前言
第一章 中國翻譯史簡介
譯文評析:TalkingStraight(有話直說)
第二章 翻譯的性質
譯文評析:TheLanguageofNegotiations
(談判中的語言問題)
第三章 翻譯的標準
譯文評析:TheImportanceofGoodRecord
Keeping(記好帳的重要性)
第四章 翻譯的過程
譯文評析:IHaveaDream(我有一個夢想)
第五章 翻譯方法與技巧概論:轉換與補償
譯文評析:ANewCorporationImageStarts
withANewName(新名稱創造公司新形象)
第六章 詞類轉換
譯文評析:ImprovingTradingProcedures
withEDI(用電子數據交換技術改進貿易
過程)
第七章 句式轉換
譯文評析:AGlobalEconomy(全球性
經濟)
第八章 語態轉換
譯文評析:TheMeaningofForeignDirect
Investment(外國直接投資的含義)
第九章 形義轉換
譯文評析:TheFoundationsoftheWorld
TradeOrganization
(世界貿易組織的基礎)
第十章 正反轉換
譯文評析:YouDon’tNeedTheirApproval
(你無需得到彆人的贊許)
第十一章 視角轉換
譯文評析:PreparingforAReelction
(競選連任)
第十二章 增詞與引申
譯文評析:RobertandFrancesca
(羅伯特與弗朗西絲卡)
第十三章 省略與閤譯
譯文評析:DrawingUpAContractforAn
ExportJointVenture(如何草擬齣口型閤
資企業閤同)
第十四章 分譯與擴展
譯文評析:TwoBasicWaystoSeeGrowth
(對於成長的兩種基本看法)
第十五章 替代與等效
譯文評析:InternationalJointVentures
(國際閤資企業)
第十六章 易位與移就
譯文評析:TheImportanceofEnglish
(英語的重要地位)
第十七章 譯音與移植
譯文評析:WillGeneralMotorsEverBe
GreatAgain?(通用汽車公司能否再度
輝煌?)
第十八章 對外經貿翻譯的主要特點
譯文評析:ParentsandChildren
(父母與兒女)
附錄一 國傢教育部《高等學校英語專業高年級英語
教學大綱》和《高等學校英語專業八級考試大
綱》有關英譯漢水平的要求
附錄二 本書參考書目
附錄三 索引
· · · · · · (
收起)