艾米莉·狄金森诗选

艾米莉·狄金森诗选 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华南理工大学出版社
作者:[美] 艾米莉·狄金森
出品人:
页数:225
译者:周建新
出版时间:2011-9
价格:25.00元
装帧:平装
isbn号码:9787562335146
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 艾米莉·狄金森
  • 外国文学
  • Emily_Dickinson
  • 美国
  • 读过,挺好
  • 英文原版
  • 读过
  • 艾米莉·狄金森、诗歌、美国诗歌、文学经典、浪漫主义、抒情诗、女性作家、诗选、原创诗歌、诗歌赏析
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

艾米莉·狄金森是美国19世纪著名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译本以来,至今在中国内地已有广大的读者群。本书译者选译了约翰逊全集本1775首诗歌中的200首。汉译的诗作对照严谨,语言优美,表达贴切,很好的表现了作者含蓄神秘、细腻唯美的诗歌风格,对于了解美国早期文学具有一定的参考价值。本书适合于英语诗歌研究者、喜爱诗歌朗诵的读者以及其他广大英语文学爱好者参考阅读。

艾米莉·狄金森诗选:寂静与永恒的低语 艾米莉·狄金森,一个名字,本身就仿佛是某种神秘的召唤,预示着一个既纤细又深邃的内心世界。她的诗歌,如同藏匿在野草间的野花,不张扬,却自有其独特的芬芳与生命力,等待着懂得欣赏的灵魂去发掘。这本《艾米莉·狄金森诗选》,并非一部简单的文字汇集,它是一扇窗,透过这扇窗,我们可以窥见一位非凡女性在十九世纪美国那片宁静土地上,如何以她独有的语言,丈量着爱与死亡,自然与灵魂,信仰与怀疑的宏大疆域。 狄金森的诗,乍看之下,或许会让人感到些许陌生。她不循规蹈矩的诗行,奇特的标点运用(尤其是她的破折号,如同她跳跃的思绪,连接着不同的意象与情感),以及那些看似简单却充满哲学意味的词汇,都构成了她鲜明的个人风格。然而,一旦你愿意放慢脚步,沉浸其中,就会发现,正是这些“不寻常”,造就了她诗歌的独特魅力。她的诗不是为了迎合大众的口味,也不是为了描绘世俗的喧嚣,而是为了探索内心最隐秘的角落,捕捉那些转瞬即逝却又永恒存在的瞬间。 自然:无声的导师,灵感的源泉 对于艾米莉·狄金森而言,自然并非仅仅是诗人描摹的景物,而是她生命体验的直接参与者,是她与宇宙对话的媒介。 Amherst小镇周边的一草一木,一鸟一虫,都曾是她最忠实的伙伴和最深刻的老师。她笔下的“蜜蜂”,不仅仅是辛勤劳作的昆虫,更是生命活力的象征;她描绘的“花朵”,不仅仅是色彩的堆砌,更是刹那芳华与生命轮回的隐喻;她记录的“天空”,不仅仅是无垠的蓝色,更是她灵魂自由翱翔的画布。 在她的诗里,你很难找到那种宏大叙事的描绘,相反,她总能从最细微的自然现象中,提炼出宇宙的奥秘。一片落叶的飘零,可以引发她对时间流逝的深刻思考;一阵微风的拂过,可以让她感受到灵魂的触碰。她用一种极其内敛而又精准的语言,将自然的低语转化为深刻的哲理。她观察一只蝴蝶如何蜕变,从中看到生命的无限可能;她聆听一次雷雨的轰鸣,从中体悟到力量与毁灭的辩证统一。这种对自然的细致入微的观察,并非仅仅停留在感官层面,而是直抵生命的核心,将自然现象与人类情感、精神体验融为一体。 爱与死亡:永恒的探问,存在的两极 爱与死亡,是人类永恒的主题,也是艾米莉·狄金森诗歌中反复出现的关键词。然而,她对这两个主题的探讨,又与众不同。她的“爱”,不总是甜腻的絮语,更多的是一种渴望,一种追寻,一种对灵魂契合的极致追求。这种爱,有时是炽热的,有时又是克制的,它穿透了物质的藩篱,直抵精神的深处。她笔下的爱,可以是无声的注视,可以是遥远的思念,也可以是对永恒结合的向往。她用“蜜蜂”象征着热烈而短暂的爱,用“鸟儿”象征着自由而无法企及的爱,她的爱,带着一种既真实又虚幻的色彩,让人在品读时,既能感受到情感的张力,又能体会到一种超然的意境。 而“死亡”,在狄金森的诗中,也并非令人恐惧的终结,而是生命旅程中一个自然而然的过渡,甚至是一个神秘的入口。她以一种近乎平静的语气,审视着死亡的到来,甚至与死亡对话。她将死亡描绘成一位温和的绅士,一位邀请她同行的旅伴。这种坦然,并非源于对死亡的麻木,而是源于她对生命整体性的深刻理解。她似乎相信,在死亡的另一端,存在着某种超越,某种永恒。她对死亡的凝视,与其说是对终结的恐惧,不如说是对生命意义的进一步探寻。她试图理解,在一切都归于沉寂之后,是什么得以永存。 内心世界:孤寂的王国,思想的盛宴 艾米莉·狄金森的诗,很大程度上是她内心世界的写照。她一生隐居 Amherst,与世隔疏,然而她的内心世界却异常辽阔与丰富。她的诗,就是她与自己对话的记录,是她对存在、对意义、对宇宙的独白。她的“孤寂”,并非空虚,而是一种高度集中的精神状态,一种允许思想自由驰骋的广阔空间。在这种“孤寂”中,她得以审视自己的灵魂,洞察人性的复杂,理解宇宙的运行。 她的思想,如同那些精心打磨的诗句,闪烁着智慧的光芒。她对“真理”的追寻,对“宗教”的质疑,对“艺术”的理解,都展现出她独立而深刻的思考。她不迷信权威,不随波逐流,她的每一个判断,都源于她内心最真实的感受与最严谨的推敲。她用诗歌的方式,构建了一个属于自己的思想王国,在这个王国里,她既是女王,又是唯一的臣民。 语言的魔术师:重塑意义,创造视听 如果说狄金森是一位思想家,那么她更是一位语言的魔术师。她拥有着点石成金的能力,将寻常的词汇,组合出非凡的意境。她的诗句,常常有着出人意料的转折,她会在最不经意的地方,给你带来心灵的震撼。她对“名词”的陌生组合,对“动词”的意想不到的使用,都打破了语言的常规,为我们创造了一种全新的感知方式。 她的诗,不仅仅是文字,更是一种视听的体验。她用词语描绘色彩,用节奏营造声音,用意象构建画面。她的诗句,如同一幅幅精美的画作,又如同一首首动人的乐章。她能够用最简短的句子,传达最丰富的情感;她能够用最朴实的语言,揭示最深刻的哲理。她的语言,是她思想的外衣,也是她灵魂的载体,它们共同构成了艾米莉·狄金森诗歌不朽的魅力。 《艾米莉·狄金森诗选》:一次与灵魂的对话 阅读这本《艾米莉·狄金森诗选》,与其说是在阅读一本诗集,不如说是一次与一个伟大灵魂的对话。在那些简洁而又深邃的诗行中,我们有机会停下来,审视我们自己的生活,我们自己的情感,我们自己的存在。狄金森用她的诗,为我们提供了一个新的视角,去理解我们身处的这个世界,去感受我们内心的波澜。 这本诗选,适合那些愿意在喧嚣中寻找宁静,在浮华中探求本质的读者。它不提供廉价的慰藉,也不贩卖煽情的鸡汤,它只是邀请你,与一位智者同行,去探索生命中那些最深刻,也最美丽的问题。或许,在阅读的过程中,你会发现,那些曾经让你困惑的情感,那些曾经让你迷茫的问题,都在狄金森的诗句中,找到了某种难以言喻的解答。她的诗,如同夜空中闪烁的星辰,虽然遥远,却能指引方向,带来光明。 艾米莉·狄金森的诗,是时间的沉淀,是灵魂的低语。在这本《诗选》中,我们得以聆听这份低语,感受这份沉淀,让我们的内心,也随之得到一次洗涤与升华。这,就是艾米莉·狄金森诗歌的魔力,也是这本诗选所能带给你的,最珍贵的体验。

作者简介

周建新 英语语言文学专业博士,博士后 出版多部个人诗集,发表艾米莉-狄金森研究论文多篇,出版艾米莉-狄金森诗歌研究专著1部,译著1部。研究方向:汉英诗歌对比与翻译。已完成艾米莉-狄金森诗歌全集翻译初稿。

目录信息

艾米莉·狄金森诗选
目录
艾米莉·狄金森诗歌翻译在中国
1 Awake ye muses nine, sing me a strain divine
醒来吧,九位缪斯,唱支圣洁的歌儿给我听
2 There is another sky
有另一片天空
3 Sic transit gloria mundi,
辉煌的世界已落幕
4 On this wondrous sea
在这奇异的大海上
5 I have a Bird in spring
在春天我有一只鸟
6 Frequently the wood are pink --
树林经常桃红---
7 The feet of people walking home
归家的人们
8 There is a word
有一个字
9 Through lane it lay -- through bramble --
穿过小径---穿过荆棘---
10 My wheel is in the dark!
我的舵轮陷入了黑暗!
11 I never told the buried gold
我从未说那被掩埋的金子
12 The morns are meeker than they were --
早晨比以往清凉---
13 Sleep is supposed to be
神志清醒的灵魂认为
14 One Sister have I in our house
在我们屋里有我一位姐妹
15 The Guest is gold and crimson --
那客人一身金黄又绯红---
16 I would distil a cup
我要酿一樽酒
17 Baffled for just a day or two --
只困惑了一两天---
18 The Gentian weaves her fringes --
龙胆编织她的叶边---
19 A sepal, petal, and a thorn
一片花萼、花瓣,和一根刺
20 Distrustful of the Gentian --
对龙胆不信赖---
21 We lose -- because we win --
我们输了---因为我们赢了---
22 All these my banners be.
所有这些是我的彩旗
23 I had a guinea golden --
我有一枚金几尼---
24 There is a morn by men unseen --
有一个清晨非凡人能见---
25 She slept beneath a tree --
她沉睡在一棵树下---
26 It's all I have to bring today --
这是我今天带来的一切---
27 Morns like these -- we parted --
这样的早晨---我们分离---
28 So has a Daisy vanished
今天一朵雏菊就这么消逝
29 If those I loved were lost
如果我爱的人失踪
30 Adrift! A little boat adrift!
漂泊!一只小船漂泊!
31 Summer for thee, grant I may be
但愿我是,你的夏季
32 When Roses cease to bloom, Sir
当玫瑰不再绽放,先生
33 If recollecting were forgetting
如果回忆是忘记
34 Garland for Queens, may be --
花环属于皇后,或许---
35 Nobody knows this little Rose --
没人知道这枝小小的玫瑰
36 Snow flakes
雪花
37 Before the ice is in the pools --
在池塘结冰之前---
38 By such and such an offering
通过这样和那样的施舍
39 It did not surprise me --
它并不令我惊奇---
40 When I count the seeds
当我清点那些种子
41 I robbed the Woods --
我掠劫过这林子---
42 A Day! Help! Help! Another Day!
一天!噢!噢!又一天!
43 Could live -- did live --
愿活着的---好好活着---
44 If she had been the Mistletoe
假如她曾是槲寄生
45 There's something quieter than sleep
有一样东西比睡眠安静
46 I keep my pledge
我如约而来
47 Heart! We will forget him!
心啊!让我们把他忘记!
48 Once more, my now bewildered Dove
再一次,我那困惑的鸽子
49 I never lost as much but twice
我只有两次重大的损失
50 I haven't told my garden yet --
我还没告诉我的花园---
51 I often passed the village
在放学回家的路上
52 Whether my bark went down at sea --
是否我的船已遨游海里---
53 Taken from men -- this morning --
今晨---才从众人里挑取---
54 If I should die
如果我死去
55 By Chivalries as tiny
用一点点骑士的勇气
56 If I should cease to bring a Rose
假如我不再送来玫瑰
57 To venerate the simple days
要消磨这些单调的时日
58 Delayed till she had ceased to know --
耽搁到她不省人事---
59 A little East of Jordan
在约旦往东一点
60 Like her the Saints retire
像她一样圣徒们撤离
61 Papa above!
天父在上!
62 Sown in dishonor
所种的是耻辱的
63 If pain for peace prepares
如果痛苦是为平静准备
64 Some Rainbow -- coming from the Fair!
某道彩虹---出自集市!
65 I can't tell you -- but you feel it --
我无法告诉你---但你能感受---
66 So from the mould
从松软的沃土里
67 Success is counted sweetest
成功最为甜美
68 Ambition cannot find him
雄心找他不见
69 Low at my problem bending
另一个难题出现
72 Glowing is her Bonnet
明丽的是她的软帽
79 Going to Heaven!
上天堂去!
84 Her breast is fit for pearls
她的胸前宜佩珍珠
87 A darting fear -- a pomp -- a tear --
猛然一阵恐惧---一种壮丽---一粒泪滴---
88 As by the dead we love to sit
就如我们喜欢坐在死者身旁
94 Angels, in the early morning
天使们,在清晨时分
97 The rainbow never tells me
彩虹从未告诉我
99 New feet within my garden go --
新的脚在我花园里行走---
101 Will there really be a "Morning"?
是否真有“黎明”?
102 Great Caesar! Condescend
凯撒大帝!委屈
108 Surgeons must be very careful
外科医生举起手术刀
109 By a flower -- By a letter --
用一朵花---一封信---
125 For each ecstatic instant
为每一个狂喜的片刻
126 To fight aloud, is very brave --
呼喊着战斗,非常勇敢---
130 These are the days when Birds come back --
这是鸟儿归来的日子---
131 Besides the Autumn poets sing
在诗人歌咏的秋天之外
132 I bring an unaccustomed wine
我带来一种不寻常的酒
136 Have you got a Brook in your little heart
你小小的心中是否有一条小溪
139 Soul, Wilt thou toss again?
灵魂,你是否再次投注?
143 For every Bird a Nest --
每只鸟都有一个巢---
145 This heart that broke so long --
这破碎已久的心---
156 You love me -- you are sure --
你爱我---你确定---
159 A little bread -- a crust -- a crumb --
一小块面包---一片面包皮---一颗面包粒---
162 My River runs to thee --
我的河向你奔流不辍---
174 At last, to be identified!
终于,得到认定!
178 I cautious, scanned my little life --
我小心审视,我卑微的生命---
181 I lost a World - the other day!
我丢了一个世界---在某天!
182 If I shouldn't be alive
假如我已不在人世
187 How many times these low feet staggered --
有多少次这双沉重的脚蹒跚欲倒---
192 Poor little Heart!
可怜纤小的心!
193 I shall know why -- when Time is over --
我会知道原因---当时间结束---
198 An awful Tempest mashed the air --
一阵可怕的暴风雨捣碎了空气---
200 I stole them from a Bee --
我从一只蜜蜂那里把他们窃取---
203 He forgot -- and I -- remembered --
他已遗忘---而我---还铭记---
209 With thee, in the Desert --
与你一起,在沙漠里---
217 Savior! I've no one else to tell --
救世主!我无人可以倾诉---
221 It can't be "Summer"!
不可能是“夏天”!
239 "Heaven" -- is what I cannot reach!
“天堂”---我难以企及!
241 I like a look of Agony
我喜欢痛苦的表情
245 I held a Jewel in my fingers --
我握一颗宝石在指间---
249 Wild Nights -- Wild Nights!
暴风雨夜---暴风雨夜!
251 Over the fence --
篱笆那边---
254 "Hope" is the thing with feathers --
“希望”是带羽毛的东西---
255 To die -- takes just a little while --
死去---只需片刻---
256 If I'm lost -- now
假如现在---我感到迷茫---
258 There's a certain Slant of light
有一道光影斜斜
264 A Weight with Needles on the pounds --
一个满是针的重物在敲击
280 I felt a Funeral, in my Brain
我感到一场葬礼,在大脑里
284 The Drop, that wrestles in the Sea --
在海里挣扎的,水滴---
287 A Clock stopped --
钟停了---
288 I'm Nobody! Who are you?
我是无名小卒!你呢?
292 If your Nerve, deny you --
假如你的勇气,拒绝你---
297 It's like the Light --
有如光明---
303 The Soul selects her own Society --
灵魂选择自己的伴侣---
305 The difference between Despair
绝望和恐惧
314 Nature -- sometimes sears a Sapling --
自然---有时使树苗干枯---
315 He fumbles at your Soul
它在你灵魂里摸索
318 I'll tell you how the Sun rose --
让我告诉你太阳如何升起---
320 We play at Paste --
我们把玩铅玻璃---
328 A Bird came down the Walk --
一只鸟落在小径上---
332 There are two Ripenings -- one -- of sight --
有两种成熟---一种---可见---
334 All the letters I can write
我写的所有词语
341 After great pain, a formal feeling comes --
巨痛之后,是一种漠然的感觉---
347 When Night is almost done --
当暗夜将尽---
353 A happy lip -- breaks sudden --
一片快乐的唇---突然开启---
361 What I can do -- I will --
我能做的---我愿---
362 It struck me -- every Day --
它击打我---每天---
372 I know lives, I could miss
我了解众生,我可以失去
376 Of Course -- I prayed --
当然---我曾祈祷---
377 To lose one's faith -- surpass
失去信仰---重于
378 I saw no Way -- The Heavens were stitched --
我看不到路---天空已被缝合---
381 A Secret told --
秘密一旦说出---
396 There is a Languor of the Life
有一种生命的颓唐
404 How many Flowers fail in Wood --
有多少花儿在林中枯萎---
415 Sunset at Night -- is natural --
日落在暮---很自然---
417 It is dead -- Find it --
已经死了---去探个究竟---
425 Good Morning -- Midnight --
早安---午夜---
434 To love thee Year by Year --
爱你年复一年---
440 'Tis customary as we part
通常当我们分离
446 I showed her Heights she never saw --
我给她看她从未见过的高山---
449 I died for Beauty -- but was scarce
我为美而死---但才刚刚
450 Dreams -- are well -- but Waking's better
梦---很好---但醒来更好
456 So well that I can live without --
就算没有,我也能过得很好---
465 I heard a Fly buzz -- when I died --
当我死时---听到一只苍蝇嗡鸣---
469 The Red -- Blaze -- is the Morning --
红光---熠熠---是早晨---
472 Except the Heaven had come so near --
除非天堂已如此靠近---
478 I had no time to Hate --
我没时间恨---
480 "Why do I love" You, Sir?
“我为何爱”你,先生?
487 You love the Lord -- you cannot see --
你敬爱你看不见的---上主 ---
491 While it is alive
当它还存活
501 This World is not Conclusion
这个世界并非全部
511 If you were coming in the Fall
假如你在秋季到来
536 The Heart asks Pleasure -- first --
心祈求快乐---首先---
580 I gave myself to Him --
我把自己献给他---
585 I like to see it lap the Miles --
我喜欢看它一跃而去几英哩---
609 I Years had been from Home
我已离家多年
632 The Brain -- is wider than the Sky --
头脑---比天空辽阔---
640 I cannot live with You --
我无法与你一起生活---
654 A long -- long Sleep -- A famous -- Sleep --
一个长长的---睡眠---一个闻名的---睡眠---
659 That first Day, when you praised Me, Sweet
那一天,当你赞美我,亲爱的
664 Of all the Souls that stand create --
从神创造的所有灵魂里---
690 Victory comes late --
胜利姗姗来迟---
709 Publication -- is the Auction
发表---是一种拍卖
712 Because I could not stop for Death --
因为我不能停步等候死神---
742 Four Trees -- upon a solitary Acre --
四棵树---屹立于一块荒地---
749 All but Death, can be Adjusted --
除了死亡,一切皆可调整---
826 Love reckons by itself -- alone --
爱只能---拿自己把自己衡量---
919 If I can stop one Heart from breaking
如果我能使一颗心免于破碎
946 It is an honorable Thought
这是一个荣耀的想法
959 A loss of something ever felt I --
自从懂得回忆---
986 A narrow Fellow in the Grass
一个细长的家伙
1078 The Bustle in a House
人死后的清早
1099 My Cocoon tightens -- Colors tease --
我的茧收紧---色若丝缕---
1114 The largest Fire ever known
每个下午都发生
1241 The Lilac is an ancient shrub
紫丁香是古老的灌木
1263 There is no Frigate like a Book
没有一艘快艇比得上一本书
1317 Abraham to kill him --
亚伯拉罕要杀他
1325 Knock with tremor --
战战兢兢地敲门---
1400 What mystery pervades a well!
一口井充满奥秘!
1472 To see the Summer Sky
凝望夏空
1510 How happy is the little Stone
多么快乐的小石头
1540 As imperceptibly as Grief
像忧伤一样难以察觉
1545 The Bible is an antique Volume --
圣经是一本古老的书---
1548 Meeting by Accident
无意的邂逅
1549 My Wars are laid away in Books --
我的战争都写进了书里---
1551 Those -- dying then
从前---人们死去
1556 Image of Light, Adieu --
光的形象,再见---
1573 To the bright east she flies
她飞向明亮的东方
1619 Not knowing when the Dawn will come
不知曙光何时来到
1624 Apparently with no surprise
显然没有引起
1719 God is indeed a jealous God --
上帝的确是爱嫉妒的上帝---
附录1:艾米莉·狄金森生前发表的作品(一封信和10首诗)
附录2:艾米莉·狄金森事略
· · · · · · (收起)

读后感

评分

“我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳,虽然阳光已给我温暖,那也许会成为更新的荒凉。” 作者:[美] 狄金森  

评分

《既能流芳百世,何不与我协力,你也来为苍山“玉带云”正名?》 Richdad-mom “玉带云”多在每年的夏秋季出现,现正当时。雨后乍晴、朝阳之时,常可见苍山海拔2600米处,横系一条缠绕苍山十九峰、形若白色玉带的云。它悬空飘渺、轻舞弥漫,在绚丽朝阳下,七彩缤纷、似绫似...  

评分

我很荣幸能与一个半世纪以前的女诗人同一天出生。或许也正因如此,我听到了她的寂寞。她提笔踌躇,夜不能寐。脑中反复出现的是那个缠绕心灵一生的背影。为什么在那么年轻的时候遇见他?为什么爱了就再也放不下?为什么不能给自己一个理由再次打开爱情之门?为什么到了最后连话...  

评分

致狄金森 上帝走过草莓 你独坐草原,绣着闪电 夏夜雨大 晕厥的河岸,滚落满树的吻 草莓烂熟 采摘的唇早已遗失 2008.7  

评分

我很荣幸能与一个半世纪以前的女诗人同一天出生。或许也正因如此,我听到了她的寂寞。她提笔踌躇,夜不能寐。脑中反复出现的是那个缠绕心灵一生的背影。为什么在那么年轻的时候遇见他?为什么爱了就再也放不下?为什么不能给自己一个理由再次打开爱情之门?为什么到了最后连话...  

用户评价

评分

从装帧设计到内文排版,这本书散发着一种“非主流”的美感,它拒绝了当代印刷品追求的绝对清晰和光滑,反而选择了一种带有纹理和历史感的质感。这种选择本身就与诗歌的精神内核产生了完美的契合——即对传统形式的挑战和对内在真实性的执着追求。我记得有一组关于“天堂”的描绘,它不是描绘了一个金碧辉煌的彼岸,而更像是一种极度纯净、近乎于虚无的状态,那种对终极宁静的渴望,是如此强烈而又令人不安。它迫使我们思考,我们所追求的“完美”是否恰恰是这种极简的、被剥离一切多余事物的境界。总而言之,这不是一本用来消磨时间的书,它更像是一面镜子,一面冷峻却诚实的镜子,映照出我们灵魂深处那些最难以启齿的疑问和最微弱的颤动。每次合上它,都像经历了一场小型的精神洗礼,尽管过程不总是愉悦的,但收获是无可替代的。

评分

翻开这本厚厚的精装书,首先映入眼帘的便是那份沉甸甸的历史感,仿佛能触摸到那个遥远年代的空气。纸张的触感温润而略带粗粝,散发着一种淡淡的书卷气,那是时光赋予老物件特有的味道。我记得第一次读到其中几首广为流传的作品时,那种震撼是难以言喻的。它们像一束束幽暗中突然爆发的闪电,瞬间照亮了内心深处那些隐秘的角落。诗句的结构看似随意,却处处透着一种近乎数学般的精准,每一个断行、每一个标点符号,都像是经过了千锤百炼的抉择,承载着超越时代的重量。有些篇章,初读时会感到迷茫,像是在一片浓雾中摸索,但随着反复咀嚼,那些看似破碎的意象便会逐渐拼凑出一个宏大而又私密的宇宙图景。尤其是那些关于“死亡”与“永恒”的探讨,简直是直击灵魂深处的拷问,让人在合上书页后,仍久久不能平息内心的波澜,不得不去重新审视自己与世界的关系。这本书不仅仅是文字的堆砌,更像是一份跨越时空的对话邀请,邀请读者进入一个极度内省却又无比辽阔的精神疆域。

评分

说实话,我对这种极其个人化的、内向的文学作品一直抱持着一种敬而远之的态度,总觉得过于晦涩和尖锐,难以亲近。然而,这本诗集却出乎意料地俘获了我。它不像那些华丽辞藻堆砌的“美文”,反而像是一个极度敏感的灵魂在日记本上留下的速写,充满了未经修饰的真诚和近乎病态的敏锐。我尤其欣赏其中对日常琐事——比如一只蜜蜂的出现,或者花园里的一片叶子——所赋予的哲学高度。这种能力令人惊叹,仿佛她能从最微不足道的细节中窥见宇宙运行的根本法则。阅读过程更像是一场探险,我必须放下自己既有的文学期待和解读框架,学着用一种更原始、更直觉的方式去感受诗行之间的张力。有时候,我会盯着某一句看了很久,试图理解为何她选择了“这个”词而不是“那个”词,那种韵律上的跳跃感,像是某种神经质的颤动,却又精准地表达了某种难以言喻的情绪。这绝对不是可以“轻松阅读”的作品,它要求读者投入极大的心神和情感共鸣。

评分

这批精选的作品集,在编排上做得相当有章法,虽然主题跨度很大,但过渡却显得自然而然,仿佛引导着读者进行一次循序渐进的心理旅程。我注意到了译者在处理那些标志性的破折号(dash)时所下的功夫,那份处理的微妙,直接关系到诗歌呼吸感的建立。高明的译者懂得,保留原作者标志性的“停顿”和“断裂”,比单纯追求字面上的对等更加重要。我常常想象,如果少了那些突兀的停顿,诗句的内在张力就会大大削弱,变成平铺直叙的散文。这本诗集成功地保留了那种仿佛下一秒就要窒息又突然获得救赎的阅读体验。它揭示了一种深刻的矛盾:极致的孤独如何孕育出最强烈、最普世的艺术表达。每次读到那些关于“自我”与“世界”边界模糊的段落时,我都会感受到一种强烈的疏离感,仿佛自己正在透明的玻璃后观察着一场盛大的、却与己无关的戏剧。

评分

我必须要说,这本书对读者的“耐心”要求极高,它根本不迎合现代社会追求即时满足的阅读习惯。如果你期望在几分钟内获得清晰的“寓意”或“教训”,那么你可能会感到彻底的挫败。它更像是需要长时间浸泡的茶,需要你反复冲泡,才能逐渐品出其中深沉的回甘。我个人的阅读习惯是,每读完五六首,就会停下来,合上书本,在房间里踱步,让那些意象在脑海中自行发酵。比如“希望是带羽毛的东西”,这句话看似简单,却在脑中激发出无数关于轻盈、脆弱、以及飞翔的联想。它不是告诉你“希望是什么”,而是让你“感觉”到希望的质地。这种间接的、高度依赖个体经验的表达方式,使得每一次重读都会有新的发现,这才是真正伟大的文学作品的魅力所在——它永远不会被完全读完,只会随着读者的成长而不断重塑自身的意义。

评分

翻译有点直,缺少美感。一个长锁深闺的宅女有多丰富的想象力?请看狄金森的诗。一个微小的情绪,瞬间,一瞥。。。都能写的诗意盎然,百转千回,荡气回肠。

评分

译得一般~前面简直就是单词的罗列~诗人的诗意基本丢失~译者没有传达出艾米莉的平和和轻快~取而代之的只有简单和稚气

评分

i hide myself within my flower, you unsuspecting, wear on me, and angles know the rest

评分

翻译不是喜欢的版本

评分

译得一般~前面简直就是单词的罗列~诗人的诗意基本丢失~译者没有传达出艾米莉的平和和轻快~取而代之的只有简单和稚气

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有