本书收入了老一辈外语专家教授的论文开创了当代文化与翻译研究的先河。论文集中也有不少青年教师和研究生的论文。他们勇于探索,生气勃勃,是我国翻译研究未来的希望。中年翻译研究工作的论文功底深厚、学风严谨,起到了中流砥柱、承上启下的作用。
文化与语言的密切关系,已成为大家的共识。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言。人们研究文化与语言或语言与文化的关系,可以在单一的语言与文化中研究,也可以在两种或两种以上的语言与文化之间进行比较研究,找出其异同。
本书选入论文二十九篇,从宏观和微观两个方面研究文化与翻译的关系。
作者简介
郭建中,教授,1938年
生于上海,1961年毕业于杭
州大学外语系,留校任教至
今。现系中国译协理事兼翻
译理论与翻译教学委员会委
员,浙江省译协会长。发表译
学论文数十篇,主要译作有
《杀鹿人》、《鲁滨孙飘流记》、
《铁草》等。业余爱好科幻小
说。山于在译介外国科幻小
说方面的成就,获1991年“世
界科幻小说哈佩克翻译奖”
和1997年北京国际科幻小说
大会翻译奖“金桥奖”。
评分
评分
评分
评分
我必须承认,这本书的行文风格颇具挑战性,它更像是一场智力上的探戈,需要读者跟随作者快速、跳跃的思维步伐。开篇部分,作者就以一种近乎挑衅的姿态,抛出了几个关于“意义漂移”的哲学命题,这立刻将习惯了线性叙事的读者推向了一个需要高度集中注意力的境地。我特别欣赏作者在论证过程中,那种毫不留恋地放弃传统二元对立的勇气。比如,当讨论到某个艺术作品在不同文化圈中的接受度时,书中并未简单地将其归类为“成功”或“失败”,而是描绘了一个动态的、充满张力的接受场域。作者引入了大量的后结构主义理论框架,但令人欣慰的是,这些理论工具并非徒具装饰性,而是被用来实实在在地雕刻和打磨那些晦涩难懂的文化现象。这种学术的深度与论述的锐利性结合得恰到好处,虽然阅读过程需要时不时停下来,查阅一些背景资料,但这恰恰是其魅力所在——它强迫读者走出舒适区,主动去建构知识。对于那些寻求轻松阅读体验的读者来说,这可能需要一些耐心,但对于致力于学术思辨的人而言,这无疑是一本激发灵感的“催化剂”。
评分这本书的结构设计非常巧妙,它以一种螺旋上升的方式展开论述,每一章都在前一章的基础上提出了更深层次的悖论。我尤其钟爱作者处理那些“灰色地带”的方式,它拒绝将世界简单地划分为“我们”与“他们”。书中一个关于边境贸易中货物命名演变的案例,揭示了语言如何成为权力斗争和经济博弈的柔性武器。这种对权力结构的敏感度,让这本书超越了一般的文化研究范畴,具有了强烈的社会批判色彩。在阅读体验上,作者的笔触时而如同一位严谨的法庭辩护人,层层递进,逻辑无懈可击;时而又像一位充满激情的诗人,用充满意象的句子将抽象的理论具象化。这种文风的切换,极大地调动了读者的参与感,让人感觉自己不是在被动接受信息,而是在与作者共同进行一场知识的“考古挖掘”。读完后,我感觉对“沟通”这件事的理解,已经从一种日常的技能,提升到了需要终生学习的艺术和伦理实践的高度。
评分坦率地说,这本书的篇幅和其对细节的极致考量,几乎达到了百科全书的级别,但它避开了那种枯燥的堆砌。它更像是一位经验丰富的旅行家,带着我们穿越一片片语言的荒漠和文化的沼泽。我尤其欣赏其中关于“数字鸿沟”对文化交流影响的章节,这是当前许多传统研究容易忽略的盲点。作者精准地指出,高速、即时的信息流,虽然看似拉近了距离,但实际上可能因为缺乏深度的“慢阅读”和“慢反思”,反而加剧了表层化的理解和文化符号的扁平化。书中对流行文化的分析极具洞察力,它没有用高高在上的姿态去批判,而是深入到粉丝群体内部的“亚文化语境”中,去探究那些看似荒谬的迷恋背后,所蕴含的对特定文化元素的本土化需求。读到这里,我甚至开始怀疑,我们今天所体验到的许多“全球文化”,是不是只是一系列成功“误读”的胜利集合?这本书的价值,就在于它提供了一个强有力的框架,来质疑那些被包装得过于完美的“文化融合”表象。
评分这本书给我带来的最大冲击,在于它以一种极其人本主义的视角,解构了那些宏大的文化叙事。它并没有将“文化”视为一个静止的、具有边界感的实体,而是描绘成一个由无数个体经验和微小“误读”编织而成的动态网络。书中对“翻译者”这一角色的刻画尤其生动,作者似乎在告诉我们,真正的翻译,不是忠实地搬运,而是一种充满风险的、创造性的“背叛”。我印象最深的是其中关于家族记忆如何通过口头传说和书面记录的交替,在不同代际间“失真”并“重塑”的案例分析。这种叙事让我联想到了我自己的家庭历史,那些被长辈不经意间省略或美化的片段,原来正是文化传递过程中不可避免的“滤镜”。全书的语言充满了画面感,读起来仿佛能闻到那些不同地域特有的气味,能感受到不同社会阶层人士在面对外部文化冲击时的那种微妙的、难以言说的焦虑。它没有给出标准答案,而是提供了一套观察和提问的工具,让人在合上书本后,仍旧对周遭的世界保持一种警觉而好奇的目光。
评分这本新书的问世,无疑为我们理解文化变迁与信息传递的复杂交织提供了一个绝佳的视角。我花了整整一个周末沉浸其中,那种感觉,就像是手里握着一把精密的瑞士军刀,轻轻拨动每一个开关,都能看到不同的文化层面被剖开,然后清晰地展示出来。作者对于不同文明间那些微妙的语境差异,处理得极其细腻,绝非那种教科书式的干瘪论述。举例来说,书中探讨的“不可译”概念,不再是简单的语言学难题,而是被提升到了社会心理学和历史记忆的层面。例如,书中分析了某个特定历史时期,某种带有强烈地方色彩的习语,是如何在一代人的集体无意识中逐渐消退,而在新的时代语境下,又如何被创造性地“重塑”以适应跨文化交流的需求。这种深入骨髓的洞察力,让我不禁反思自己日常交流中那些自以为理所当然的文化预设。书中的案例选择也极具巧思,涵盖了从古代典籍的转译到现代数字媒体中的表情符号应用,显示出作者对时间跨度和媒介载体的宏大视野。读完后,我感觉自己对“理解”这个词的定义都有了更深一层的领悟,它不仅仅是信息的交换,更是一种精神上的迁徙和重构。
评分文献综述就靠你了……
评分文献综述就靠你了……
评分文献综述就靠你了……
评分文献综述就靠你了……
评分文献综述就靠你了……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有