《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同

《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:齐鲁书社
作者:潘艳慧
出品人:
页数:342
译者:
出版时间:2008-4
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787533319885
丛书系列:文史哲博士文丛
图书标签:
  • 历史
  • 翻译研究
  • 翻译史
  • 知识分子
  • 翻译
  • 社会史
  • 马克思主义及其研究
  • 选题
  • 翻译研究
  • 知识分子
  • 身份认同
  • 现代中国
  • 青年文化
  • 语言与思想
  • 学术传统
  • 文化转型
  • 思想史
  • 现代性
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

目录

序一

序二

引论

一、缘起:现代知识分子的身份认同与现代中国文化文学

二、问题:翻译与知识分子的身份认同

三、《新青年》研究与《新青年》翻译研究

四、主要概念界定

第一章 晚清到五四:翻译与身份想像

第一节 1915年前

一、“大变局”与“醒觉”中的翻译

二、译者主体意识的初显

第二节 《新青年》时代

一、文化自觉中的“众声翻译”

二、译者主体意识的凸现

第二章 翻译语境与现代知识分子的身份预设

第一节 身份支援

一、留学背景与跨文化视角的形成

二、早期译介与现代价值观的确立

第二节 身份预设

一、译者的身份预设

二、译者身份的群体认同

第三章 翻译实践与现代知识分子身份建构的“个体”陈述

第一节 陈独秀:法兰西文明与“革命者”身份

一、法兰西革命与“革命者”身份意识出现

二、法兰西文明与“革命者”身份的认证

第二节 胡适:易卜生主义与“自由者”身份

一、“易卜生主义”与“自由主义”思想的显现

二、“自由主义”思想与“自由者”身份的例证

第三节 周作人:“弱民族”文学与“研究者”身份

一、“弱民族”文学与“研究者”心态的产生

二、“哀荚”的发现与“研究者”身份的彰显

第四章 翻译策略与现代知识分子的身份获取

第一节 翻译话语优势地位的构建

一、《新青年》翻译话语的主导性作用

二、《新青年》翻译话语的典范性效能

第二节 镜中之“我”:翻译话语的权力之争与现代知识分子的身份获取

一、林纾:作为“他者”的存在

二、林纾:作为“自我”的发现

第五章 翻译立场与现代知识分子身份的评价机制

第一节 “现代人”:在质疑“过去”中定位“现在”

一、“过去”、“现在”思想的形成及其“内在理路”

二、在翻译“过去”与“未来”申确认“现在”

第二节 “中国人”:在陈述“西方”中重建“中国”

一、“借镜西洋”与“我族中心”

二、“回到本土”与“拿来主义”

结语

主要参考文献

《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同 简介 本书深入剖析了中国近代史上最具影响力的刊物之一《新青年》在翻译活动中所扮演的关键角色,以及这一进程如何深刻地重塑了中国现代知识分子的身份认同。在那个剧烈变革的时代,翻译不仅是跨越语言的桥梁,更是思想启蒙、文化革新乃至民族救亡的重要载体。《新青年》杂志以其前瞻性的眼光和开放的姿态,大量引进西方先进的科学、哲学、文学和社会思想,而翻译正是这些思想得以在中国传播的核心环节。 本书并非简单罗列《新青年》翻译了哪些著作,而是着力于挖掘翻译活动背后所蕴含的深刻意义。它将翻译视为一种主动的文化建构过程,考察了译者群体如何在引进外来思想的同时,进行选择、阐释、改造乃至再创造。这些译者,多数是当时中国最杰出的知识精英,他们自身也正经历着激烈的思想挣扎和身份重塑。他们从传统文化的藩篱中走出,在东西方文明的碰撞与交融中,探寻着中国未来的道路,以及作为“现代”中国人的自我定位。 书中将重点关注《新青年》翻译活动中的几个关键面向。首先,是对翻译策略和方法的研究。不同的译者、不同的时期,面对不同的文本,采取了何种翻译策略?是直译还是意译?是保留原貌还是加以改造?这些策略的选择,本身就反映了知识分子对待外来文化的态度,以及他们希望将这些思想以何种方式融入中国语境。其次,是翻译内容的选择与解读。为何《新青年》选择了某些特定思想的翻译?这些被选中的思想如何与中国当时的社会现实发生关联?译者们又是如何解读和阐释这些外来思想,以契合中国自身的需求?这其中,马克思主义、进化论、自由主义等西方思潮的引进,对中国知识分子的世界观、历史观、人生观产生了何种颠覆性的影响? 更重要的是,本书将翻译活动置于现代中国知识分子身份认同的宏大叙事中进行考察。在学习西方、改造中国、救亡图存的时代洪流中,知识分子既是西方思想的引介者,也是中国文化的传承者与革新者。翻译活动使得他们得以接触到更为广阔的知识领域,认识到自身的不足,同时也激发了他们改造社会的雄心。他们通过翻译,一方面试图确立一种“现代”的、科学的、理性的知识体系,以此来对抗传统的、蒙昧的、保守的力量;另一方面,又在西方思想的镜鉴下,反思中国传统文化的价值,寻找能够支撑中华民族复兴的文化基因。 《新青年》的翻译实践,为知识分子提供了一个公共的思想空间。在这里,他们不仅在交流思想,更在共同构建一种新的知识分子形象:他们是“先生”,是“导师”,是肩负启蒙责任的“国民”。他们的身份认同,不再仅仅局限于传统的士大夫阶层,而是演变为一种更加自觉、更具社会担当、更倾向于介入政治与社会变革的“现代知识分子”。这种身份的转变,与他们所翻译、所传播的思想密切相关,也与他们对国家民族命运的关怀息息相连。 本书通过对《新青年》翻译活动及其背后思想脉络的细致梳理,力图揭示翻译作为一种文化实践,如何在历史的关键时刻,深刻地影响了中国知识分子的思想构成、价值取向以及他们对自身社会角色的认知。它揭示了在翻译的字里行间,承载着一个民族在现代化进程中,对于自身文化身份的艰难探索与不懈追求。这不仅仅是一份关于翻译的学术研究,更是对中国现代知识分子精神史的一次深刻回溯。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**在文字的缝隙间,触摸现代中国知识分子的灵魂** 《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同,给我带来了前所未有的阅读体验。它让我得以窥见,在那些我们熟知的历史事件和思想潮流背后,究竟是谁在默默地进行着思想的“搬运”与“再加工”。这本书以极其细腻的笔触,展现了翻译者们在文字世界中的“战斗”。他们不仅要克服语言障碍,更要面对文化隔阂与意识形态的挑战。那些被译介过来的西方思想,并非是全然没有争议的,译者们在翻译过程中所做的选择,本身就蕴含着他们对中国未来的判断与期许。 我尤其被书中关于“身份认同”的论述所打动。知识分子在这个翻译的过程中,如何从过去的“文人”身份,逐渐蜕变为具有现代意义的“知识分子”?这种转变是如何发生的?是受到西方思想的启迪,还是对本土文化的深刻反思?作者巧妙地将翻译活动与知识分子的身份建构紧密联系起来,让我看到了翻译不仅仅是知识的传递,更是身份的熔铸。每一次对异质思想的解读与转述,都是一次自我审视与重塑的过程。书中对一些重要译者的生平与思想的穿插描写,也为我们勾勒出了他们的精神肖像,让我真切地感受到,他们在那个动荡年代的独立思考与人格坚守,其价值与意义,至今犹存。

评分

**《新青年》的译介洪流:一次关于思想与“我”的深度对话** 这本书所探讨的《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同,就像一把钥匙,打开了我对那个时代知识分子内心世界的想象之门。翻译,在作者的笔下,不再仅仅是冰冷的文字转换,而是承载着深刻的时代使命与个人选择。那些被翻译过来的西方思想,究竟是如何被“消化”和“吸收”的?不同的知识分子群体,又是如何基于自身的理解与立场,对这些外来思想进行解读与阐释的?这本书让我看到了翻译过程中,信息如何被筛选、重塑,最终内化为中国知识分子思想体系的一部分。 让我印象深刻的是,书中不仅仅关注了翻译的结果,更深入探讨了翻译的“过程”以及“过程”中知识分子所经历的思想挣扎与身份焦虑。他们如何在“全盘西化”与“保守复古”的二元对立中,寻找一条独立的道路?翻译的出现,无疑为他们提供了新的视角和思想资源,但同时也带来了巨大的挑战。他们需要辨别、批判、融合,最终形成自己独特的思想体系,并在此基础上构建起现代知识分子的身份认同。这本书让我看到了,知识分子并非是被动接受者,而是主动的参与者,他们在翻译的实践中,不断地进行着一场关于思想与“我”的深度对话,其复杂性与艰巨性,令人深思。

评分

**超越文字的翻译:一次关于本土性与现代性的复杂交织** 《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同,这本书提供了一个全新的视角来理解中国现代性的起源。我并非仅将其看作是对翻译史的简要回顾,而是将其视为一次关于“本土性”与“现代性”之间复杂交织的深刻剖析。翻译,在作者的论述中,不再仅仅是简单的语言学行为,而是成为一种文化生产,一种思想的再塑。作者以严谨的学术态度,揭示了《新青年》时期,知识分子是如何通过翻译,将西方世界的思潮引入中国,但更重要的是,他们是如何在本土的土壤上,对这些外来思想进行“落地”与“生根”的。 我看到,知识分子在翻译过程中,并非是全盘照搬,而是充满了选择与取舍。他们会根据中国社会的具体需求和文化传统,对翻译的内容进行筛选、调整,甚至重新解读。这种“在地化”的翻译过程,恰恰是他们构建现代中国知识分子身份认同的关键。他们既要拥抱世界,又要坚守本土,在二者之间寻找平衡与融合。书中对于具体翻译案例的深入分析,让我看到了这种复杂性的体现,以及译者们在思想上的智慧与勇气。这本书让我深刻地理解到,现代中国知识分子的身份认同,不是凭空产生的,而是在翻译这场充满张力的文化实践中,一步步被塑造与确立的。

评分

**《新青年》:激荡时代的回声与思想的蜕变之境** 初读《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同,便被其宏大的叙事所吸引。它不仅仅是一部学术著作,更像是一幅徐徐展开的时代画卷,将我们带回到那个思想解放的璀璨时代。作者通过对《新青年》刊载的浩如烟海的翻译作品的细致梳理,层层剥茧,揭示了翻译作为一种重要的文化实践,如何深刻地影响了中国知识分子的思想生成与身份构建。我看到了翻译者们如何在有限的资源和复杂的语境下,努力捕捉异域思想的精髓,并将其转化为中国知识分子能够理解和接受的形式。 更令人着迷的是,书中并未将翻译视为单向的输入,而是强调了其双向的互动性。知识分子在翻译西方思想的同时,也在不断地审视、批判、并最终融合这些思想,从而塑造出具有中国特色的现代性。这种“消化”与“重塑”的过程,正是他们身份从传统向现代转变的关键。我仿佛能感受到,他们是如何在“为我所用”的原则下,不断地调整自己的认知框架,如何在中国与西方的思想光谱中,找到属于自己的坐标。书中对具体案例的深入剖析,例如对某某思想家某某作品的翻译选择与阐释,更是让我看到了翻译的艺术性与思想的辩证性,其洞见之深,令人拍案叫绝。

评分

**读《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同:一场关于思想启蒙与自我塑造的深刻回溯** 掩卷之时,内心久久不能平静。这本书不仅仅是对《新青年》这一刊物及其翻译活动的梳理,更是一次对中国现代知识分子身份认同的深度探寻。我仿佛看到了那个风云激荡的年代,一群怀揣理想的青年,在东西方思想的洪流中,艰难地摸索着属于自己的道路。翻译,作为连接异质文化、引入新思潮的桥梁,在其中扮演了何等关键的角色?这本书让我看到了翻译工作者们不为人知的艰辛与智慧,他们不仅是语言的搬运工,更是思想的播种者。他们如何选择翻译对象?翻译过程中又经历了怎样的遴选、解读与再创造?这些都被细致地剖析,让我对“译者”这一身份有了全新的认知。 同时,我也深刻体会到,在翻译的过程中,知识分子自身的思想也在不断被激发、碰撞与重塑。当他们将西方先进的政治、哲学、科学思想译介到中国时,也在审视与反思中国自身的文化传统与社会现实。这种“引进”与“批判”并存的过程,构成了他们身份认同的重要维度。他们不再仅仅是传统的士大夫,也不是照搬西方模式的模仿者,而是在中西文化的张力中,努力建构一种既植根于中国大地,又面向世界、拥抱现代的全新知识分子形象。书中所展现的,是一幅幅鲜活的人物群像,他们的选择、他们的挣扎、他们的坚持,都凝聚着那个时代知识分子群体的心路历程,让我不禁为之动容,也引发了我对当下知识分子身份的思考。

评分

为了论文,读了晚清严复和梁启超的部分,就是没读五四后的部分,写《新青年》是找死~

评分

還是做得很認真的。

评分

为了论文,读了晚清严复和梁启超的部分,就是没读五四后的部分,写《新青年》是找死~

评分

還是做得很認真的。

评分

還是做得很認真的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有