Translation and Cultural Change

Translation and Cultural Change pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:John Benjamins Publishing Company
作者:Hung, Eva (EDT)
出品人:
页数:209
译者:
出版时间:2005-5-26
价格:USD 149.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9781588116277
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 翻译研究
  • 孔慧怡
  • 译事
  • 翻译
  • BTL
  • 翻译
  • 文化变迁
  • 跨文化交际
  • 语言转换
  • 意识形态
  • 文化传播
  • 身份认同
  • 社会变革
  • 语言接触
  • 文化适应
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译与文化变迁》 本书并非探讨翻译本身作为一种语言转换机制的理论,亦非聚焦于翻译实践中的技巧与方法。相反,它深入挖掘的是翻译作为一种文化媒介所引发的深远而微妙的社会变革。本书不涉及翻译过程的具体步骤,不分析词语的精确对应,也不提供翻译风格的建议。它所关注的核心,是当一种语言及其承载的文化符号被引入另一文化语境时,所触发的一系列涟漪效应,以及这些效应如何潜移默化地重塑社会的面貌。 译者,在此书中,被视为跨越文化鸿沟的行动者,他们的工作远不止于忠实传达字面意义。更重要的是,他们无意中或有意地,将新的思想、价值观念、社会模式、甚至是情感表达方式带入目标文化。这些“外来”元素,一旦融入,便不再是纯粹的“舶来品”,而是与本土文化发生互动,产生融合、碰撞,甚至是对抗。这种互动过程,构成了文化变迁的动力之一。 本书的核心论点在于,翻译是文化变迁不可或缺的催化剂。它通过引入他者视角,挑战既有观念的合理性;通过传播新的知识体系,推动科学、哲学、艺术的发展;通过呈现异域的生活方式,拓宽人们的视野,激发对自身文化的反思。这些影响,并非总是立竿见影,也并非总是被清晰地认识到,但它们确实存在,并且在历史的长河中,塑造了我们今天所处的文化景观。 我们可以从多个维度来理解这种文化变迁。 首先,在观念层面,翻译可以将原本在特定文化中被视为常识、甚至是不言自明的观念,引入一个全新的语境,从而使其面临审视和质疑。例如,某个西方哲学家的理性主义思想,通过翻译传播到东方,可能与本土的经验主义或直觉主义传统发生碰撞,催生出新的哲学思潮。再比如,人权、自由、民主等概念的引入,往往伴随着翻译的活动,这些概念的传播深刻地改变了许多社会的政治和法律框架。本书将通过具体的历史案例,展示这些观念的翻译如何逐步瓦解旧有的思想藩篱,构建新的社会共识。 其次,在社会结构和制度层面,翻译也扮演着关键角色。科学技术的引进,离不开技术文献的翻译;法律体系的改革,常常借鉴他国法律条文的翻译。当一种新的生产模式、管理方式、甚至是一种社会组织形式,随着翻译而进入一个社会,它可能会挑战原有的等级制度、权力结构,甚至家庭和社会关系。例如,殖民时期,西方语言和文化通过翻译传播,深刻地改变了被殖民地的社会结构,建立起新的教育体系和行政管理模式。本书将分析这些制度性变革的文化根源,以及翻译在其中扮演的角色。 再次,在审美和艺术层面,翻译是文化交流和创新的重要途径。文学作品的翻译,使得不同文化的文学传统得以交流互鉴,丰富了文学的表现形式和主题。音乐、绘画、建筑等艺术形式的传播,也离不开对这些艺术理念和技法的翻译与介绍。例如,中国古典诗歌的英文翻译,不仅让西方读者得以领略东方美学,也反过来影响了中国当代诗歌的创作。本书将探讨翻译如何打破艺术的地域界限,促进全球艺术的多元发展。 最后,在日常生活和身份认同层面,翻译的影响同样不容忽视。外来商品的品牌名称、流行歌曲的歌词、电影的字幕,这些都以翻译的形式渗透进我们的日常生活,影响着我们的消费习惯、娱乐方式,甚至语言表达。更深层次地,当一个民族开始大规模地翻译和阅读另一个民族的历史、文学和思想时,它也在无形中塑造着自身的集体记忆和身份认同。我们如何理解“我们是谁”,很大程度上受到我们所接触和吸收的“他者”文化的影响,而翻译是这种接触和吸收的关键渠道。 本书并非是对某一特定翻译理论的注解,也非对翻译职业者的赞美或批评。它旨在揭示翻译这一看似纯粹的技术性活动背后,所蕴含的强大文化力量。它提醒我们,每一次翻译的背后,都可能是一次文化基因的传递,一次文化边界的拓展,一次文化格局的重塑。通过审视翻译与文化变迁的复杂互动,我们可以更深刻地理解人类社会的多元发展历程,以及文化交流在其中的核心作用。本书所呈现的内容,将引导读者跳出翻译本身的技术层面,去感受翻译作为一种文化现象所带来的深刻洞见,去理解语言的转换如何真正引发了社会的深刻变迁。

作者简介

目录信息

Editor’s preface vii
Notes on contributors xiii
Translation as an agent for change
Enhancing cultural changes by means of fictitious translations 3
Gideon Toury
Translation and cultural transformation: The case of the Afrikaans bible translations 19
Jacobus A. Naudé
Cultural borderlands in China’s translation history 43
Eva Hung
Cultural perception and translation
Translating China to the American South: Baptist missionaries and Imperial China, 1845–1911 65
Ray Granade and Tom Greer
Translating the concept of “identity” 9
Eva Richter and Bailin Song
Translation and national cultures: A case study in theatrical translation 
Alain Piette
The Japanese experience
The reconceptionization of translation from Chinese in 18th-century Japan 9
Judy Wakabayashi
Translationese in Japan 47
Yuri Furuno
The selection of texts for translation in postwar Japan: An examination of one aspect of polysystem theory 6
Noriko Matsunaga-Watson
Case studies from China
Translation in transition: Variables and invariables 75
Lin Wusun
On annotation in translation 83
Han Jiaming
Index 9
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对于《翻译与文化变迁》一书的兴趣,很大程度上源于我对“文化冲突与融合”这一议题的长期关注。我想象着,翻译在这个过程中,绝不是一个被动的旁观者,而是一个积极的参与者,甚至是一个决定性的塑造者。当两个截然不同的文化发生碰撞时,语言的障碍是首当其冲的。而翻译,正是试图跨越这道障碍的桥梁。然而,我好奇的是,这道桥梁是否总是平坦顺畅的?在翻译的过程中,是否会因为语言的结构差异、文化背景的疏离,而产生意想不到的“摩擦”和“误读”?这些“摩擦”和“误读”,是否又会反过来,加剧文化之间的隔阂,抑或是,在不断的磨合与调整中,孕育出新的文化形态?我期待这本书能够深入探讨,当翻译试图将一种文化中的特定概念、价值观或世界观引入另一种文化时,会发生怎样的“化学反应”。是完全的吸收,还是部分的采纳,亦或是彻底的拒绝?它是否会分析,在翻译的过程中,译者如何平衡忠实原文与满足本土读者需求的矛盾?这种平衡的策略,又如何影响着最终的文化变迁?我希望能在这本书中找到一些关于文化张力如何在翻译中得以体现,以及翻译如何成为化解或激化这种张力的关键机制的深入分析。

评分

这本书的标题——《翻译与文化变迁》,刚拿到手时,我就被它内在的张力所吸引。我想象着,翻译这个看似纯粹的语言学行为,如何能在历史的长河中,悄无声息地、甚至有时是激流勇进地,重塑一个社会的思想肌理和价值观念。作者似乎在通过一个个具体的翻译案例,揭示语言的“蝴蝶效应”。我尤其好奇,那些在异域文化中生根发芽的词汇和概念,是如何在本土文化中激起涟漪,甚至最终改变了人们的认知模式。是那些早期传教士将西方哲学思想引入中国时,如何在汉译过程中寻找最贴切的“本土化”表达,从而影响了中国近代的思想启蒙?还是在文学作品的翻译中,那些异国的情感、叙事方式,如何潜移默化地丰富了本土的文学土壤,甚至催生出新的文学流派?我期待这本书能提供一些具体的历史叙事,让我看到翻译不仅仅是文字的转换,更是一种文化基因的传递与融合。它是否会探讨,在翻译过程中,究竟是“归化”还是“异化”更能有效地促进文化交流与理解?又或者,这两者并非非此即彼,而是在动态的平衡中,共同塑造着文化变迁的面貌?我深信,这本书会为我理解跨文化交流提供一个全新的视角。

评分

这本《翻译与文化变迁》的封面设计简洁而富有质感,散发着一种学术的沉静。翻开目录,我立刻被那些涉及不同历史时期和不同文化背景的章节标题所吸引。特别是关于“殖民时期翻译与权力的博弈”这一部分,我充满了探索的渴望。历史告诉我,翻译在殖民扩张中扮演了复杂而关键的角色,它既是沟通的桥梁,也常常是权力不对等关系的体现。我想知道,作者是如何剖析这种微妙的互动关系的?那些被翻译的文本,是否承载着殖民者的意识形态,又如何被殖民地人民所接收、解读,甚至颠覆?我想象着,在那个时代,翻译者可能面临的困境:是忠实于原文,还是需要适应本土读者的接受度?又或者是,在维护自身文化认同的同时,如何处理外来文化的影响?这本书是否会深入到那些具体的翻译实践,比如对法律文本、宗教典籍的翻译,去揭示其背后隐藏的权力结构和文化策略?我期待它能提供一些鲜活的案例,让我看到,翻译工作是如何在历史的洪流中,成为推动或阻碍文化变迁的重要力量。这不仅仅是对语言的翻译,更是对权力、身份和历史叙事的重塑。

评分

这本《翻译与文化变迁》给我的第一印象是它的宏大视野。从书名就能感受到,它并非局限于某个狭窄的领域,而是试图捕捉翻译行为在文化发展进程中的全局性影响。我脑海中浮现出,在人类文明的早期,文字的出现与传播本身就伴随着翻译的萌芽,它如何帮助不同部落、不同地域的人们建立起初步的联系,如何使得知识和技术的火种得以跨越时空传播。书中是否会探讨,那些被认为是“文明”或“进步”的观念,是如何通过翻译,从一个文化中心扩散到其他地区的?反过来,那些被视为“异质”或“落后”的文化元素,又是在怎样的翻译过程中,被吸收、被改造,甚至是彻底消解的?我期待书中能够提供一些跨越数千年甚至更久远历史的视角,让我看到翻译不仅仅是现代社会的产物,而是贯穿人类文明史的根本性力量。它是否会讨论,在不同历史阶段,翻译所扮演的角色是如何变化的?从最初的简单意义传递,到后来的文化意义的深度解读和重构,翻译的复杂性在不断提升。我希望这本书能够提供一些宏观的历史脉络,让我看到翻译与文化变迁之间错综复杂、却又密不可分的关系。

评分

我对《翻译与文化变迁》这本书充满了极大的好奇,尤其是在看到“现代翻译理论与后殖民语境下的文化身份构建”这样的章节标题时。我一直对后殖民理论及其对文化和身份的探讨深感兴趣,而翻译作为跨文化交流的核心环节,在后殖民语境下无疑具有独特的意义。我设想,这本书可能会讨论,在后殖民时期,原先被压抑的本土文化是如何通过翻译寻求表达和复兴的?那些曾经被贴上“落后”、“野蛮”标签的本土语言和文化,是否在新的翻译实践中,获得了新的生命力?我特别想了解,当母语不再是唯一的文化载体,外来语言和文化涌入时,个体和群体如何在这种复杂的交织中,重新定义和构建自己的文化身份?是会走向一种融合,还是一种抗争?这本书是否会深入探讨,在翻译过程中,我们如何避免重蹈殖民时期的覆辙,而采取一种更平等、更尊重的对话姿态?它是否会分析,一些“翻译的逆向工程”,即非西方文化如何通过翻译和解读西方文本,来重塑自身的文化话语体系?我期望这本书能提供一些前沿的理论视角和丰富的案例研究,让我对文化身份的流动性和变迁性有一个更深刻的理解。

评分

香港人的中文名和英文名就是八竿子打不着。。。孔慧怡教授怎么能叫Eva这么萌的名字呢

评分

香港人的中文名和英文名就是八竿子打不着。。。孔慧怡教授怎么能叫Eva这么萌的名字呢

评分

香港人的中文名和英文名就是八竿子打不着。。。孔慧怡教授怎么能叫Eva这么萌的名字呢

评分

香港人的中文名和英文名就是八竿子打不着。。。孔慧怡教授怎么能叫Eva这么萌的名字呢

评分

香港人的中文名和英文名就是八竿子打不着。。。孔慧怡教授怎么能叫Eva这么萌的名字呢

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有