《汉英科技翻译指要(修订版)》主要有四章。第一章介绍科技文体的一般特征和翻译的标准,并对科技文章与其他文体的文章进行了简要的比较,所举的科技文体的例子多取自世界名著,在帮助了解科技文体特征的同时,也有助于对其他文体的了解,当然还可用来鉴赏。第二章讨论科技英译中常见的语法错误及其纠正方法。第三章探讨科技英译中的修辞问题,特别是统一性和连贯性。第四章讨论英译中的逻辑问题,主要是概念、判断和推理错误。
《汉英科技翻译指要》
作者简介
冯志杰1956出生。1985年研究生毕
业,获硕士学位。毕业后从事研究、翻译及
编辑出版工作。现任中国农业科技出版社
副总编辑、副研究员。系中国科技翻译工
作者协会会员。翻译方面的论著有《中国
当代翻译百论》(副主编)、《翻译理论与技
巧文集》(与人合著)。另有译著《剑桥人物
百科全书》(与人合译)及其他文章数十篇。
评分
评分
评分
评分
阅读过程中,我发现作者在选取用于佐证观点的例句时,展现出惊人的广度和深度,这绝非是随便从网上拼凑的片段所能比拟的。这些例子似乎都经过了精挑细选,它们不仅覆盖了从基础的机械工程到前沿的生物科技等多个细分领域,而且在句式结构上设计得极富代表性,完美地体现了技术文献特有的冗长、严谨和信息密度高的特点。尤其值得称赞的是,作者在呈现“错误示范”和“优化版本”时所使用的对比手法,对比度之鲜明,让人触目惊心,也让人印象深刻。那种将一个原本晦涩难懂的直译,通过精妙的术语选择和语序调整,瞬间变得清晰有力的过程,简直就是一场视觉和智力上的盛宴。这种丰富的实战案例支撑,使得书中的理论指导不再是空中楼阁,而是有坚实地基可寻的实用指南,每一次翻阅都能从中发现新的、值得揣摩的细节。
评分这本书的逻辑脉络搭建得非常清晰,仿佛是为初入技术翻译领域的新手量身定制的地图,每一步的引导都循序渐进,不容许读者在关键概念上留下任何模糊的地带。作者在引入新主题时,总是先从宏观的背景知识入手,将复杂的专业术语放置于一个宽泛的语境中进行阐述,随后才深入到具体的翻译技巧和案例分析。这种“由表及里、由虚到实”的讲解方式,极大地降低了学习的认知负荷。我注意到,作者在处理那些跨文化交流中常见的“思维断层”时,并没有采用生硬的对译法,而是花费了大量的篇幅去剖析两种语言背后的逻辑差异,这一点非常高明。例如,对于一些源于特定工业标准或历史背景的词汇,作者的处理方式是先解释其文化内涵,再给出最贴切的译法,这远比简单的词汇表更有助于构建起翻译的底层框架。这种对结构严谨性的追求,使得整本书读下来,感觉像是在接受一位经验丰富的老前辈的亲自指导。
评分这部译作的装帧设计着实令人眼前一亮,封面那淡雅的米白色调配上典雅的黑色宋体标题,散发着一种沉稳而不失现代感的专业气息。我尤其欣赏它在细节上的考究,无论是纸张的质感,那种略带韧性的触感,还是内页排版的疏密有致,都体现了出版方对阅读体验的重视。拿到手中,便能感受到一股扎实的学术氛围,这对于一本侧重于技术细节的工具书而言,是至关重要的。书脊的装订处理得相当牢固,即使频繁翻阅查阅,也不必担心松散或脱页。装帧设计绝非仅仅是包裹内容的空壳,它其实是引导读者进入文本世界的序曲,好的设计能让人在尚未深入阅读前,就对内容质量产生积极的预期。例如,那种恰到好处的光泽度,使得在不同光线下阅读,眼部疲劳感也得到了有效的缓解,这在长时间的案头工作时显得尤为贴心。总而言之,从物理层面上看,这本书在设计和制作工艺上达到了极高的水准,无疑是一件令人愉悦的阅读物件。
评分这本书的语言风格可以说是保持了一种奇特的平衡——它既保持了学术论著应有的严谨与精确,却又没有陷入到那种令人望而却步的枯燥之中。作者的叙事腔调非常沉稳、克制,用词精准,几乎找不到任何可以被苛责的口语化表达,但同时,他似乎有一种能力,能够将那些极其晦涩的翻译规则,用一种近乎散文式的、流畅的笔触描绘出来。这种文风上的“刚柔并济”,使得阅读体验出奇地轻松。在处理一些关键的翻译哲学问题时,作者引用了一些其他语言学或逻辑学的观点作为旁证,拓宽了读者的视野,避免了将技术翻译仅仅局限在工具层面。这种将翻译视为一门融合了语言学、逻辑学和专业知识的综合性艺术的视角,让人耳目一新。它成功地将一份原本可能沉闷的教材,转化为了一本引人入胜的专业随笔,让人愿意在不赶时间的时候,静下心来细细品味每一个段落。
评分从工具书的实用价值角度来看,这本书的索引和附录部分做得十分人性化,这往往是很多同类书籍容易疏忽的地方。我尝试着去查找几个我工作中最常遇到的、难以界定的专业术语,发现它们的检索路径非常高效,不仅仅是简单的字母排序,更加入了主题分类的交叉索引。这种结构设计充分考虑到了专业人士在不同情境下的查阅需求——有时候你知道术语的某个部分,有时候你只知道它所属的行业背景,而这本书的目录设计能够兼顾这两种检索习惯。此外,附录中收录的那些关于计算机辅助翻译(CAT)工具使用规范的简短说明,虽然篇幅不长,但信息密度极高,为读者提供了向数字化翻译流程过渡的快速参考点。对于那些希望将理论知识迅速转化为实际生产力的人来说,这种对“可操作性”的重视,比单纯的理论阐述更具价值,它让读者清晰地看到了如何将书中的智慧应用于日常的翻译实践中去。
评分垃圾玩意,这也能出书
评分垃圾玩意,这也能出书
评分垃圾玩意,这也能出书
评分勉强给了二星,是因为作者的水平实在是不敢恭维,阅读过程中几乎一直在不自觉地校勘谬误。作者在第三版前言中也自己说到水平有限,难免疏漏云云,好在讨论问题的态度和精神可嘉,编排的目录很细致,涵盖也算全面,但是作者虽然对语法比较敏感,翻出来的例句仍然带有鲜明的中文句式结构和思维,更有相当一部分在文法上只能归为错误。总之,本书讨论的各个条目可供科技翻译工作者思考,但是内容不太值得深入研究。看作者简历几乎没有专门从事和研究过翻译,也难怪如此,翻译毕竟是一门学问,还是看专业学者的书受益会大一些。
评分垃圾玩意,这也能出书
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有