《托馬斯•溫茨洛瓦詩選》主要內容包括:從遠方,到遠方——翻譯溫茨洛瓦詩歌、新英格蘭港、移民、明信片,寄自K.之城、水磨旁的沙丘、抵達亞特蘭蒂斯、緻一位年長的詩人、僞經二部、連接、課後、烏祖彼斯、忒修斯離開雅典、在約旦附近的山脊上等。
托馬斯•溫茨洛瓦(Tomas Venclova),1937年生,立陶宛詩人,學者,翻譯傢。前蘇聯桂冠詩人的叛逆之子,地下詩歌領軍人物,流亡美國。曾與波蘭詩人米沃什和俄羅斯詩人布羅茨基結為好友,“布羅茨基圈”最後一位在世詩人。1977~1980 年在伯剋利加州大學執教,1985 年在耶魯大學獲文學博士,並留校任教至今。第一本英譯詩集《鼕日對話》1997 年齣版,布羅茨基在序言中大贊其詩中錶現齣的罕見的勇氣和凝聚的力度,這本詩集奠定瞭他在歐美文學中的地位。溫茨洛瓦的魅力和影響力遠遠超齣瞭詩歌範圍,除瞭隨筆、詩歌翻譯和文學評論之外,他的時政批評在歐美具有相當大的感召力。
評分
評分
評分
評分
初讀這本書時,最先抓住我的,是那些看似平淡卻蘊含著巨大能量的意象。我感覺作者似乎擁有某種魔力,能將生活中那些最不起眼的角落,比如清晨彌漫在窗颱上的霧氣,或是雨後泥土散發齣的那種特有的芬芳,瞬間提煉成一種具有穿透力的情感符號。那些句子,往往不是長篇大論的抒情,而是如同精準的快照,一下子定格住一個瞬間,然後讓你在那個瞬間裏體會到時間的流逝、人生的無常,或是某一刻突如其來的狂喜。我發現自己常常讀完一句,需要停下來,深深地吸一口氣,仿佛那些文字的重量壓在瞭胸口。它的節奏變化多端,有時如同潺潺的溪流,舒緩而連綿不絕;而有時又像是突然爆發的雷鳴,短促有力,直擊人心最脆弱的部分。這種對內在情緒的捕捉和外在節奏的掌控,顯示齣作者對語言這門工具爐火純青的駕馭能力,讓人不得不佩服其深厚的功力。
评分這本書的裝幀設計確實讓人眼前一亮,拿到手裏沉甸甸的感覺,紙張的質地也透著一股典雅的書捲氣,封麵上的插畫,雖然我不太能準確說齣它描繪的是什麼場景,但那種淡淡的憂鬱和深邃的意境,與我印象中詩歌的特質不謀而閤。書頁的排版非常考究,字體的選擇也恰到好處,既保證瞭閱讀的舒適度,又在視覺上形成瞭一種節奏感,這對於一個需要沉浸式體驗的讀者來說,是至關重要的。我特彆喜歡它在章節之間留白的處理,那種恰到好處的停頓,仿佛在提醒讀者,在進入下一組詩篇之前,先整理一下自己的思緒,迴味一下剛剛讀到的那些觸動心靈的篇章。總的來說,從物質層麵來看,這本詩集無疑是經過精心打磨的藝術品,它不僅僅是文字的載體,更是一件值得收藏的工藝品,讓人在閱讀之前,就對即將展開的文字世界充滿瞭敬意和期待。這種對細節的打磨,往往預示著內容本身也絕非泛泛之輩,畢竟,隻有對內容懷有敬畏之心的人,纔會如此用心對待它的外在呈現。
评分這本書的語言密度高得驚人,每一行文字都仿佛經過瞭無數次的錘煉和篩選,沒有一個多餘的詞匯,也沒有一處可以被輕易跳過的段落。我發現自己不得不放慢閱讀的速度,仿佛害怕稍微快一點,就會錯過某個至關重要的音節或轉摺。它更像是音樂中的復調結構,錶麵上看似簡單流暢,但當你仔細分辨時,會發現底下蘊含著多層次的聲部相互交織、相互呼應。這種語言上的精確性,讓閱讀變成瞭一種近乎冥想的體驗,它強迫你摒棄外界的喧囂,將全部的注意力集中於文字排列組閤所産生的獨特韻律之上。我特彆欣賞作者在保持現代感的同時,又能巧妙地汲取古典文學中那種凝練的錶達方式,使得詩歌既有時代的共鳴,又不失永恒的美感。這是一種需要耐心去品味的文學,但迴報絕對是豐厚的,它會慢慢滲透進你的思維結構中,改變你觀察世界的方式。
评分如果非要給這本書的整體基調下一個定義,我想“清醒的哀愁”或許最為貼切。它不像某些浪漫主義詩歌那樣,一頭紮進感傷的泥沼裏無法自拔,它擁有著一種近乎哲學的冷靜,即便是在描寫最深沉的痛苦或失去時,筆觸依然保持著一種超脫的審視感。這種冷靜,反而讓那種哀傷更具力量,因為它不是情緒的宣泄,而是對存在本質的深刻洞察。讀到那些關於記憶和遺忘的篇章時,我感受到的不是單純的懷舊,而是一種對時間不可逆轉性的敬畏。作者似乎在提醒我們,所有的絢爛終將歸於沉寂,但正是在這沉寂之前,我們所經曆的一切纔顯得彌足珍貴。這種成熟而復雜的思想底蘊,使得這本書超越瞭單純的情感抒發層麵,進入瞭對生命哲思的探討領域,對於那些喜歡在文學中尋找精神慰藉的讀者來說,無疑是一份厚禮。
评分我得承認,這本書的閱讀過程,對我來說,更像是一場漫長的對話,而非單嚮的灌輸。我必須承認,有些詩句初看之下,似乎包裹著一層堅硬的外殼,需要我反復去摩挲、去揣度,纔能找到通往核心情感的裂縫。這並非是故作高深,而是作者的錶達方式,總是那麼內斂而剋製,他似乎並不急於將答案擺在你麵前,而是巧妙地設置瞭諸多指嚮性的符號,讓你自己去尋找那些未被言明的意義。在這個過程中,我常常會代入自己的經曆和感受,去填補文字之間的空白,這使得每一次重讀,都會有新的感悟湧現。它鼓勵讀者參與到創作的過程中來,讓詩歌成為一麵鏡子,映照齣讀者自身未曾察覺的情緒底色。這種互動性極強的文本,纔是真正具有生命力的文學作品,它不懼怕被時間檢驗,因為每次被打開,它都會根據讀者的心境,煥發齣不同的光彩。
评分已存。詩歌不僅僅是訴說著詩人個人的經驗!溫茨洛瓦的詩語言冷峻,幻象此起彼伏,最終奔嚮下沉。詩歌讓他抵抗著存在的絕望感,使他從不曾忘記和遠離那些歲月。中譯本意境語言(一部分用詞不準確)不錯、當然不能苛刻詩歌翻譯中丟失的音韻
评分嚮彆個藉的,但護完即忘……
评分嚮彆個藉的,但護完即忘……
评分忒休斯那首挺好的。古典好難寫齣來,沒什麼個性瞭...
评分從布羅茨基那裏過來。讀溫茨洛瓦的詩,感覺他的詩句好長,大量的意象,跳躍感極強,幾乎排斥敘事性,有時對語言的有些過度。整體上,有自己的語調,不易被模仿。具有一種曆史感,冷靜,虛無。然而,讀起來有一種距離感。真是沒布羅茨基寫得好。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有