漢英科技翻譯指要 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
☆☆☆☆☆
簡體網頁||
繁體網頁
馮誌傑 作者
中國對外翻譯齣版公司
譯者
2001-6 出版日期
257 頁數
13.60元 價格
平裝
翻譯理論與實務叢書 叢書系列
9787500105558 圖書編碼
漢英科技翻譯指要 在線電子書 圖書標籤:
翻譯
科技翻譯
喜歡 漢英科技翻譯指要 在線電子書 的讀者還喜歡
下載鏈接在頁面底部
點擊這裡下載
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
發表於2024-11-24
漢英科技翻譯指要 在線電子書 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 下載 2024
漢英科技翻譯指要 在線電子書 epub 下載 pdf 下載 mobi 下載 txt 下載 2024
漢英科技翻譯指要 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
漢英科技翻譯指要 在線電子書 用戶評價
評分
☆☆☆☆☆
垃圾玩意,這也能齣書
評分
☆☆☆☆☆
垃圾玩意,這也能齣書
評分
☆☆☆☆☆
垃圾玩意,這也能齣書
評分
☆☆☆☆☆
勉強給瞭二星,是因為作者的水平實在是不敢恭維,閱讀過程中幾乎一直在不自覺地校勘謬誤。作者在第三版前言中也自己說到水平有限,難免疏漏雲雲,好在討論問題的態度和精神可嘉,編排的目錄很細緻,涵蓋也算全麵,但是作者雖然對語法比較敏感,翻齣來的例句仍然帶有鮮明的中文句式結構和思維,更有相當一部分在文法上隻能歸為錯誤。總之,本書討論的各個條目可供科技翻譯工作者思考,但是內容不太值得深入研究。看作者簡曆幾乎沒有專門從事和研究過翻譯,也難怪如此,翻譯畢竟是一門學問,還是看專業學者的書受益會大一些。
評分
☆☆☆☆☆
勉強給瞭二星,是因為作者的水平實在是不敢恭維,閱讀過程中幾乎一直在不自覺地校勘謬誤。作者在第三版前言中也自己說到水平有限,難免疏漏雲雲,好在討論問題的態度和精神可嘉,編排的目錄很細緻,涵蓋也算全麵,但是作者雖然對語法比較敏感,翻齣來的例句仍然帶有鮮明的中文句式結構和思維,更有相當一部分在文法上隻能歸為錯誤。總之,本書討論的各個條目可供科技翻譯工作者思考,但是內容不太值得深入研究。看作者簡曆幾乎沒有專門從事和研究過翻譯,也難怪如此,翻譯畢竟是一門學問,還是看專業學者的書受益會大一些。
漢英科技翻譯指要 在線電子書 著者簡介
《漢英科技翻譯指要》
作者簡介
馮誌傑1956齣生。1985年研究生畢
業,獲碩士學位。畢業後從事研究、翻譯及
編輯齣版工作。現任中國農業科技齣版社
副總編輯、副研究員。係中國科技翻譯工
作者協會會員。翻譯方麵的論著有《中國
當代翻譯百論》(副主編)、《翻譯理論與技
巧文集》(與人閤著)。另有譯著《劍橋人物
百科全書》(與人閤譯)及其他文章數十篇。
漢英科技翻譯指要 在線電子書 著者簡介
目錄
第一章 科技文體的一般特徵和翻譯的標準
第一節 科技文體的一般特徵
一、無人稱
二、語氣正式
三、陳述客觀、準確
四、語言規範
五、文體質樸
六、邏輯性強
七、專業術語性強
第二節 翻譯的標準
一、前人提齣的翻譯標準概述
二、信息等價性與傳遞性:二元基本翻譯標準
三、基本標準和具體標準
第二章 科技英譯常見語法錯誤
第一節 違反一緻性原則
一、代詞與名詞不一緻
(一)代詞與其先行詞不一緻
(二)指示代詞與所修飾的名詞不一緻
(三)不定代詞與名詞不一緻
二、主語與謂語不一緻
(一)單數主語用復形謂語
(二)復數主語用單形謂語
三、主從復閤句時態不一緻
(一)主句與賓語從句時態不一緻
(二)主句與定語從句時態不一緻
(三)主句與狀語從句時態不一緻
四、時態與時間不相呼應
第二節 錯誤使用關聯詞
一、關係代詞使用不正確
二、從屬連詞使用不正確
三、關係副詞使用不正確
第三節 用詞不當
一、動詞使用不當
(一)謂語動詞使用不當
(二)非限定動詞使用不當
二、介詞使用不當
(一)誤用介詞引導從句
(二)誤用連詞作介詞
(三)介詞錯誤搭配
三、等立連詞使用不當
(一)誤將介詞作連詞
(二)詞義錯誤
(三)連詞的功能性誤用
四、形容詞和副詞使用不當
(一)形容詞使用不當
(二)副詞使用不當
五、名詞和代詞使用不當
(一)名詞使用不當
(二)代詞使用不當
第四節 標點符號使用不當
一、逗號使用不當
二、句號使用不當
參考文獻
習題一
第三章 科技英譯常見修辭問題
第一節 違反統一性原則
一、違反主從關係
(一)主從顛倒
(二)主從並列
(三)主從隔離
二、意思不完整或不明確
(一)成分殘缺
(二)結構混亂
(三)概念不明確
第二節 違反連貫性原則
一、敘事基調突然改變
(一)敘事對象主體突然改變
(二)數的突然改變
(三)時態突然改變
二、缺少必要的連接詞或過渡性承接詞
(一)缺少必要的連接詞
(二)缺少必要的承接詞
三、平衡關係被破壞
(一)並列平行關係失衡
(二)比較對象不一緻
四、懸垂短語
(一)懸垂分詞短語
(二)懸垂不定式
(三)懸垂介詞短語
五、省略不當引起的邏輯錯誤
六、代詞無先行詞或先行詞不明確
七、缺少必要的指代和重復
(一)缺少必要的重復
(二)缺少必要的指代
第三節 纍贅和迂迴
一、纍贅
二、迂迴
第四節 句式簡單和單調
參考文獻
習題二
第四章 科技英譯的邏輯問題
第一節 概念不準確
一、概念轉移
二、概念躍遷
三、概念周延擴大
四、概念歧義
五、概念不呼應
第二節 判斷不恰當
一、主客倒置
二、自相矛盾
三、無效判斷
四、前後概念不一緻
五、歧義判斷
六、次序顛倒或混亂
七、復閤判斷的條件不充分
八、判斷內概念之間的邏輯關係混亂
第三節 推理不正確
一、推理的根據不正確
二、推理的結論不完整或不明確
三、推論與根據脫節
參考文獻
習題三
習題參考答案及修改譯文
附篇 翻譯標準和譯文質量評價
譯文的信息等價性與傳遞性:翻譯的二元基本標準
譯文質量的Fuzzy綜閤評判
附錄 英語科技文獻中常見的拉丁詞語
英漢術語索引
漢英術語索引
· · · · · · (
收起)
漢英科技翻譯指要 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 在線電子書下載
漢英科技翻譯指要 在線電子書 圖書描述
《漢英科技翻譯指要(修訂版)》主要有四章。第一章介紹科技文體的一般特徵和翻譯的標準,並對科技文章與其他文體的文章進行瞭簡要的比較,所舉的科技文體的例子多取自世界名著,在幫助瞭解科技文體特徵的同時,也有助於對其他文體的瞭解,當然還可用來鑒賞。第二章討論科技英譯中常見的語法錯誤及其糾正方法。第三章探討科技英譯中的修辭問題,特彆是統一性和連貫性。第四章討論英譯中的邏輯問題,主要是概念、判斷和推理錯誤。
漢英科技翻譯指要 在線電子書 下載 mobi epub pdf txt 在線電子書下載
漢英科技翻譯指要 在線電子書 讀後感
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
類似圖書 點擊查看全場最低價
漢英科技翻譯指要 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024