目录
序一
序二
引论
一、缘起:现代知识分子的身份认同与现代中国文化文学
二、问题:翻译与知识分子的身份认同
三、《新青年》研究与《新青年》翻译研究
四、主要概念界定
第一章 晚清到五四:翻译与身份想像
第一节 1915年前
一、“大变局”与“醒觉”中的翻译
二、译者主体意识的初显
第二节 《新青年》时代
一、文化自觉中的“众声翻译”
二、译者主体意识的凸现
第二章 翻译语境与现代知识分子的身份预设
第一节 身份支援
一、留学背景与跨文化视角的形成
二、早期译介与现代价值观的确立
第二节 身份预设
一、译者的身份预设
二、译者身份的群体认同
第三章 翻译实践与现代知识分子身份建构的“个体”陈述
第一节 陈独秀:法兰西文明与“革命者”身份
一、法兰西革命与“革命者”身份意识出现
二、法兰西文明与“革命者”身份的认证
第二节 胡适:易卜生主义与“自由者”身份
一、“易卜生主义”与“自由主义”思想的显现
二、“自由主义”思想与“自由者”身份的例证
第三节 周作人:“弱民族”文学与“研究者”身份
一、“弱民族”文学与“研究者”心态的产生
二、“哀荚”的发现与“研究者”身份的彰显
第四章 翻译策略与现代知识分子的身份获取
第一节 翻译话语优势地位的构建
一、《新青年》翻译话语的主导性作用
二、《新青年》翻译话语的典范性效能
第二节 镜中之“我”:翻译话语的权力之争与现代知识分子的身份获取
一、林纾:作为“他者”的存在
二、林纾:作为“自我”的发现
第五章 翻译立场与现代知识分子身份的评价机制
第一节 “现代人”:在质疑“过去”中定位“现在”
一、“过去”、“现在”思想的形成及其“内在理路”
二、在翻译“过去”与“未来”申确认“现在”
第二节 “中国人”:在陈述“西方”中重建“中国”
一、“借镜西洋”与“我族中心”
二、“回到本土”与“拿来主义”
结语
主要参考文献
评分
评分
评分
评分
**在文字的缝隙间,触摸现代中国知识分子的灵魂** 《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同,给我带来了前所未有的阅读体验。它让我得以窥见,在那些我们熟知的历史事件和思想潮流背后,究竟是谁在默默地进行着思想的“搬运”与“再加工”。这本书以极其细腻的笔触,展现了翻译者们在文字世界中的“战斗”。他们不仅要克服语言障碍,更要面对文化隔阂与意识形态的挑战。那些被译介过来的西方思想,并非是全然没有争议的,译者们在翻译过程中所做的选择,本身就蕴含着他们对中国未来的判断与期许。 我尤其被书中关于“身份认同”的论述所打动。知识分子在这个翻译的过程中,如何从过去的“文人”身份,逐渐蜕变为具有现代意义的“知识分子”?这种转变是如何发生的?是受到西方思想的启迪,还是对本土文化的深刻反思?作者巧妙地将翻译活动与知识分子的身份建构紧密联系起来,让我看到了翻译不仅仅是知识的传递,更是身份的熔铸。每一次对异质思想的解读与转述,都是一次自我审视与重塑的过程。书中对一些重要译者的生平与思想的穿插描写,也为我们勾勒出了他们的精神肖像,让我真切地感受到,他们在那个动荡年代的独立思考与人格坚守,其价值与意义,至今犹存。
评分**《新青年》的译介洪流:一次关于思想与“我”的深度对话** 这本书所探讨的《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同,就像一把钥匙,打开了我对那个时代知识分子内心世界的想象之门。翻译,在作者的笔下,不再仅仅是冰冷的文字转换,而是承载着深刻的时代使命与个人选择。那些被翻译过来的西方思想,究竟是如何被“消化”和“吸收”的?不同的知识分子群体,又是如何基于自身的理解与立场,对这些外来思想进行解读与阐释的?这本书让我看到了翻译过程中,信息如何被筛选、重塑,最终内化为中国知识分子思想体系的一部分。 让我印象深刻的是,书中不仅仅关注了翻译的结果,更深入探讨了翻译的“过程”以及“过程”中知识分子所经历的思想挣扎与身份焦虑。他们如何在“全盘西化”与“保守复古”的二元对立中,寻找一条独立的道路?翻译的出现,无疑为他们提供了新的视角和思想资源,但同时也带来了巨大的挑战。他们需要辨别、批判、融合,最终形成自己独特的思想体系,并在此基础上构建起现代知识分子的身份认同。这本书让我看到了,知识分子并非是被动接受者,而是主动的参与者,他们在翻译的实践中,不断地进行着一场关于思想与“我”的深度对话,其复杂性与艰巨性,令人深思。
评分**超越文字的翻译:一次关于本土性与现代性的复杂交织** 《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同,这本书提供了一个全新的视角来理解中国现代性的起源。我并非仅将其看作是对翻译史的简要回顾,而是将其视为一次关于“本土性”与“现代性”之间复杂交织的深刻剖析。翻译,在作者的论述中,不再仅仅是简单的语言学行为,而是成为一种文化生产,一种思想的再塑。作者以严谨的学术态度,揭示了《新青年》时期,知识分子是如何通过翻译,将西方世界的思潮引入中国,但更重要的是,他们是如何在本土的土壤上,对这些外来思想进行“落地”与“生根”的。 我看到,知识分子在翻译过程中,并非是全盘照搬,而是充满了选择与取舍。他们会根据中国社会的具体需求和文化传统,对翻译的内容进行筛选、调整,甚至重新解读。这种“在地化”的翻译过程,恰恰是他们构建现代中国知识分子身份认同的关键。他们既要拥抱世界,又要坚守本土,在二者之间寻找平衡与融合。书中对于具体翻译案例的深入分析,让我看到了这种复杂性的体现,以及译者们在思想上的智慧与勇气。这本书让我深刻地理解到,现代中国知识分子的身份认同,不是凭空产生的,而是在翻译这场充满张力的文化实践中,一步步被塑造与确立的。
评分**《新青年》:激荡时代的回声与思想的蜕变之境** 初读《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同,便被其宏大的叙事所吸引。它不仅仅是一部学术著作,更像是一幅徐徐展开的时代画卷,将我们带回到那个思想解放的璀璨时代。作者通过对《新青年》刊载的浩如烟海的翻译作品的细致梳理,层层剥茧,揭示了翻译作为一种重要的文化实践,如何深刻地影响了中国知识分子的思想生成与身份构建。我看到了翻译者们如何在有限的资源和复杂的语境下,努力捕捉异域思想的精髓,并将其转化为中国知识分子能够理解和接受的形式。 更令人着迷的是,书中并未将翻译视为单向的输入,而是强调了其双向的互动性。知识分子在翻译西方思想的同时,也在不断地审视、批判、并最终融合这些思想,从而塑造出具有中国特色的现代性。这种“消化”与“重塑”的过程,正是他们身份从传统向现代转变的关键。我仿佛能感受到,他们是如何在“为我所用”的原则下,不断地调整自己的认知框架,如何在中国与西方的思想光谱中,找到属于自己的坐标。书中对具体案例的深入剖析,例如对某某思想家某某作品的翻译选择与阐释,更是让我看到了翻译的艺术性与思想的辩证性,其洞见之深,令人拍案叫绝。
评分**读《新青年》翻译与现代中国知识分子的身份认同:一场关于思想启蒙与自我塑造的深刻回溯** 掩卷之时,内心久久不能平静。这本书不仅仅是对《新青年》这一刊物及其翻译活动的梳理,更是一次对中国现代知识分子身份认同的深度探寻。我仿佛看到了那个风云激荡的年代,一群怀揣理想的青年,在东西方思想的洪流中,艰难地摸索着属于自己的道路。翻译,作为连接异质文化、引入新思潮的桥梁,在其中扮演了何等关键的角色?这本书让我看到了翻译工作者们不为人知的艰辛与智慧,他们不仅是语言的搬运工,更是思想的播种者。他们如何选择翻译对象?翻译过程中又经历了怎样的遴选、解读与再创造?这些都被细致地剖析,让我对“译者”这一身份有了全新的认知。 同时,我也深刻体会到,在翻译的过程中,知识分子自身的思想也在不断被激发、碰撞与重塑。当他们将西方先进的政治、哲学、科学思想译介到中国时,也在审视与反思中国自身的文化传统与社会现实。这种“引进”与“批判”并存的过程,构成了他们身份认同的重要维度。他们不再仅仅是传统的士大夫,也不是照搬西方模式的模仿者,而是在中西文化的张力中,努力建构一种既植根于中国大地,又面向世界、拥抱现代的全新知识分子形象。书中所展现的,是一幅幅鲜活的人物群像,他们的选择、他们的挣扎、他们的坚持,都凝聚着那个时代知识分子群体的心路历程,让我不禁为之动容,也引发了我对当下知识分子身份的思考。
评分为了论文,读了晚清严复和梁启超的部分,就是没读五四后的部分,写《新青年》是找死~
评分還是做得很認真的。
评分为了论文,读了晚清严复和梁启超的部分,就是没读五四后的部分,写《新青年》是找死~
评分還是做得很認真的。
评分還是做得很認真的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有