《中世纪的日本大名(大内家族对周防国和长门国的统治)》 由彼得·裘得·安奈森编著。
《中世纪的日本大名(大内家族对周防国和长门国的统治)》讲述了:大名的起源可追溯到14世纪,当时,室町幕府在激烈的内战期间企图实现对农村直接统治,却遇到了重重困难。幕府随后决定,把大部分地方统治的特权授予其在主要领国的代表——一批军事统治者,又称守护军官。不久,这批人便成了半自治的、被同代人称为“大王”或大名的地方权贵阶层。他们权力之大,时常超过幕府自身的权力。
选题:五星。镰仓-室町时代守护支配权的形成——以东大寺文书与大内守护为中心。 文笔:四星。偶有累赘。 学术:二星。创见有限。五分之四的篇幅用于整合基础史实、制度史,综合日美学界成果。剩下五分之一是安奈森的事实与价值判断。大量案例有助于串联教材上孤立的知识点,还...
评分这本书并不是专业人士翻译,甚至也不是真正从事翻译的人翻译的。这本书是洛阳市第一高级中学的一位名叫王金旋的英语教师(必须点名出来,忍不了)纠集了一批学生翻译的,而且还美其名曰“一届学生一本书计划”。不知道还有多少好书被这人荼毒了。下面给个传送门 http://tieba.b...
评分译者是王金旋(注目) 仅就阅读体验而言,能看懂内容说的是什么,但每一段都总有那么一两句翻译简直可以用惨绝人寰来形容。摘录一些比较经典比较严重的(不包括那些从第一行到第四行都见不到一个标点符号的句子,以及数量极多的按照英文的断句方式直接翻译下来的句子,例如:He's...
评分译者是王金旋(注目) 仅就阅读体验而言,能看懂内容说的是什么,但每一段都总有那么一两句翻译简直可以用惨绝人寰来形容。摘录一些比较经典比较严重的(不包括那些从第一行到第四行都见不到一个标点符号的句子,以及数量极多的按照英文的断句方式直接翻译下来的句子,例如:He's...
评分这本书并不是专业人士翻译,甚至也不是真正从事翻译的人翻译的。这本书是洛阳市第一高级中学的一位名叫王金旋的英语教师(必须点名出来,忍不了)纠集了一批学生翻译的,而且还美其名曰“一届学生一本书计划”。不知道还有多少好书被这人荼毒了。下面给个传送门 http://tieba.b...
中世纪的日本daimyou--oouchi家族对suoo和nagato的统治,以这本书正文来看标题应该这样才科学
评分书给五星,翻译三星。
评分这套丛书我会再买两本,看看翻译会不会像这本一样惨绝人寰 2011.12.26——2011.12.31
评分内容挺好,关于中世纪大名的问题。但是翻译实在是太烂了。详情看评论中那篇《惨绝人寰的翻译》!ps:搜了一下这个译者其他的作品,也被人吐槽。现在真是什么人都敢翻译啊!
评分学术类文章,好枯燥!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有