句子结构、调整叙事节奏、调整情感表达方式等,以确保目标文本能够被目标读者有效理解和接受。 文化桥梁的搭建: 将文学翻译视为一种跨文化沟通的桥梁。我们将分析翻译在促进文化交流、增进相互理解方面的作用,并探讨翻译如何处理源文本中的文化冲突或敏感议题。 本书并非简单罗列理论或翻译技巧,而是力求展现一个系统性的、基于深度文本理解的翻译观。通过对“文本的多维视角分析与文学翻译”的深入研究,我们期望读者能够提升对文本本质的认知,掌握更为精湛的翻译技巧,最终实现跨越语言与文化的成功沟通。本书适合语言学、文学、翻译学领域的学者、研究生、翻译从业者以及对文本研究和文学翻译感兴趣的广大读者。

作者简介

目录信息


第一章 文学翻译研究的理论视角
第一节 文学翻译研究的历史脉络
第二节 文学翻译的基本问题
第三节 国内文学翻译理念的发展
第四节 利用文学文本的研究理论,充实翻译研究的理论基础
第五节 研究视角的定位——多维视角的文本分析
第二章 关于《叶甫盖尼·奥涅金》
第一节 《叶甫盖尼·奥涅金》的构思和创作意图
第二节 《叶甫盖尼·奥涅金》的基本思想和各章的主题
第三节 《叶甫盖尼·奥涅金》的主要艺术特色
第四节 《叶甫盖尼·奥涅金》的地位和影响
第五节 《叶甫盖尼·奥涅金》在中国
第三章 辞章、形象(意象)与汉译
第一节 《奥涅金》文本结构简析
第二节 文学传译的核心——从辞象到意象
第三节 关于翻译单位
第四节 中心意象的传达
第五节 意象传达的几个难点
第四章 格律的探索与转换
第一节 格律——诗章结构的特征性要素
第二节 “奥涅金诗节”及其汉译
第三节 节奏的不同处理原则及其审美效果
第四节 韵脚的不同处理原则及其审美效果
第五章 文化内涵的传译
第一节 问题的提出
第二节 译本的文化内涵传递途径
第三节 文化耗损
第四节 翻译呼唤自觉的文化立场
第六章 作者形象在汉译本中的传达
第一节 《奥涅金》中的作者形象
第二节 作者对语言艺术的态度
第三节 作者对艺术现实的态度——情调的传达
第七章 译者个性与《叶甫盖尼·奥涅金》汉译
第一节 译者的角色与责任
第二节 译者的个性表现与类型
第三节 从译者个性看译者的选词用句风格
第八章 《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本的总体特色与未完的思考
参考书目
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一位刚刚接触文学翻译的在校学生,对于这个领域既充满好奇又感到些许迷茫。在老师的推荐下,我阅读了《文本的多维视角分析与文学翻译》。这本书简直是为我量身打造的入门指南。它没有过于艰涩的理论术语,而是用清晰易懂的语言,系统地介绍了文本分析的基本原理和文学翻译的核心问题。书中对于“视角”的强调,让我明白了文本的意义并非固定不变,而是可以通过不同的视角来审视和解读,而这些解读也会直接影响到翻译的决策。让我受益匪浅的是,书中列举了许多不同体裁、不同风格的文学作品的翻译实例,并详细分析了译者是如何在理解原文的基础上,根据目标语的语言特点和文化习惯,做出最佳的翻译选择的。这些生动的案例,让我对翻译实践有了更直观的认识,也让我看到了自己未来学习的方向。这本书不仅拓宽了我的学术视野,更激发了我对文学翻译事业的热情。

评分

读完这本书,我最大的感受是,它彻底颠覆了我过去对文本分析的狭隘认知。我原以为文本分析无非就是梳理故事情节、分析人物性格,但这本书让我看到了文本背后隐藏的丰富维度。从社会历史的宏观视角,到语言学微观的词语选择和句法结构,再到符号学的象征意义解读,作者仿佛是一位技艺精湛的导游,带领我一步步揭示文本的层层奥秘。特别是关于“多维视角”的阐述,让我豁然开朗。原来,同一段文字,在不同的理论框架下,可以解读出截然不同的含义,而这些解读往往都能自圆其说,并且都能揭示文本的某些深层特质。在文学翻译方面,这本书的价值更是毋庸置疑。它让我意识到,好的翻译绝非简单的语言转换,而是跨文化的对话和再创造。作者对不同翻译策略的分析,如归化与异化,直译与意译,以及它们在不同文本类型中的适用性,都给我留下了深刻的印象。我尤其对书中关于文化折扣和文化误读的讨论很感兴趣,思考如何才能在翻译中最大程度地减少这种障碍,让异国读者能够真正地理解和欣赏原著的魅力。

评分

说实话,我当初是被这本书的“多维视角”所吸引,心想或许能从中学到一些新颖的分析方法。读下来之后,远超我的预期。作者不仅系统地梳理了文本分析的各种理论流派,而且将它们与文学翻译的实践紧密结合。我尤其欣赏书中对于“翻译策略”的细致分析,以及对不同翻译家作品的案例研究。这些案例非常有说服力,能够直观地展示出不同的翻译理念和方法所带来的差异。让我印象深刻的是,书中并没有一味地推崇某种特定的翻译理论,而是强调了翻译的灵活性和语境性,鼓励译者根据具体文本的特点和目标读者的需求,采取最恰当的翻译策略。这一点对于我这样的文学爱好者来说,也具有重要的参考价值。当我阅读不同译本的同一部作品时,我便能更好地理解译者在翻译过程中所做的权衡和选择,从而更深入地欣赏原作以及翻译本身的艺术。这本书就像一把钥匙,为我打开了理解文本和翻译的新世界。

评分

这本书的封面设计简约却不失内涵,书名《文本的多维视角分析与文学翻译》更是直接点明了其核心内容,勾起了我极大的阅读兴趣。作为一名对文学翻译抱有浓厚兴趣的读者,我一直以来都在思考,如何才能真正地把握文本的精髓,并将其以最恰当的方式传递给不同文化的读者。这本书的出现,仿佛为我指明了一个方向。我期待它能带领我深入探索文本的深层结构,从语言学、文化学、符号学等多个维度去审视一篇文学作品,理解作者的创作意图、语言风格乃至背后所承载的时代背景和思想情感。同时,我也希望书中能够详细阐述文学翻译的理论框架和实践方法,探讨在跨文化交流中可能遇到的挑战,以及翻译家们是如何运用智慧和技巧来克服这些困难的。例如,对于诗歌这种高度凝练、意象丰富、节奏韵律至关重要的文本,如何在翻译中保留其音乐性和美感,又如何处理那些承载着特定文化符号的词语,都是我一直思索的难题。这本书是否能提供一些行之有效的理论指导和案例分析,让我茅塞顿开,是我非常期待的。

评分

作为一名长期从事文学评论的业余爱好者,我总觉得在解读某些经典作品时,似乎总隔着一层纱。这本书的出现,恰好填补了我在这方面的知识空白。作者在书中深入浅出地介绍了多种文本分析的方法,并且将这些方法巧妙地运用到了文学翻译的语境中。我发现,很多时候,翻译的困境并非来自于语言本身,而是来自于对文本背后文化语境和深层含义的理解不足。书中关于“文本本体”和“翻译文本”之间关系的探讨,以及对译者主体性的思考,都极具启发性。我常常在想,一个优秀的译者,他不仅仅是一个语言的搬运工,更应该是一位理解者、诠释者,甚至是文化的传播者。这本书用大量的实例,生动地展示了这一点。例如,对于一些带有浓厚地方色彩的词语,或者一些只有在特定历史时期才能理解的典故,译者是如何通过查阅资料、咨询专家,甚至运用创造性的语言来解决这些难题的,书中都有详尽的描述。这本书让我对文学翻译这门艺术有了更深的敬畏。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有