大学英汉翻译教程

大学英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外经济贸易大学出版社
作者:
出品人:
页数:314
译者:
出版时间:1998-12
价格:16.00元
装帧:平装
isbn号码:9787810008983
丛书系列:
图书标签:
  • 发给
  • 英汉翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译教程
  • 大学教材
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 高等教育
  • 专业英语
  • 翻译理论
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全球视野下的跨文化交际理论与实践》 内容简介 本书旨在为读者提供一个全面而深入的视角,探讨在全球化日益深入的今天,跨文化交际所面临的机遇与挑战,以及有效的理论框架与实用的交际策略。不同于侧重于特定语言对或文本翻译的传统研究,本书将聚焦于文化差异如何塑造认知、影响信息编码与解码,以及如何在多元文化环境中实现有效的人际互动与组织协作。 第一部分:跨文化交际的理论基石 本部分将构建理解跨文化互动的理论基础。首先,我们将追溯文化人类学、社会心理学和符号学在跨文化研究中的演进脉络,介绍霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特朗皮纳斯(Trompenaars)的七维度模型,以及盖尔特(Geert Hofstede)对个人主义与集体主义的深入剖析。重点讨论高语境文化(High-Context Cultures)与低语境文化(Low-Context Cultures)的内在差异及其对沟通风格的根本影响。 随后,本书将详细阐述交际模式的文化差异。这包括非语言交际(Nonverbal Communication)的复杂性,例如身体语言、面部表情、空间距离(Proxemics)和时间观念(Chronemics)在不同文化中的解读差异。我们将分析“沉默”在不同文化语境中的功能——是表示尊重、同意、还是反对或尴尬。 此外,本章还会引入认知失调理论和归因偏差在跨文化冲突中的作用。当文化预期被打破时,个体如何进行解释和归因?我们将探讨“基本归因错误”如何在跨文化情境中被放大,以及如何通过提高文化敏感度来校正这些认知偏差。 第二部分:全球商业与组织中的跨文化管理 在全球化企业和国际合作项目中,有效的跨文化管理是成功的关键。本部分将理论应用于实践领域,尤其关注商业环境中的具体挑战。 商业谈判与冲突解决: 本章将分析不同文化背景下的谈判风格,例如直线型(Linear-Active)、多线型(Multi-Active)和反应型(Reactive)的谈判者特征。我们将探讨建立信任的文化差异:在某些文化中,信任建立在个人关系和情感连接上(关系驱动),而在另一些文化中,则主要建立在合同、专业能力和流程规范上(任务驱动)。针对冲突,本书将提供一套基于“面子”(Face-saving)概念的冲突调解框架,强调在维护各方尊严的前提下达成共识的策略。 跨文化领导力与团队建设: 成功的跨文化领导者需要具备适应性和情境感知能力。我们将研究“魅力型领导力”在不同文化中的接受度差异,并探讨如何构建高绩效的虚拟跨文化团队。这涉及到清晰的角色分配、统一的沟通协议的制定,以及对时间表差异的有效管理。例如,在一个采用“弹性时间”的团队中,如何平衡来自高度注重时间管理的文化的成员的需求。 第三部分:数字时代的跨文化传播与媒体伦理 互联网和社交媒体极大地压缩了地理距离,但也带来了新的跨文化交际挑战。本部分关注信息传播的文化过滤与接收。 社交媒体的文化语境化: 我们将分析不同文化如何塑造对在线身份的表达、对信息流的筛选以及对“虚假信息”的判断标准。例如,集体主义文化背景下的用户可能更倾向于分享与群体利益相关的内容,而个人主义文化则可能更侧重个人经历的展示。讨论如何避免因文化差异导致的在线误解和“键盘战”。 全球营销与本地化策略: 本章深入探讨产品、服务和品牌信息如何在跨文化语境中进行有效的“本地化”(Localization),而不仅仅是简单的“翻译”(Translation)。重点分析色彩心理学、图像符号学在不同市场中的适应性,以及如何规避文化禁忌(Taboos)和敏感话题。 媒体伦理与文化相对主义: 随着全球新闻的即时传播,关于新闻自由、隐私权和言论边界的文化冲突日益突出。本书将探讨在涉及敏感政治或宗教议题时,媒体应如何平衡普世人权标准与特定文化的行为规范,提出一种审慎的文化相对主义视角下的报道准则。 第四部分:个人发展与持续学习 成功的跨文化交际者是一个终身学习者。本部分侧重于技能的自我评估与提升。 文化智力(CQ)的构建与测量: 详细介绍文化智力的四个核心维度——驱动力(Motivation)、认知力(Knowledge)、元认知力(Metacognition)和行为力(Action)。本书提供一套实用的自我评估工具,帮助读者识别自身在CQ各维度上的强项与短板。 情景模拟与反思实践: 介绍基于情境的训练方法(如角色扮演、案例分析),强调“试错”在文化学习中的重要性。关键在于建立一个“反思循环”:执行一个跨文化互动,记录并分析结果,对比预期与实际反应,并根据洞察调整未来的行为策略。 文化间敏感性与同理心培养: 本章强调培养真正的“他者视角”的重要性。这不是简单地接受差异,而是尝试从对方的文化逻辑出发去理解其行为的合理性。我们将介绍培养积极倾听、有效提问和延迟评判(Suspending Judgment)的技巧,以促进更深层次的人文连接。 本书内容全面,理论严谨,案例丰富,旨在培养读者在复杂多变的全球环境中,具备卓越的文化理解力、灵活的交际能力以及跨文化领导的潜力。它不仅是一本理论参考书,更是一本指导个人在全球化浪潮中导航的实用手册。

作者简介

目录信息

前言
第一章 中国翻译史简介
译文评析:TalkingStraight(有话直说)
第二章 翻译的性质
译文评析:TheLanguageofNegotiations
(谈判中的语言问题)
第三章 翻译的标准
译文评析:TheImportanceofGoodRecord
Keeping(记好帐的重要性)
第四章 翻译的过程
译文评析:IHaveaDream(我有一个梦想)
第五章 翻译方法与技巧概论:转换与补偿
译文评析:ANewCorporationImageStarts
withANewName(新名称创造公司新形象)
第六章 词类转换
译文评析:ImprovingTradingProcedures
withEDI(用电子数据交换技术改进贸易
过程)
第七章 句式转换
译文评析:AGlobalEconomy(全球性
经济)
第八章 语态转换
译文评析:TheMeaningofForeignDirect
Investment(外国直接投资的含义)
第九章 形义转换
译文评析:TheFoundationsoftheWorld
TradeOrganization
(世界贸易组织的基础)
第十章 正反转换
译文评析:YouDon’tNeedTheirApproval
(你无需得到别人的赞许)
第十一章 视角转换
译文评析:PreparingforAReelction
(竞选连任)
第十二章 增词与引申
译文评析:RobertandFrancesca
(罗伯特与弗朗西丝卡)
第十三章 省略与合译
译文评析:DrawingUpAContractforAn
ExportJointVenture(如何草拟出口型合
资企业合同)
第十四章 分译与扩展
译文评析:TwoBasicWaystoSeeGrowth
(对于成长的两种基本看法)
第十五章 替代与等效
译文评析:InternationalJointVentures
(国际合资企业)
第十六章 易位与移就
译文评析:TheImportanceofEnglish

(英语的重要地位)
第十七章 译音与移植
译文评析:WillGeneralMotorsEverBe
GreatAgain?(通用汽车公司能否再度
辉煌?)
第十八章 对外经贸翻译的主要特点
译文评析:ParentsandChildren
(父母与儿女)
附录一 国家教育部《高等学校英语专业高年级英语
教学大纲》和《高等学校英语专业八级考试大
纲》有关英译汉水平的要求
附录二 本书参考书目
附录三 索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对这本教程最直观的感受是“毫不废话,直击痛点”。很多时候,学习新技能最怕的就是那些“正确的废话”,读完一堆理论却不知道该如何应用到实际操作中。这本《大学英汉翻译教程》在这方面做得非常到位,它似乎深知学习者的时间宝贵,每一页内容都承载着明确的教学目标和实用的技巧。它的习题设计也很有趣,不是那种简单地给出原文让你直译的练习,而是设置了各种情境模拟,比如“将这段英文邮件改写成更委婉的中文表达”或者“如何将这段技术说明翻译成面向普通大众的版本”。这种基于情境的训练,极大地锻炼了我的应变能力和灵活运用所学知识的能力。我发现,在学习过程中,我不再仅仅关注“哪个词是正确的”,而是开始思考“在这样的语境下,哪个表达是最合适的”。这本书成功地将翻译从一种机械性的语言转换,提升为一种需要高度语境敏感度的思维过程。它带来的不仅仅是翻译技巧的提升,更重要的是重塑了我的跨文化交际思维模式。如果说市面上的很多书教你“工具”,那么这本书教你的,是如何成为一个有思想的“工具使用者”。我非常推荐给所有希望系统性提升翻译能力,特别是渴望从“能译”跨越到“会译”的人。

评分

从一个对文学翻译抱有浪漫幻想的读者角度来说,我必须承认,这本教程在理论的厚度和实践的广度上,都远超我的预期。许多翻译教材往往偏向于某一极端,要么是过度技术化,充斥着术语和复杂的句法图解,让人望而生畏;要么就是过于注重文学名篇的赏析,却忽略了日常交流和专业文本的翻译需求。这本书巧妙地找到了一个平衡点。它不仅覆盖了基础的词汇、句法转换,还对不同题材的翻译策略进行了细致的区分。例如,它在讲述新闻报道翻译时强调速度与客观性,而在讨论广告语翻译时,则重点分析了修辞手法和文化吸引力。这种多维度的教学设计,使得读者能够根据实际需要调用不同的翻译工具箱。我个人对它处理“语篇连贯性”的那部分内容印象深刻。翻译时,我们很容易顾此失彼,只关注单个句子的准确,却忽略了整段文字的逻辑流畅度。这本书通过大量的实例演示,教会我如何在高层面上保持语篇的统一性和衔接性,让译文读起来一气呵成,毫无翻译的痕迹。这对于想要将翻译提升到艺术层次的探索者来说,无疑是一本极具启发性的指导手册。

评分

这本书的编排风格简直像是一本精心打磨的“翻译诊断室”指南。我一直觉得自己翻译的症结在于“翻译腔”太重,总觉得译出来的文字拗口,缺乏英语本身的韵律感和自然流畅度。我之前也读过一些侧重于英汉对比分析的书籍,但大多都停留在现象的描述,很少能深入到解决之道。这本《大学英汉翻译教程》的独特之处在于,它似乎拥有某种“透视眼”,能精准地指出翻译过程中“走形”的环节。它的案例选择非常犀利,经常会用一组对比鲜明的译文来展示错误和正确之间的微妙差别,这种“对比教学法”的冲击力非常强。我尤其被它在处理英文固定搭配和文化特定词汇时的策略所吸引。它不是简单地提供一个对等的中文词,而是会深入分析该词在源语言环境中的文化负载和情感色彩,然后教你如何在目标语言中找到功能上最接近、文化上不产生误解的表达。这种对“功能对等”的强调,对我提升翻译的“地道性”起到了立竿见影的效果。阅读体验是层层递进的,从最初的理论吸收,到后来的自我审视和修正,每一步都有清晰的指引。这本书让我深刻理解到,好的翻译是“隐形”的,它让读者忘记了译者的存在,直接感受原文的意图。

评分

这本书,说实话,拿到手的时候,我有点犹豫。毕竟现在市面上的英语学习资料多如牛毛,质量参差不齐,很容易踩雷。我平时工作需要处理一些比较专业的英文文献,对翻译的准确性和地道性要求挺高的。翻开这本《大学英汉翻译教程》,第一印象是它排版挺清晰的,结构逻辑也很分明,不像有些教材那样把理论和实例塞得满满当当,让人喘不过气来。它似乎更注重搭建一个扎实的理论框架,然后循序渐进地引导读者进入具体的翻译实践。我特别欣赏它对翻译中常见难点的剖析,比如文化差异的把握,习语的转换,以及长难句的拆解,这些都是我在实际工作中经常遇到的“拦路虎”。作者并没有仅仅停留在“是什么”的层面,而是深入探讨了“为什么”要这样译,背后的语言学原理和文化语境是什么。读起来感觉像是在跟一位经验丰富的老教授对话,他不会直接给你标准答案,而是教你如何形成自己的判断和翻译策略。特别是关于语体风格的模仿那一章,对我启发很大,让我意识到翻译不仅仅是词汇的简单替换,更是一种跨文化的交际艺术。总而言之,初看下来,这本书的学术严谨性和实用性结合得不错,为我的进阶学习打下了一个非常坚实的基础。我期待接下来的深入阅读能带给我更多的惊喜和突破。

评分

说实话,我买这本书纯属是抱着试试看的心态。我大学学的专业跟语言八竿子打不着,但工作需要经常跟国外客户邮件沟通,有时候还得翻译一些技术文档,简直是抓瞎。市面上的翻译书大多都是给科班出身的学生准备的,里面动不动就是各种翻译理论流派、语篇分析,我看得一头雾水,根本不知道怎么应用到实际的“救火”场景中。这本《大学英汉翻译教程》刚开始翻的时候,我以为它也会是老一套,结果发现它在“工具性”上做得相当到位。它没有花大篇幅去讨论那些晦涩的哲学问题,而是把重点放在了“怎么做”上。比如,它对常见句型结构转换的讲解非常直观,配的例子也都是贴近日常工作和生活场景的,而不是那些生僻的文学片段。我特别喜欢它里面关于“信、达、雅”在现代语境下的重新解读,它承认在很多实用翻译中,“信”和“达”才是第一位的,这让我这个非专业人士感到很受用,极大地降低了我的畏难情绪。读完前几章,我感觉自己好像突然拥有了一套清晰的“翻译操作手册”,遇到不确定的句子时,脑子里会自然而然地浮现出这本书里介绍的几种应对方法。这本书的价值在于,它把复杂的翻译过程“流程化”和“模块化”了,让像我这样的“业余选手”也能快速上手,看到实际的进步。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有