彼·巴·葉爾紹夫(1815-1869),俄羅斯著名作傢兼詩人,長篇童話詩《神駝馬》(原名《駝背小馬》)是他在民間傳說基礎上提煉加工,而完成的一部膾炙人口的詩體神話故事,於1856年問世。
本書除具有一般童話固有的除惡揚善、神奇樂觀的特點外,還繼承著俄羅斯民歌的優良傳統:敘事生動形象,民俗演繹精彩,詩句節奏明快,人物個性突齣。<br> 本書采用民間敘事詩形式,全詩分為三大部分,作者在各部分之首尾或故事進程中間安排有說書人的插敘,人稱有時用“我”,有時用“我們”,語調又不失“說唱”口吻,——這些特點在譯詩中均有充分錶現,如有時不使用“敘述”而代之以“錶錶”;有時不說“暫把這事放下”而
《神驼马》 【俄】叶尔绍夫著 王忠亮译 第一次拿起《神驼马》是因为它短,而且在不同段落间有叙述者人称转换,适合用作小康哥《文学概论》的平时作业分析。待看完要写论文才发现,篇幅小的文章写起来更困难,因为场景人称变化实在少,还要熬够那么多字,但已经...
評分《神驼马》 【俄】叶尔绍夫著 王忠亮译 第一次拿起《神驼马》是因为它短,而且在不同段落间有叙述者人称转换,适合用作小康哥《文学概论》的平时作业分析。待看完要写论文才发现,篇幅小的文章写起来更困难,因为场景人称变化实在少,还要熬够那么多字,但已经...
評分《神驼马》,俄罗斯民间叙事诗的一支奇葩,经俄国著名诗人叶尔绍夫整理成书,流传至今。后被改编成电影、舞蹈等,可惜一直无缘得见。 前日于一旧书店淘得由辽宁教育出版社“万有文库”出版、王忠亮先生翻译的《神驼马》一书,大为惊喜。特别是王忠亮先生的翻译,忠于原作思想但...
評分《神驼马》 【俄】叶尔绍夫著 王忠亮译 第一次拿起《神驼马》是因为它短,而且在不同段落间有叙述者人称转换,适合用作小康哥《文学概论》的平时作业分析。待看完要写论文才发现,篇幅小的文章写起来更困难,因为场景人称变化实在少,还要熬够那么多字,但已经...
評分《神驼马》 【俄】叶尔绍夫著 王忠亮译 第一次拿起《神驼马》是因为它短,而且在不同段落间有叙述者人称转换,适合用作小康哥《文学概论》的平时作业分析。待看完要写论文才发现,篇幅小的文章写起来更困难,因为场景人称变化实在少,还要熬够那么多字,但已经...
還是不要用韻體(哪怕隻是部分的)來譯這種民間敘事詩吧,很容易變順口溜的。。。
评分故事用“聖愚”現象來解讀不失為一個好的突破口。畢竟還是據民間敘事詩整理而成。翻譯感覺也還不錯,有些部分有押韻的感覺
评分俄羅斯民間故事詩,挺有趣
评分老故事的詩歌體。洗澡換新生是否可以從美狄亞追溯起
评分1856年.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有