翻译研究的形象学视角

翻译研究的形象学视角 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海译文出版社
作者:张晓芸
出品人:
页数:297
译者:
出版时间:2011-7-1
价格:35.00元
装帧:平装
isbn号码:9787532754908
丛书系列:学人论丛
图书标签:
  • 译事
  • 考虑之后再买
  • 翻译
  • 理论
  • 形象学
  • 已存
  • 翻译研究
  • 形象学
  • 文化研究
  • 跨文化交际
  • 语义分析
  • 文本阐释
  • 身份建构
  • 语言转换
  • 认知视角
  • 学术研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译研究的形象学视角:以凯鲁亚克《在路上》汉译为个案,ISBN:9787532754908,作者:张晓芸 著

《翻译研究的形象学视角》 内容简介 本书深入探讨了形象学在翻译研究领域的应用潜力,旨在揭示语言、文化与图像之间错综复杂的关系,以及这种关系如何深刻影响着翻译的实践与理论。我们跳出传统的文本分析框架,将视觉元素、文化符号、刻板印象等“形象”纳入考察范畴,为理解翻译过程提供了一个全新的维度。 本书由三个主要部分构成,层层递进,旨在构建一个系统性的理论框架并提供丰富的实践案例。 第一部分:形象学理论基础与翻译研究的接口 在这一部分,我们首先对形象学的核心概念进行梳理与阐释。我们将介绍形象学的起源与发展,重点关注其在文学、艺术、文化研究中的重要地位。通过对“意象”(image)、“图式”(schema)、“原型”(archetype)等关键术语的辨析,为读者打下坚实的理论基础。我们将重点强调形象学如何揭示深藏于语言背后的文化心理、集体潜意识以及社会建构的观念。 接着,我们将详细探讨形象学与翻译研究之间的内在联系。我们认为,翻译并非仅仅是语言符号的转换,更是在不同文化语境下对“形象”的重塑与再现。语言本身就承载着丰富的文化意象,而翻译过程中,译者需要面对异质文化中的形象体系,并将其转化为目标语读者能够理解和接受的表达。这一过程必然涉及对源语形象的解读、对目标语形象的构建,以及在两者之间可能出现的张力与调和。 我们将分析,如何在翻译实践中识别和分析源语文本中的视觉意象、文化符号、刻板印象以及隐喻性表述。同时,我们也会探讨目标语文本如何通过词汇选择、语篇结构、叙事策略等方式来构建或强化特定形象。此外,本书还将关注翻译过程中可能出现的“文化误读”与“形象错位”现象,并分析这些现象背后的形象学动因。 第二部分:形象学视域下的翻译问题分析 本部分将聚焦于形象学理论在具体翻译问题上的应用。我们将选取一系列具有代表性的翻译现象,从形象学的角度进行深入剖析。 文学翻译中的意象重塑: 我们将以诗歌、小说等文学作品为例,分析译者如何在翻译中处理源语文本中的比喻、象征、画面感等意象。探讨译者如何在不失原作精神的前提下,创造出符合目标语文化语境的新的视觉体验。例如,对于中国古典诗歌中的梅、兰、竹、菊等意象,译者如何通过不同的翻译策略来呈现其在中国文化中的象征意义,并使之被西方读者理解。 跨文化交流中的刻板印象与文化符号: 我们将深入研究翻译在传播或消除跨文化刻板印象方面所扮演的角色。分析在新闻报道、影视字幕、广告宣传等翻译中,如何对待和处理可能带有偏见的文化符号和刻板印象。探讨译者是否应该在翻译中直接呈现这些形象,还是需要进行修正或解释,以避免误导或冒犯。例如,对于涉及不同民族、宗教或性别的文本,译者如何处理其中可能存在的偏见性描述。 科技与商务翻译中的概念形象: 即使在看似纯粹的科技与商务领域,形象学依然发挥着重要作用。我们将分析,在翻译科技术语、产品介绍、市场营销文案时,如何构建清晰、积极且符合目标语文化习惯的概念形象。例如,在翻译一款新产品时,不仅仅是术语的准确,更需要传达出产品的创新性、可靠性或用户友好的形象。 视觉翻译与多模态文本: 随着多媒体时代的到来,视觉元素在翻译中占据越来越重要的地位。本书将关注字幕翻译、配音、游戏本地化等涉及视觉信息的翻译实践。探讨图像、动画、声音等多种模态如何与文本互动,以及译者如何理解和转化这些多模态信息,以确保整体意义和文化适应性。 第三部分:方法论探索与未来展望 在第三部分,我们将进一步探讨研究方法,并对形象学在翻译研究领域的未来发展进行展望。 形象学视角的翻译研究方法: 我们将提供一套研究方法论的框架,指导研究者如何运用形象学理论来分析翻译文本。这包括文本选择、意象识别、语料库的构建与分析、对比分析、以及案例研究的设计等。我们将强调定量与定性相结合的研究方法,以及跨学科研究的可能性。 译者主体性与形象构建: 我们将深入探讨译者在形象构建中的主体性作用。译者并非被动的语言转换者,而是主动的文化调适者与形象塑造者。我们将分析译者的文化背景、意识形态、审美偏好等因素如何影响其对源语形象的解读和对目标语形象的选择。 新兴翻译领域中的形象学应用: 随着人工智能翻译的飞速发展,我们将探讨形象学在机器翻译中的适用性。分析机器翻译在理解和生成文化意象方面的局限性,以及如何通过改进算法或人机协作来提升机器翻译在形象层面的表现。同时,我们也将展望形象学在虚拟现实、增强现实等新兴翻译领域的应用潜力。 《翻译研究的形象学视角》旨在为翻译研究领域带来一股新的研究思潮,鼓励研究者跳出传统的语言学框架,关注翻译过程中更为宏观和深刻的文化因素。我们相信,通过引入形象学的视角,能够更全面、更深入地理解翻译的本质,并为翻译实践提供更为有效的指导。本书将为语言学家、翻译学研究者、跨文化传播学者以及对翻译感兴趣的广大读者提供一个富有启发性的视角。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于一本名为《翻译研究的形象学视角》的书,我首先想到的是它可能为理解翻译提供的一个全新的维度。以往的翻译研究,我接触到的更多是从语言学、文学批评、文化研究等角度出发。而“形象学”这个词,在我看来,更侧重于事物的视觉呈现、象征意义以及它们是如何被感知和理解的。将这个视角引入翻译研究,会带来怎样的启示呢?我设想,这本书或许会深入探讨在翻译过程中,译者如何处理原文中的“视觉意象”,如何将抽象的概念转化为读者能够“看见”的画面,又或者,如何理解和再现不同文化中固有的“文化意象”。这本书的书名,让我联想到许多关于“意境”、“画面感”的讨论,但“形象学”的介入,似乎能提供一个更系统、更理论化的框架去分析这些现象。我期待书中能够解答一些我长久以来对翻译的疑问:例如,为何有些翻译作品读起来“生动形象”,而有些则显得“干枯乏味”?译者在翻译过程中,究竟是如何“想象”和“构建”译文的“形象”的?这本书的书名,预示着一种深入浅出的分析,让我对它充满了好奇。

评分

拿到这本书的时候,书名《翻译研究的形象学视角》立刻吸引了我的目光。我一直对翻译背后的文化差异和思维模式很感兴趣,常常觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的嫁接,一种视角的新生。而“形象学”这个词,我虽然在其他领域有所接触,但将其应用于翻译研究,却是我第一次听说。这让我感到非常新奇。我脑海中立刻浮现出各种可能性:这本书会不会探讨不同语言中“具象”的表达方式是如何影响翻译的?会不会分析译者在面对不同文化背景下的“意象”时,是如何做出选择和转化的?会不会揭示翻译作品本身所呈现出的“形象”,与原文的“形象”究竟存在怎样的异同?我尤其好奇,作者是否会提供具体的案例分析,将抽象的理论与生动的翻译实践相结合,从而让我们更直观地理解“形象学视角”在翻译研究中的应用。这本书的书名,就像一道神秘的门,里面似乎隐藏着解开翻译世界更深层秘密的钥匙,充满了未知的魅力,让我迫不及待地想要进去一探究竟。

评分

这本书的书名,总让我联想到那些在艺术史、文学评论领域中频繁出现的术语。 “形象学”这个词,本身就带着一种古典的、学术的底蕴,让人不禁想起学者们对绘画、雕塑、诗歌中符号、母题、象征的细致解读。而将其置于“翻译研究”的语境中,则是一种非常巧妙的跨界与融合。我一直认为,翻译的本质远不止于语言的对译,它更像是一种再创造,一种在新的文化土壤上对原有“形象”的培育与呈现。想象一下,将一段古老的诗歌翻译成另一种语言,不仅仅是转换词汇,更是要将其中蕴含的意境、氛围、乃至作者脑海中的画面感,以一种新的“形象”重新展现在读者面前。这本书的书名,恰恰捕捉到了这种深层的联系。我好奇这本书会如何具体地运用形象学的理论工具来分析翻译现象,是会侧重于文本的视觉元素,还是会探讨文化意象在翻译中的流变,亦或是揭示译者在翻译过程中对“形象”的感知与塑造。这种将抽象的翻译过程与具象的“形象”联系起来的尝试,无疑是对翻译研究的一次大胆探索,也让我对它充满了期待,希望它能提供一种全新的理论框架,让翻译研究更加生动和立体。

评分

这本书的书名,初次看到时便激起了我极大的好奇心。 “形象学视角”——这个词组本身就带有一种神秘感和探索性,仿佛预示着一场关于翻译过程深层奥秘的揭示。我一直以来对翻译怀有浓厚的兴趣,但总觉得它不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化、一种思维、一种“观看”世界的方式的传递。然而,如何将这种“观看”具象化,如何用一种系统性的理论框架来解读,我却感到有些模糊。这本书的书名恰恰触及了这个痛点,它暗示了可以从“形象”这个角度去审视翻译,这对于我来说,无疑是打开了一扇新的大门。我期待这本书能够提供一种全新的、或许是前所未有的分析工具,让我能够更深入地理解翻译的内在机制,洞察那些隐藏在字面意义之下的、塑造着译文“面貌”的种种因素。我设想着,也许书中会探讨翻译中“意象”的构建与转化,或者“画面感”在不同文化间的传递与变异,甚至是对译者“视觉”和“想象”的引导。总而言之,这本书的书名本身就充满了吸引力,它承诺了一种不同于以往的翻译研究路径,一种更具象、更直观的理解方式,让我迫不及待地想去一探究竟。

评分

这本书的书名,如同一枚精心雕琢的印章,将“翻译研究”与“形象学”这两个看似不甚关联的领域,以一种独特的方式连接起来。我一直认为,翻译不仅仅是语言符号的置换,更是一种思维模式、文化语境乃至审美倾向的转换。而“形象学”,作为一门关注视觉表征、象征意义和文化意象的学科,其视角恰恰能够为理解翻译的深层机制提供一把钥匙。我很好奇,这本书将如何运用形象学的理论来剖析翻译的复杂性。是否会探讨译者在面对不同文化中的“原型意象”时,如何进行选择与重构?是否会分析译文本身所形成的“视觉景观”,以及这种景观与原文之间的张力?又或者,是否会深入研究译者自身的“想象力”在翻译过程中扮演的角色,以及这种想象力如何塑造译文的“形象”。这本书的书名,暗示着一种新颖的研究路径,一种将抽象的理论框架与具象的翻译实践相结合的探索。它让我对接下来的阅读充满了期待,希望这本书能够为我打开一扇认识翻译的新窗口,让我看到翻译背后更深邃的文化图景。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有