The Peony Pavilion

The Peony Pavilion pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Indiana University Press
作者:Tang Xianzu
出品人:
页数:400
译者:Cyril Birch
出版时间:2002-3-1
价格:USD 26.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780253215277
丛书系列:
图书标签:
  • 戏曲
  • 翻译
  • 湯顯祖
  • 明代
  • 中国文学
  • 中国
  • 译事
  • 中国古典文学
  • 戏剧
  • 汤显祖
  • 南戏
  • 爱情主题
  • 明代文学
  • 戏曲研究
  • 人文历史
  • 情感表达
  • 古典美学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The celebrated English translation of this classic work of Chinese literature is now available in an updated paperback edition. Written in 1598 by Tang Xianzu, The Peony Pavilion is one of literature's most memorable love stories and a masterpiece of Ming drama. Cyril Birch has captured all the elegance, lyricism, and subtle, earthy humor of this panoramic tale of romance and Chinese society. When Indiana University Press first published the text in 1981, it seemed doubtful that the work would ever be performed in its entirety again, but several spectacular and controversial productions have toured the world in recent years. For this second edition, which contains a fully revised text of the translation, Cyril Birch and Catherine Swatek reflect on contemporary performances of the play in light of its history.

作者简介

汤显祖(1550—1616),江西临川人。十四岁进学,二十一岁中举。少年时受学于泰州学派创立者王艮的三传弟子罗汝芳。泰州学派和当时占统治地位的程朱理学异趣。万历三年

(1575),汤显祖刊印了第一部诗集《红泉逸草》。次年,他在南京国子监游学,刊印了第二部诗集《雍藻》(佚)。作于万历五年至八年(1577—1580)的诗一百四十三首(题)和赋三篇、赞若干首编为(问棘邮草),曾受到诗人、曲家徐渭的热情称赞。从隆庆五年(1571)起,汤显祖接连四次往北京参加三年一度的进士试。后两次考试时,他已经颇有文名,受人瞩目,却因谢绝首相张居正的延揽而落选。万历五年(1577)考试失利,他试作传奇《紫箫记》三十四出,全剧未完。

万历十一年,张居正逝世的次年,汤显祖才考中进士。次年秋,任南京太常寺博士。两年后改任詹事府主簿。后升南京礼部祠祭司主事。汤显祖一到南京,就卷入新旧两派朝臣的斗争,

以致他的未完成旧作《紫箫记》也被怀疑为讥刺朝政,遭到查禁。万历十五年,他把未完成的《紫箫记》改写成《紫钗记》。

万历十九年(1591),他上了一道《论辅臣科臣疏》,对朝政作了猛烈的抨击,被贬为广东徐闻县典史。万历二十一年(1593),汤显祖被任命为浙江遂昌知县。万历二十六年弃官回到临川。传奇《牡丹亭还魂记》在此时完成。万历二十八年完成《南柯记》,次年创作《邯郸记》。这时出世思想对他影响日深。《邯郸记》反映了封建大官僚从起家发迹直到死亡的历史,作者所否定的并不是人生一般。

万历三十四年,当汤显祖五十七岁时,他的《玉茗堂文集》在南京刊行。他在万历四十四年(1616)逝世。五年后,《玉茗堂集》问世,编刻草率,缺点不少。

目录信息

读后感

评分

一是有些硬伤,疑似错别字,我以为可能是手误或输入错误。 如本书第三十一页,正文印作“步步矫”,而右侧注释又写作“步步轿”,我印象中原版本都作“步步娇”,立即向后翻查本书,果然,在本书第七十七页,又印作“步步娇”。翻看人民文学出版社的版本,全作“娇”字,没听说...  

评分

这《牡丹亭》果然是好的,以前读它是当作剧本来读,现在信手翻看,竟是当作了精妙之极的杂曲集。且不说杜丽娘那段早已流芳的皂罗袍: 原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院?朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒...  

评分

先前读《红楼梦》,读到黛玉拿着宝玉给的《西厢记》本子爱不释手,又读到宝玉打趣黛玉的句子,“你就是那倾国倾城的貌,我就是那多愁多病的身”,看黛玉被说中了隐隐的心思而薄面含嗔,实在忍俊不禁。曹雪芹的意图是明显的,莺莺与黛玉的外在遭遇对比确是耐人寻味,同是为...  

评分

为什么那么多人喜欢牡丹亭? 它就是一个童话 但这个童话很奇幻 有黑暗 有战场 但是最多的,还是感佩深蕴的那份情 两个人可以因为一个梦就记挂彼此 即使天人永隔——可他们不相信 即使男子高中——可他心中还有丽娘 闺阁里的小姐,没有做作,只是她认为应该如此 远处的男子,...  

评分

《牡丹亭。冥判》中有妙文一出,因为实在是妙,少不得在这里全数引出,只略加分解罢。杜丽娘念恨而终,香魂无有去处,最后落得与那些犯了花柳之罪的人一起,听候判官发落。净为判官,丑为小鬼儿,生、末、外、老旦为四游魂。 。。。。。。。。。。。。(分割线)。。。。...  

用户评价

评分

其实蛮不好意思地说,这本意译得真的挺好读的,居然让我理解了之前看原版没体味出来的内容(捂脸.........还是自己古文底子太薄弱了。

评分

是我英语太差了吗这个译本看起来好艰难…又难又长,跟之前所有的相比OTL 关雎的误读没说明白,后来知道美国同学也看不下去我就放心了。偷懒看完了中文版

评分

是我英语太差了吗这个译本看起来好艰难…又难又长,跟之前所有的相比OTL 关雎的误读没说明白,后来知道美国同学也看不下去我就放心了。偷懒看完了中文版

评分

经典爱情故事。

评分

Birch的版本从英文再译回中文,就会发现很多特别搞笑的地方,不过对于一个土生土长的外国人来说挺不容易的了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有