第三版前言
第二版前言
第一版前言
第一章緒論怎樣學習翻譯
第二章原文的理解
UnitOneRulesEveryAchieverKnows
一、譯者的語篇意識
二、詞義是根據上下文確定的
UnitTwoHowtoGrowOld
一、對語篇結構的分析
二、語篇的意嚮
UnitThreeTheGoodTeacher
對原文句子結構的分析
UnitFourTheWhippingBoy
理解中的文化因素
UnitFiveRepublicansandDemocrats(Excerpt)
譯者的知識和經驗在理解中的作用
UnitSixCaughtintheWeboftheInternet(Abridged)
指代關係的理解
小結
練習
第三章譯文的錶達
UnitOneHowDorothySavedtheScarecrow(Excerpt)
AWateringPlace
翻譯中的文體問題
UnitTwoHowShouldOneReadaBook?
譯者的具體操作
UnitThreeBringontheElites!
一、語篇的語境
二、翻譯的標準
UnitFourYouAreWhatYouThink
一、主語一話題轉換
二、語法意義的翻譯
UnitFiveSomeTruthsAboutLeadership
一、四字詞語的運用及“詞組堆疊句”
二、比較結構的翻譯
UnitSixForSomeVictimsofCrimes,theFearNeverLeaves
一、錶達角度及方式的轉換
二、譯文的增益
三、剋服翻譯體
UnitSevenWhatsRightAboutBeingLeft-handed
原文的不可譯性
UnitEightForBetterorWorsebutNotforLunch!
互文性
UnitNineAFewEarthyWords(Excerpt)
翻譯倫理
小結
練習
第四章敘事、描寫文體的翻譯
UnitOneLambingTime
英譯漢中的意閤趨勢(總論)
UnitTwoVanityFair(Excerpt1)
一、英譯漢中的意閤趨勢--時間序列問題
二、英譯漢中的意閤趨勢--敘事和描寫分立
UnitThreeSpring
形象化語言及形象思維
UnitFourVanityFair(Excerpt2)
形容詞的翻譯
UnitFiveImpulse(Excerpt)
歸化和異化
小結
練習
第五章說明、論說文體的翻譯
UnitOneTheEnergyLesson
譯文邏輯連接的調整(一)
UnitTwoPoliticsandtheEnglishLanguage
譯文邏輯連接的調整(二)
UnitThreeCongressatWork
一、外位成分的運用
二、復閤句的翻譯
UnitFourARedLightforScofflaws
定語從句的拆譯
UnitFiveThinkingtheUnthinkable
信息焦點的調整
UnitSixAboutElectricity
一、被動語態的翻譯
二、指代銜接與行文流暢
UnitSevenTheJeaningofAmerica
譯文的連貫
UnitEightLeafingThoughMapleLore
解釋性翻譯(ExegeticTranslation)
UnitNineTheOriginsofModernScience(Excerpt)
語篇形態
小結
練習
第六章應用文體的翻譯
UnitOneAdvertisements
廣告語篇的文體特點與翻譯策略
UnitTwoLegalDocuments
法律語篇的文體特點及翻譯策略
小結
練習
練習答案
主要參考書目
· · · · · · (
收起)