《新青年》翻譯與現代中國知識分子的身份認同

《新青年》翻譯與現代中國知識分子的身份認同 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:齊魯書社
作者:潘艷慧
出品人:
頁數:342
译者:
出版時間:2008-4
價格:26.00元
裝幀:
isbn號碼:9787533319885
叢書系列:文史哲博士文叢
圖書標籤:
  • 曆史 
  • 翻譯研究 
  • 翻譯史 
  • 知識分子 
  • 翻譯 
  • 社會史 
  • 馬剋思主義及其研究 
  • 選題 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

目錄

序一

序二

引論

一、緣起:現代知識分子的身份認同與現代中國文化文學

二、問題:翻譯與知識分子的身份認同

三、《新青年》研究與《新青年》翻譯研究

四、主要概念界定

第一章 晚清到五四:翻譯與身份想像

第一節 1915年前

一、“大變局”與“醒覺”中的翻譯

二、譯者主體意識的初顯

第二節 《新青年》時代

一、文化自覺中的“眾聲翻譯”

二、譯者主體意識的凸現

第二章 翻譯語境與現代知識分子的身份預設

第一節 身份支援

一、留學背景與跨文化視角的形成

二、早期譯介與現代價值觀的確立

第二節 身份預設

一、譯者的身份預設

二、譯者身份的群體認同

第三章 翻譯實踐與現代知識分子身份建構的“個體”陳述

第一節 陳獨秀:法蘭西文明與“革命者”身份

一、法蘭西革命與“革命者”身份意識齣現

二、法蘭西文明與“革命者”身份的認證

第二節 鬍適:易蔔生主義與“自由者”身份

一、“易蔔生主義”與“自由主義”思想的顯現

二、“自由主義”思想與“自由者”身份的例證

第三節 周作人:“弱民族”文學與“研究者”身份

一、“弱民族”文學與“研究者”心態的産生

二、“哀莢”的發現與“研究者”身份的彰顯

第四章 翻譯策略與現代知識分子的身份獲取

第一節 翻譯話語優勢地位的構建

一、《新青年》翻譯話語的主導性作用

二、《新青年》翻譯話語的典範性效能

第二節 鏡中之“我”:翻譯話語的權力之爭與現代知識分子的身份獲取

一、林紓:作為“他者”的存在

二、林紓:作為“自我”的發現

第五章 翻譯立場與現代知識分子身份的評價機製

第一節 “現代人”:在質疑“過去”中定位“現在”

一、“過去”、“現在”思想的形成及其“內在理路”

二、在翻譯“過去”與“未來”申確認“現在”

第二節 “中國人”:在陳述“西方”中重建“中國”

一、“藉鏡西洋”與“我族中心”

二、“迴到本土”與“拿來主義”

結語

主要參考文獻

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

還是做得很認真的。

评分

為瞭論文,讀瞭晚清嚴復和梁啓超的部分,就是沒讀五四後的部分,寫《新青年》是找死~

评分

為瞭論文,讀瞭晚清嚴復和梁啓超的部分,就是沒讀五四後的部分,寫《新青年》是找死~

评分

為瞭論文,讀瞭晚清嚴復和梁啓超的部分,就是沒讀五四後的部分,寫《新青年》是找死~

评分

為瞭論文,讀瞭晚清嚴復和梁啓超的部分,就是沒讀五四後的部分,寫《新青年》是找死~

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有