汉英科技翻译指要

汉英科技翻译指要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:冯志杰
出品人:
页数:257
译者:
出版时间:2001-6
价格:13.60元
装帧:平装
isbn号码:9787500105558
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 科技翻译
  • 科技翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译参考
  • 科技词汇
  • 翻译指要
  • 英语学习
  • 专业翻译
  • 词汇
  • 翻译工具
  • 科技文献
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英科技翻译指要(修订版)》主要有四章。第一章介绍科技文体的一般特征和翻译的标准,并对科技文章与其他文体的文章进行了简要的比较,所举的科技文体的例子多取自世界名著,在帮助了解科技文体特征的同时,也有助于对其他文体的了解,当然还可用来鉴赏。第二章讨论科技英译中常见的语法错误及其纠正方法。第三章探讨科技英译中的修辞问题,特别是统一性和连贯性。第四章讨论英译中的逻辑问题,主要是概念、判断和推理错误。

《现代汉语语法解析与应用》 内容概要: 本书旨在系统梳理现代汉语的语法结构、词汇搭配及语篇组织规律,为语言学习者、研究者以及文字工作者提供一套全面而深入的语法分析工具和实践指导。全书共分为“基础结构篇”、“词汇功能篇”、“句法分析篇”和“语篇与修辞篇”四大板块,力求在理论深度与实际应用之间找到最佳平衡点。 第一部分:基础结构篇——构筑理解的基石 本部分聚焦于汉语作为一种分析型语言的基本特征,对构成语言系统的最小和次小单位进行细致解剖。 第一章:汉字与音位系统重探 本章从语言学基础出发,回顾汉字的表意特性与形体演变,重点分析现代标准汉语的声韵调系统。特别关注轻声、儿化等变调现象在不同语境下的语音功能和辨义作用。通过对比普通话与主要方言在音系上的差异,揭示汉语内部的音位变异规律。本章还探讨了音节结构(C V C 结构为主)的严谨性,以及音素组合在构建语流中的限制性规则。 第二章:词汇的形态与分类 详细阐述汉语词汇的构成方式,包括单音节词、双音节词(最主要形式)和多音节词的内部结构。词类划分不再局限于传统的“实词”与“虚词”二分法,而是引入基于句法语义功能的细致分类体系: 名词体系: 区分具体名词、抽象名词、时间名词、方位名词,深入分析量词(如“个”、“把”、“条”)的体量类别和抽象类别,探讨量词的兼职现象。 动词系统: 辨析及物/不及物、能愿、心理、趋向等动词类别。重点解析重叠式动词(如“看看”、“研究研究”)的语法功能,及其与重复使用动词在语义上的微妙区别。 形容词与副词的交融: 探讨形容词的“是”字句和“不”字句的特殊用法,以及副词如何修饰谓语、状语甚至整个句子。特别关注程度副词(如“很”、“太”)在不同语境中的褒贬倾向性变化。 虚词的粘着性与功能: 精细分析介词、连词、助词(结构助词“的、地、得”、语气助词“吗、呢、啊”)的功能差异,揭示它们在连接语素、划分语段中的关键作用。 第二部分:词汇功能篇——语义网络与搭配的艺术 本部分关注词汇在实际使用中如何相互组合,形成具有特定意义的语块。 第三章:固定短语与语块结构 系统梳理汉语中各类固定短语的结构特征和语义来源: 成语(成组固定词组): 不仅限于四字结构,也包括一些三字、五字结构。分析其典故来源、引申义和比喻义,强调其在书面语中的文体色彩。 惯用语与俗语: 探讨这类口语色彩浓厚的语块在现代语言中的适应性与保留度。 词语的并列与偏正结构: 深入探讨联合式短语(如“山川河流”)与偏正式短语(如“美丽的风景”)的内部语序逻辑,以及“主谓短语”作为句子的核心结构,如何转化为更小的语法单位。 第四章:语义场与搭配禁忌 本章从认知语言学的角度审视词汇的语义关系: 同义、反义与多义现象: 分析特定词语在不同语境下如何产生意义漂移,以及如何通过上下文进行消歧。 语义搭配约束(Selectional Restriction): 探讨动词对宾语、或主体对谓语之间隐含的语义要求,例如“思考”不能搭配具体可触摸的物体作为直接宾语。识别并解释常见的“搭配不当”现象,如将抽象概念与具体动作错误结合。 语境依赖性: 分析“代词”、“指代词”(如“这”、“那”)的指称域,及其对前文信息的高度依赖性,这在信息传递的准确性中至关重要。 第三部分:句法分析篇——从成分到结构 本部分是全书的核心,它将分析句子层次的构造规则,重点在于识别和划分句子成分。 第五章:句子成分的确定与划分 精确界定主语、谓语、宾语的核心句法功能,并详细区分各种修饰成分: 状语的丰富性: 状语不仅包括时间、地点、方式,还涵盖了情态、目的、条件等复杂限定。分析双重、三重状语的语序安排,例如“他在图书馆里非常认真地阅读了那本参考书。” 补语的系统性: 将补语体系化,分为结果补语(如“写完”)、程度补语(如“好极了”)、趋向补语(如“跑上来”)、可能补语等。强调补语在表达动作完成状态或结果上的不可替代性。 定语的位置与功能: 区分前置定语(核心修饰,多用“的”)与后置定语(多与动词短语、介词短语构成,如“那个在国际会议上发言的专家”)。 第六章:单句的句型与语序灵活性 系统归纳现代汉语的主要单句类型:陈述句、疑问句(是非问、特指问、正反问)、祈使句、感叹句。 基本语序(SVO): 探讨SVO结构作为默认语序的稳固性。 语序的变异与强调: 深入分析“把”字句(处置结构)和“被”字句(被动结构)的句法地位和使用限制,它们如何改变了基本语序以突出动作的承受者或处置结果。分析“是……的”结构在强调时间、地点、方式等信息时的句法机制。 第七章:复杂句的连接与嵌套 解析如何利用连词、关联词和嵌入结构来构建复杂的逻辑关系: 并列复句: 表达多种并列关系(如递进、选择、对比)。 转折与因果复句: 强调关联词(如“虽然……但是”、“因为……所以”)的准确使用,及其在句子间建立逻辑链条的作用。 主从复句(嵌入句): 重点分析定语从句、状语从句、补语从句的结构特征,尤其是在汉语中,从句成分往往紧密依附于主句核心成分的现象。 第四部分:语篇与修辞篇——宏观的组织与风格的塑造 本部分将视角提升到句子组合之上的篇章层面,探讨语言的实际交际效能。 第八章:语篇结构与衔接 研究句子之间如何组织成连贯、一致的语段: 指代与重复的机制: 如何通过代词、同义词和上下位关系实现语篇的指代一致性。 时间顺序与逻辑推进: 分析叙事和说明文中,事件发生的时序安排与逻辑连接词(如“首先”、“接着”、“总之”)的作用。 信息流的组织: 探讨“已知信息”和“新信息”在句子中的位置安排,以及如何运用语序调整来控制读者的注意力焦点。 第九章:修辞格的语法实现 本章侧重于如何运用语法手段达到特定的修辞效果: 比喻、拟人、夸张的句法载体: 分析这些修辞手段如何通过特定的词汇选择和句式结构(如大量使用形容词、动词重叠)得以实现。 句式整齐与对仗: 探讨在公文和文学写作中,如何运用平行结构和对偶句式增强语言的节奏感和气势。 语体风格的语法体现: 区分不同语体(学术、新闻、口语)在句长、被动语态使用频率、虚词选择上的显著差异。 结语:现代汉语的动态演变 本书最后将探讨当代汉语在网络语言、跨文化交际背景下面临的新挑战和发展趋势,鼓励读者将语法理论应用于对日常语言现象的批判性观察与分析中。 本书内容严谨、例证丰富,适合高等院校中文系、语言学专业学生,以及需要进行高级汉语写作、编辑、校对的专业人士作为案头必备的参考工具书。

作者简介

《汉英科技翻译指要》

作者简介

冯志杰1956出生。1985年研究生毕

业,获硕士学位。毕业后从事研究、翻译及

编辑出版工作。现任中国农业科技出版社

副总编辑、副研究员。系中国科技翻译工

作者协会会员。翻译方面的论著有《中国

当代翻译百论》(副主编)、《翻译理论与技

巧文集》(与人合著)。另有译著《剑桥人物

百科全书》(与人合译)及其他文章数十篇。

目录信息

目录
第一章 科技文体的一般特征和翻译的标准
第一节 科技文体的一般特征
一、无人称
二、语气正式
三、陈述客观、准确
四、语言规范
五、文体质朴
六、逻辑性强
七、专业术语性强
第二节 翻译的标准
一、前人提出的翻译标准概述
二、信息等价性与传递性:二元基本翻译标准
三、基本标准和具体标准
第二章 科技英译常见语法错误
第一节 违反一致性原则
一、代词与名词不一致
(一)代词与其先行词不一致
(二)指示代词与所修饰的名词不一致
(三)不定代词与名词不一致
二、主语与谓语不一致
(一)单数主语用复形谓语
(二)复数主语用单形谓语
三、主从复合句时态不一致
(一)主句与宾语从句时态不一致
(二)主句与定语从句时态不一致
(三)主句与状语从句时态不一致
四、时态与时间不相呼应
第二节 错误使用关联词
一、关系代词使用不正确
二、从属连词使用不正确
三、关系副词使用不正确
第三节 用词不当
一、动词使用不当
(一)谓语动词使用不当
(二)非限定动词使用不当
二、介词使用不当
(一)误用介词引导从句
(二)误用连词作介词
(三)介词错误搭配
三、等立连词使用不当
(一)误将介词作连词
(二)词义错误
(三)连词的功能性误用
四、形容词和副词使用不当
(一)形容词使用不当
(二)副词使用不当
五、名词和代词使用不当
(一)名词使用不当
(二)代词使用不当
第四节 标点符号使用不当
一、逗号使用不当
二、句号使用不当
参考文献
习题一
第三章 科技英译常见修辞问题
第一节 违反统一性原则
一、违反主从关系
(一)主从颠倒
(二)主从并列
(三)主从隔离
二、意思不完整或不明确
(一)成分残缺
(二)结构混乱
(三)概念不明确
第二节 违反连贯性原则
一、叙事基调突然改变
(一)叙事对象主体突然改变
(二)数的突然改变
(三)时态突然改变
二、缺少必要的连接词或过渡性承接词
(一)缺少必要的连接词
(二)缺少必要的承接词
三、平衡关系被破坏
(一)并列平行关系失衡
(二)比较对象不一致
四、悬垂短语
(一)悬垂分词短语
(二)悬垂不定式
(三)悬垂介词短语
五、省略不当引起的逻辑错误
六、代词无先行词或先行词不明确
七、缺少必要的指代和重复
(一)缺少必要的重复
(二)缺少必要的指代
第三节 累赘和迂回
一、累赘
二、迂回
第四节 句式简单和单调
参考文献
习题二
第四章 科技英译的逻辑问题
第一节 概念不准确
一、概念转移
二、概念跃迁
三、概念周延扩大
四、概念歧义
五、概念不呼应
第二节 判断不恰当
一、主客倒置
二、自相矛盾
三、无效判断
四、前后概念不一致
五、歧义判断
六、次序颠倒或混乱
七、复合判断的条件不充分
八、判断内概念之间的逻辑关系混乱
第三节 推理不正确
一、推理的根据不正确
二、推理的结论不完整或不明确
三、推论与根据脱节
参考文献
习题三
习题参考答案及修改译文
附篇 翻译标准和译文质量评价
译文的信息等价性与传递性:翻译的二元基本标准
译文质量的Fuzzy综合评判
附录 英语科技文献中常见的拉丁词语
英汉术语索引
汉英术语索引
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读过程中,我发现作者在选取用于佐证观点的例句时,展现出惊人的广度和深度,这绝非是随便从网上拼凑的片段所能比拟的。这些例子似乎都经过了精挑细选,它们不仅覆盖了从基础的机械工程到前沿的生物科技等多个细分领域,而且在句式结构上设计得极富代表性,完美地体现了技术文献特有的冗长、严谨和信息密度高的特点。尤其值得称赞的是,作者在呈现“错误示范”和“优化版本”时所使用的对比手法,对比度之鲜明,让人触目惊心,也让人印象深刻。那种将一个原本晦涩难懂的直译,通过精妙的术语选择和语序调整,瞬间变得清晰有力的过程,简直就是一场视觉和智力上的盛宴。这种丰富的实战案例支撑,使得书中的理论指导不再是空中楼阁,而是有坚实地基可寻的实用指南,每一次翻阅都能从中发现新的、值得揣摩的细节。

评分

这本书的逻辑脉络搭建得非常清晰,仿佛是为初入技术翻译领域的新手量身定制的地图,每一步的引导都循序渐进,不容许读者在关键概念上留下任何模糊的地带。作者在引入新主题时,总是先从宏观的背景知识入手,将复杂的专业术语放置于一个宽泛的语境中进行阐述,随后才深入到具体的翻译技巧和案例分析。这种“由表及里、由虚到实”的讲解方式,极大地降低了学习的认知负荷。我注意到,作者在处理那些跨文化交流中常见的“思维断层”时,并没有采用生硬的对译法,而是花费了大量的篇幅去剖析两种语言背后的逻辑差异,这一点非常高明。例如,对于一些源于特定工业标准或历史背景的词汇,作者的处理方式是先解释其文化内涵,再给出最贴切的译法,这远比简单的词汇表更有助于构建起翻译的底层框架。这种对结构严谨性的追求,使得整本书读下来,感觉像是在接受一位经验丰富的老前辈的亲自指导。

评分

这部译作的装帧设计着实令人眼前一亮,封面那淡雅的米白色调配上典雅的黑色宋体标题,散发着一种沉稳而不失现代感的专业气息。我尤其欣赏它在细节上的考究,无论是纸张的质感,那种略带韧性的触感,还是内页排版的疏密有致,都体现了出版方对阅读体验的重视。拿到手中,便能感受到一股扎实的学术氛围,这对于一本侧重于技术细节的工具书而言,是至关重要的。书脊的装订处理得相当牢固,即使频繁翻阅查阅,也不必担心松散或脱页。装帧设计绝非仅仅是包裹内容的空壳,它其实是引导读者进入文本世界的序曲,好的设计能让人在尚未深入阅读前,就对内容质量产生积极的预期。例如,那种恰到好处的光泽度,使得在不同光线下阅读,眼部疲劳感也得到了有效的缓解,这在长时间的案头工作时显得尤为贴心。总而言之,从物理层面上看,这本书在设计和制作工艺上达到了极高的水准,无疑是一件令人愉悦的阅读物件。

评分

这本书的语言风格可以说是保持了一种奇特的平衡——它既保持了学术论著应有的严谨与精确,却又没有陷入到那种令人望而却步的枯燥之中。作者的叙事腔调非常沉稳、克制,用词精准,几乎找不到任何可以被苛责的口语化表达,但同时,他似乎有一种能力,能够将那些极其晦涩的翻译规则,用一种近乎散文式的、流畅的笔触描绘出来。这种文风上的“刚柔并济”,使得阅读体验出奇地轻松。在处理一些关键的翻译哲学问题时,作者引用了一些其他语言学或逻辑学的观点作为旁证,拓宽了读者的视野,避免了将技术翻译仅仅局限在工具层面。这种将翻译视为一门融合了语言学、逻辑学和专业知识的综合性艺术的视角,让人耳目一新。它成功地将一份原本可能沉闷的教材,转化为了一本引人入胜的专业随笔,让人愿意在不赶时间的时候,静下心来细细品味每一个段落。

评分

从工具书的实用价值角度来看,这本书的索引和附录部分做得十分人性化,这往往是很多同类书籍容易疏忽的地方。我尝试着去查找几个我工作中最常遇到的、难以界定的专业术语,发现它们的检索路径非常高效,不仅仅是简单的字母排序,更加入了主题分类的交叉索引。这种结构设计充分考虑到了专业人士在不同情境下的查阅需求——有时候你知道术语的某个部分,有时候你只知道它所属的行业背景,而这本书的目录设计能够兼顾这两种检索习惯。此外,附录中收录的那些关于计算机辅助翻译(CAT)工具使用规范的简短说明,虽然篇幅不长,但信息密度极高,为读者提供了向数字化翻译流程过渡的快速参考点。对于那些希望将理论知识迅速转化为实际生产力的人来说,这种对“可操作性”的重视,比单纯的理论阐述更具价值,它让读者清晰地看到了如何将书中的智慧应用于日常的翻译实践中去。

评分

垃圾玩意,这也能出书

评分

垃圾玩意,这也能出书

评分

垃圾玩意,这也能出书

评分

勉强给了二星,是因为作者的水平实在是不敢恭维,阅读过程中几乎一直在不自觉地校勘谬误。作者在第三版前言中也自己说到水平有限,难免疏漏云云,好在讨论问题的态度和精神可嘉,编排的目录很细致,涵盖也算全面,但是作者虽然对语法比较敏感,翻出来的例句仍然带有鲜明的中文句式结构和思维,更有相当一部分在文法上只能归为错误。总之,本书讨论的各个条目可供科技翻译工作者思考,但是内容不太值得深入研究。看作者简历几乎没有专门从事和研究过翻译,也难怪如此,翻译毕竟是一门学问,还是看专业学者的书受益会大一些。

评分

垃圾玩意,这也能出书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有