文化与翻译

文化与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:郭建中
出品人:
页数:434
译者:
出版时间:2000-1
价格:22.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500106289
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译学习
  • 外语
  • 语言学
  • 文化
  • 写论文
  • *北京·中译出版社*
  • *******h059*******
  • 文化
  • 翻译
  • 跨文化
  • 语言
  • 传播
  • 翻译理论
  • 文化差异
  • 译者
  • 文本
  • 身份
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收入了老一辈外语专家教授的论文开创了当代文化与翻译研究的先河。论文集中也有不少青年教师和研究生的论文。他们勇于探索,生气勃勃,是我国翻译研究未来的希望。中年翻译研究工作的论文功底深厚、学风严谨,起到了中流砥柱、承上启下的作用。

  文化与语言的密切关系,已成为大家的共识。语言是文化的载体,文化又深深地植根于语言。不了解语言所承载的文化,就不可能掌握所学的语言。人们研究文化与语言或语言与文化的关系,可以在单一的语言与文化中研究,也可以在两种或两种以上的语言与文化之间进行比较研究,找出其异同。

  本书选入论文二十九篇,从宏观和微观两个方面研究文化与翻译的关系。

《东方回响:丝路古籍的跨文化流变》 本书并非简单梳理某一特定文化在翻译过程中的得失,而是将目光投向更辽阔的历史空间与更深邃的文化交融。我们选取了历史上最具代表性的“丝绸之路”作为考察的核心线索,聚焦于这条连接东西方文明的古老动脉上,古代典籍是如何在语言的屏障、文化的隔阂中,以翻译为载体,经历了一次又一次的流变与重塑。 本书的出发点,是对“翻译”这一行为本身的多维度解读。它不再仅仅是被动地将一种语言的意义转换成另一种语言,而是主动参与到文化基因的传播、演变乃至裂变的过程中。在丝路语境下,我们看到的翻译,是文明对话的序曲,是知识传播的桥梁,更是文化身份协商的现场。 第一部分:文明的种子与跨越山海的初探 开篇,我们将探讨早期丝绸之路上的文化交流,特别是佛教经典进入中土的早期翻译实践。这并非仅仅是宗教文本的搬运,而是涉及对印度本土哲学、宇宙观、伦理体系的初步理解与吸收。我们将细致分析当时译师们面临的挑战:如何在缺乏对应词汇的汉语中,捕捉梵语中精妙的佛教概念?例如,“涅槃”、“业”、“色”等词汇的翻译,是如何通过意译、借译、创造新词等方式,一步步奠定其在中国哲学语境中的地位。我们还会追溯汉译佛经在形式上的演变,从最初较为直译、零散的片段,到后来注重意境、语气的成熟译本,这背后蕴含的不仅是语言技巧的提升,更是中国文化主体性在吸收外来思想时的不断调整与融合。 第二部分:政权更迭与知识体系的移植 随着丝绸之路沿线政权的更迭与民族的迁徙,不同文化之间的知识体系开始发生更复杂的碰撞。本书将深入研究唐朝时期,来自中亚、西亚的科学、天文、医学、历法等知识,是如何通过翻译进入中国,并对当时的科技发展产生影响。例如,阿拉伯天文学对中国历法的影响,其翻译过程并非一帆风顺,涉及对不同天文观测体系的理解和接纳。我们还会探讨,在不同文化背景下,医学知识的翻译与应用,例如波斯医学、印度医学在中国古代医学著作中的留存与演变,以及这些知识如何在本土医学理论中找到自己的位置。这部分的研究,强调了翻译在知识传播中的关键作用,以及知识在跨文化传播中的“在地化”过程。 第三部分:宗教与哲学的交锋与融合 丝绸之路不仅是物质贸易的通道,更是思想传播的沃土。本书将重点考察伊斯兰文明的东传,特别是其哲学、神学思想对中国文化产生的深远影响。我们将审视阿拉伯文的哲学著作,如《古兰经》的早期汉译,以及一些中世纪阿拉伯哲学家(如伊本·西那、法拉比)的著作在中国的传播与接受情况。这部分的研究,将揭示在不同宗教与哲学传统相互接触时,翻译所扮演的角色:是简单的信息传递,还是价值观的重塑?我们还会关注,在翻译过程中,如何通过对概念的界定、术语的选择,来调和不同信仰体系之间的张力,或是促成新的思想融合。 第四部分:艺术与文学的审美迁移 翻译的范畴远不止于文字。本书的第四部分将目光聚焦于艺术与文学领域,探讨丝绸之路如何促进了不同文化的美学理念和艺术形式的传播。我们将考察古代波斯、印度、中亚的音乐、舞蹈、绘画、建筑风格,如何在与中国文化的互动中,留下印记。例如,壁画艺术中胡人形象的出现,音乐中对异域乐器的引入,以及诗歌中对异域风情描写的尝试,这些背后都可能隐含着翻译的影子,或是对异域文化理解的间接体现。我们还将审视文学作品的翻译,例如波斯叙事诗在中国的流传,虽然可能不是直接的文学翻译,但其故事元素、叙事模式的传播,也构成了一种跨文化的影响。 第五部分:译者群体与翻译策略的演变 贯穿全书的是对“译者”这一主体性角色的深入剖析。本书不将译者仅仅视为工具,而是视为主动的文化中介。我们将考察不同历史时期、不同文化背景下的译者群体:他们的身份、他们的知识背景、他们的翻译动机。是僧侣、文人、商人,还是官方派遣的使者?他们的翻译策略是如何随着时代的变化而调整的?从严谨的学术翻译,到注重读者接受度的通俗翻译,再到在政治、宗教压力下的“策略性”翻译,我们将通过具体的案例,勾勒出译者群体在文化流变中的复杂定位。 结语:回响与启示 本书并非对“文化与翻译”这一宏大命题的穷尽式研究,而是以丝绸之路为切入点,试图呈现翻译在跨文化交流中的复杂性、动态性以及其深远的历史意义。我们相信,通过对历史长河中典籍流变的细致考察,能够更深刻地理解:翻译,不仅仅是语言的转换,更是文化生命力的延续与再生。它让我们看到,在历史的长河中,文明的种子如何跨越山海,在不同的土壤中生根发芽,最终汇聚成更加多元、更加丰富的文明景观。本书所呈现的,是东方回响,也是留给我们的关于文化理解与沟通的深刻启示。

作者简介

作者简介

郭建中,教授,1938年

生于上海,1961年毕业于杭

州大学外语系,留校任教至

今。现系中国译协理事兼翻

译理论与翻译教学委员会委

员,浙江省译协会长。发表译

学论文数十篇,主要译作有

《杀鹿人》、《鲁滨孙飘流记》、

《铁草》等。业余爱好科幻小

说。山于在译介外国科幻小

说方面的成就,获1991年“世

界科幻小说哈佩克翻译奖”

和1997年北京国际科幻小说

大会翻译奖“金桥奖”。

目录信息

目录
序 言
翻译中的文化比较
翻译与文化繁荣
文化研究语境下的翻译研究
走向中西比较文化语境下的翻译研究
跨文化翻译:距离与近似
文化交流与翻译
文化视域中的翻译文学研究
东边日出西边雨――诗歌翻译中的跨文化视角
译语接受的文化特质与形式
论口译者的跨文化意识
文化预设与误读
谈谈误译的文化背景
文化观念与翻译
语际翻译中的文化因素
文化差异与读者反应――评Nid 的读者同等反应论
论意译、直译、不译的社会语言学与跨文化交际涵义
文化缺省与翻译补偿
从文化角度论汉译英中的变形与求信
更广泛、更及时的交流:消除交际障碍的一个方法
翻译中的文化因素:异化与归化
词语的文化内涵与翻译
文化及其翻译
汉译外:传播中国文化的媒介――浅谈杨译《儒林外史》
英文本对文化词语的翻译
英汉比喻性词语中文化内涵及翻译
汉英动物词语的文化内涵
宗教文化与翻译
姓名的翻译与跨文化交际
从跨文化角度看英语异形诗的汉译
谈翟理思英译《三字经》
社会文化因素对翻译教材的影响
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须承认,这本书的行文风格颇具挑战性,它更像是一场智力上的探戈,需要读者跟随作者快速、跳跃的思维步伐。开篇部分,作者就以一种近乎挑衅的姿态,抛出了几个关于“意义漂移”的哲学命题,这立刻将习惯了线性叙事的读者推向了一个需要高度集中注意力的境地。我特别欣赏作者在论证过程中,那种毫不留恋地放弃传统二元对立的勇气。比如,当讨论到某个艺术作品在不同文化圈中的接受度时,书中并未简单地将其归类为“成功”或“失败”,而是描绘了一个动态的、充满张力的接受场域。作者引入了大量的后结构主义理论框架,但令人欣慰的是,这些理论工具并非徒具装饰性,而是被用来实实在在地雕刻和打磨那些晦涩难懂的文化现象。这种学术的深度与论述的锐利性结合得恰到好处,虽然阅读过程需要时不时停下来,查阅一些背景资料,但这恰恰是其魅力所在——它强迫读者走出舒适区,主动去建构知识。对于那些寻求轻松阅读体验的读者来说,这可能需要一些耐心,但对于致力于学术思辨的人而言,这无疑是一本激发灵感的“催化剂”。

评分

这本书的结构设计非常巧妙,它以一种螺旋上升的方式展开论述,每一章都在前一章的基础上提出了更深层次的悖论。我尤其钟爱作者处理那些“灰色地带”的方式,它拒绝将世界简单地划分为“我们”与“他们”。书中一个关于边境贸易中货物命名演变的案例,揭示了语言如何成为权力斗争和经济博弈的柔性武器。这种对权力结构的敏感度,让这本书超越了一般的文化研究范畴,具有了强烈的社会批判色彩。在阅读体验上,作者的笔触时而如同一位严谨的法庭辩护人,层层递进,逻辑无懈可击;时而又像一位充满激情的诗人,用充满意象的句子将抽象的理论具象化。这种文风的切换,极大地调动了读者的参与感,让人感觉自己不是在被动接受信息,而是在与作者共同进行一场知识的“考古挖掘”。读完后,我感觉对“沟通”这件事的理解,已经从一种日常的技能,提升到了需要终生学习的艺术和伦理实践的高度。

评分

坦率地说,这本书的篇幅和其对细节的极致考量,几乎达到了百科全书的级别,但它避开了那种枯燥的堆砌。它更像是一位经验丰富的旅行家,带着我们穿越一片片语言的荒漠和文化的沼泽。我尤其欣赏其中关于“数字鸿沟”对文化交流影响的章节,这是当前许多传统研究容易忽略的盲点。作者精准地指出,高速、即时的信息流,虽然看似拉近了距离,但实际上可能因为缺乏深度的“慢阅读”和“慢反思”,反而加剧了表层化的理解和文化符号的扁平化。书中对流行文化的分析极具洞察力,它没有用高高在上的姿态去批判,而是深入到粉丝群体内部的“亚文化语境”中,去探究那些看似荒谬的迷恋背后,所蕴含的对特定文化元素的本土化需求。读到这里,我甚至开始怀疑,我们今天所体验到的许多“全球文化”,是不是只是一系列成功“误读”的胜利集合?这本书的价值,就在于它提供了一个强有力的框架,来质疑那些被包装得过于完美的“文化融合”表象。

评分

这本书给我带来的最大冲击,在于它以一种极其人本主义的视角,解构了那些宏大的文化叙事。它并没有将“文化”视为一个静止的、具有边界感的实体,而是描绘成一个由无数个体经验和微小“误读”编织而成的动态网络。书中对“翻译者”这一角色的刻画尤其生动,作者似乎在告诉我们,真正的翻译,不是忠实地搬运,而是一种充满风险的、创造性的“背叛”。我印象最深的是其中关于家族记忆如何通过口头传说和书面记录的交替,在不同代际间“失真”并“重塑”的案例分析。这种叙事让我联想到了我自己的家庭历史,那些被长辈不经意间省略或美化的片段,原来正是文化传递过程中不可避免的“滤镜”。全书的语言充满了画面感,读起来仿佛能闻到那些不同地域特有的气味,能感受到不同社会阶层人士在面对外部文化冲击时的那种微妙的、难以言说的焦虑。它没有给出标准答案,而是提供了一套观察和提问的工具,让人在合上书本后,仍旧对周遭的世界保持一种警觉而好奇的目光。

评分

这本新书的问世,无疑为我们理解文化变迁与信息传递的复杂交织提供了一个绝佳的视角。我花了整整一个周末沉浸其中,那种感觉,就像是手里握着一把精密的瑞士军刀,轻轻拨动每一个开关,都能看到不同的文化层面被剖开,然后清晰地展示出来。作者对于不同文明间那些微妙的语境差异,处理得极其细腻,绝非那种教科书式的干瘪论述。举例来说,书中探讨的“不可译”概念,不再是简单的语言学难题,而是被提升到了社会心理学和历史记忆的层面。例如,书中分析了某个特定历史时期,某种带有强烈地方色彩的习语,是如何在一代人的集体无意识中逐渐消退,而在新的时代语境下,又如何被创造性地“重塑”以适应跨文化交流的需求。这种深入骨髓的洞察力,让我不禁反思自己日常交流中那些自以为理所当然的文化预设。书中的案例选择也极具巧思,涵盖了从古代典籍的转译到现代数字媒体中的表情符号应用,显示出作者对时间跨度和媒介载体的宏大视野。读完后,我感觉自己对“理解”这个词的定义都有了更深一层的领悟,它不仅仅是信息的交换,更是一种精神上的迁徙和重构。

评分

文献综述就靠你了……

评分

文献综述就靠你了……

评分

文献综述就靠你了……

评分

文献综述就靠你了……

评分

文献综述就靠你了……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有